David Chiou:

「無間等」的巴利文 abhisamaya 在巴利文辭典可解為「洞察」(現觀)abhi-samaya,也可解為「止滅;止息」abhisama-ya。

當講「慢無間等」時,應該是取「止滅」這個意義。

不過求那跋陀羅譯的時候,既然是同樣譯為「無間等」這個詞,或許表示譯者認為可從中文字的解釋來含括這二種類的含義。

現代學者一般會直接將「慢無間等」的「無間等」改解為「止滅」,但這樣跟「無間等」三個字似乎沒有直接關係,等於是直接忽略了求那跋陀羅的中文翻譯,而改以南傳的翻譯取代。

因此註解為:

慢無間等:(洞察而)完全地破除我慢。這邊的「無間等」是止滅的意思。

前半段主要由中文「無間等」三個字來解釋,後半段主要由巴利文的 abhisama-ya 來解釋。雖然兩者不是完全對得起來,但起碼能讓讀者從任何一個方法了解經文的意義。至於詳細背景就放在「進階辨正」了。

 
agama/什麼是_慢無間等.txt · 上一次變更: 2018/05/29 00:09
 
Recent changes RSS feed Creative Commons License Donate Powered by PHP Valid XHTML 1.0 Valid CSS Driven by DokuWiki
知客處  
帳號:

密碼:

以後自動登入



忘記密碼?

歡迎註冊以享全權!
© 1995- 卍 台大獅子吼佛學專站
TIME:0.084381103515625