======雜阿含經卷第四十四======

宋天竺三藏求那跋陀羅譯

=====[導讀:婆羅門相應 (3/3)]=====

本卷第1178~1187經屬於《雜阿含經》的「婆羅門相應」,記錄佛陀和婆羅門(貴族或知識分子)的互動和說法。

=====(一一七八)@@[0317b22]@@=====

@[0317b22]@如是我聞:

@[0317b22]@一時,佛住[[彌絺羅]]-[]-國[[菴羅]]-[]-園中。

@[0317b23]@時,有婆四吒[[婆羅門尼]]-[]-,有六子相續命終,念子發狂,裸形被髮,隨路而走,至彌絺羅菴羅園中。

@[0317b25]@爾時,世尊無量大眾圍繞說法,婆四吒婆羅門尼遙見世尊,見已,即得[[本心]]-[]-,慚愧羞恥,歛身蹲坐。

@[0317b27]@爾時,世尊告尊者阿難:「取汝[[鬱多羅僧]]-[]-與彼婆四吒婆羅門尼,令著聽法。」尊者阿難即受佛教,取衣令著。

@[0317b29]@時,婆羅門尼得衣著已,至於佛前,稽首禮佛,退坐一面。

@[0317c02]@爾時,世尊為其說法,[[示、教、照、喜|示-[1]-、教、照、喜]]已,[[如佛常法,說法次第]]-[]-……乃至信心清淨,受[[三自歸]]-[]-,聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。

@[0317c04]@彼婆四吒優婆夷於後時,第七子忽復命終,彼優婆夷都不啼哭憂悲惱苦。時,婆四吒優婆夷夫說偈而告婆四吒優婆夷言:

「先諸子命終,  念子生憂苦,\\
 晝夜不飲食,  乃至發狂亂。\\
 今喪第-[2]-七子,  而不生憂苦?」\\

@[0317c11]@婆四吒優婆夷即復說偈答其夫言:

「兒孫有千數,  因緣和合生,\\
 長夜遷過去,  我與君亦然。\\
 子孫及宗族,  其數無限量,\\
 彼彼所生處,  更互相殘食。\\
 [[若知生要-[3]-者,  何足生憂苦]]-[]-?\\
 我已知出離,  生死存亡相,\\
 不復生憂苦,  入佛正教故。」\\

@[0317c19]@時,婆四吒優婆夷夫說偈歎言-[4]-:

「未曾所聞法,  而今聞汝說,\\
 何處聞說法,  不念子憂悲?」\\

@[0317c22]@婆四吒優婆夷說-[5]-偈答言:

「今日[[等正覺]],  在彌絺羅國,\\
 菴羅樹園中,  永離一切苦,\\
 演說一切苦、  苦習-[6]-、苦寂滅、\\
 賢聖[[八正道]],  安隱趣涅槃。\\
 則是我大師,  深樂其正教。\\
 我已知正法,  能[[開]]-[]-子憂苦。」\\

@[0317c29]@其夫婆羅門復說偈言:

「我今亦當往,  彌絺菴羅園,\\
 彼世尊亦當,  開我子憂苦。」\\

@[0318a03]@優婆夷復說偈言:

「當觀等正覺,  柔軟金色身;\\
 不調者能調,  廣度[[海流人]]-[]-。」\\

@[0318a06]@爾時,婆羅門即嚴駕乘於馬車,詣彌絺羅-[7]-菴羅園。遙見世尊,轉增信樂,詣大師前。

@[0318a07]@彼時,大師即為說偈,開其法眼,[[苦、習[*]、滅、道]]-[]-,正向涅槃。彼即見法,成[[無間等]]-[]-。既知法已,請求出家。

@[0318a10]@時,婆羅門即得出家,獨靜思惟,乃至得[[阿羅漢]]。世尊記說:「於第三夜,逮得[[三明]]。」得三明已,佛即告之:「命遣[[御者]]-[]-乘車還家,告婆四吒優婆夷,令發[[隨喜]],語言:『婆羅門往見世尊,得[[淨信心]],奉事大師,即為說法,為開[[法眼]]-[]-,見苦聖諦、苦集、苦滅、賢聖八道,安趣涅槃,成無間等。既知法已,即求出家。世尊記說:「於第三夜,具足三明。」』」

@[0318a17]@時,彼御者奉教疾還。時,婆四吒優婆夷遙見御者空車而還。即遙問言:「婆羅門為見佛不?佛為說法,開示法眼,見聖諦不?」

@[0318a20]@御者白言:「婆羅門已見世尊,得淨信心,奉事大師,為開法眼,說四聖諦,成無間等。既知法已,即求出家,專精思惟。世尊記說:『於第三夜,具足三明。』」

@[0318a24]@時,優婆夷心即隨喜,語御者言:「車馬屬汝,加復賜汝金錢一千,已汝傳信言:『婆羅-[8]-門宿闍諦,已得三明。』令我歡喜故。」

@[0318a26]@御者白言:「我今何用車馬金錢為?車馬金錢還優婆夷,我今當還婆羅門所,隨彼出家。」

@[0318a28]@優婆夷言:「汝意如此,便可速還。不久亦當如彼所得,具足三明,隨後出家。」

@[0318b01]@御者白言:「如是,優婆夷!如彼出家,我亦當然。」

@[0318b02]@[[優婆夷言:「汝父出家,汝隨出家]]-[]-,我今不久亦當隨去。如空野大龍,乘虛而遊,其餘諸龍、龍子、龍女悉皆隨去,我亦如是,執持衣鉢,易養易滿。」御者白言:「優婆夷!若如是者,所願必果,不久當見優婆夷少欲知足,執持衣鉢,人所棄者,乞受而食,剃髮染衣,於[[陰、界、入]]-[]-斷除愛欲,離貪繫縛,盡諸有漏。」

@[0318b09]@彼婆羅門及其御者、婆四吒優婆夷、優婆夷女孫陀槃梨,悉皆出家,究竟苦邊。

====[校勘]====

[1]「示」,大正藏原為「云」,今依據前後文改做「示」。

[2] 「第」,大正藏原為「弟」,今依據宋、元、明三本改作「第」。

[3] 「要」,宋、元、明三本作「惡」。

[4] 「言」,大正藏原為「曰」,今依據宋、元、明三本改作「言」。[*]

[5] 宋、元、明三本無「說」字。

[6] 「習」,元、明二本作「集」。[*]

[7] 宋、元、明三本無「羅」字。

[8]「婆羅」,大正藏原為「羅婆」,今依據前後文改做「婆羅」。

====[註解]====

[] 彌絺羅:中印度的古城,是鞞陀提國的首都,屬於跋耆族。《中阿含經》卷十四第67經記載,佛陀在過去世曾於此城的林中作轉輪聖王,之後出家修行但沒有解脫。又譯為「彌梯羅」、「彌薩羅」。

[] 菴羅:芒果。「菴」讀音同「安」。

[] 婆羅門尼:婆羅門階級的女性。此處指在家的女性修行人。(古代印度種姓制度中祭司階級的女性。)

[] 本心:自己本來的心,這裡指恢復理智。

[] 鬱多羅僧:三法衣中的上衣。禮拜、聽法、聽戒時加披於內衣之外。

[] 如佛常法,說法次第:如同佛陀通常對人說法開示的過程、次序,例如《中阿含經》卷三十二〈大品1〉第133經優婆離經:「如諸佛法,先說端正法,聞者歡悅,謂說施、說戒、說生天法,毀呰欲為災患,生死為穢,稱歎無欲為妙,道品白淨。世尊為彼說如是法已,佛知彼有歡喜心、具足心、柔軟心、堪耐心、昇上心、一向心、無疑心、無蓋心,有能有力,堪受正法,謂如諸佛所說正要,世尊便為彼說苦、習、滅、道。」(CBETA, T01, no. 26, p. 630, c1-7)

[] 三自歸:自己宣誓歸依佛、法、僧三寶。

[] 若知生要者,何足生憂苦:如果知道生死的關鍵,又何須(因喪子而)生起憂苦。

[] 開:開解。

[] 海流人:「海流」形容數量眾多。「海流人」意指非常多人。

[] 苦、習、滅、道:即「苦集滅道」,也就是「四聖諦」:四項聖者所證的真理,即「苦、集、滅、道」。「苦」是說明生命是苦迫的,「集」是說明苦的起因,「滅」是說明苦的止息,「道」是說明可以滅苦的解脫之道。

[] 無間等:洞察。沒有任何間隔、差距地以智慧觀察。又譯作「現觀」。

[] 御者:駕馭車馬的人。

[] 法眼:能夠透徹觀察因緣所生法 (現象) 之眼。

[] 優婆夷言,汝父出家,汝隨出家:《雜阿含經》本句之前疑似經文有闕漏。相當的《別譯雜阿含經》經文在本句之前有一段記載:「婆私吒言:「汝若如是,實為甚善。若汝出家,速能獲得阿羅漢道。」婆私吒語其女言:「汝善治家,受五欲樂,我欲出家。」女孫陀利即白母言:「我父尚能捨五欲樂,出家求道,我今亦當隨而出家,離念兄弟眷戀之心,如大象去,小象亦隨,我亦如是,當隨出家,執持瓦鉢而行乞食。我能修於易養之法,不作難養。」婆私吒言:「汝所欲者,真為吉善,所願必成。我今觀汝不久必當得盡於欲,離諸結使。」時,婆羅門婆羅闍、婆私吒、并孫陀利,悉共相隨,俱時出家,皆得盡於諸苦邊際。」(CBETA, T02, no. 100, p. 406, a15-25)

[] 陰、界、入:五陰、十八界(或六界)、六入處。其中「界」是「差別、分界、種類」的意思,「十八界」為:眼界、色界、眼識界、耳界、聲界、耳識界、鼻界、香界、鼻識界、舌界、味界、舌識界、身界、觸界、身識界、意界、法界、意識界。也有人將此處的「界」解為地、水、火、風、空、識等「六界」,則此段經文指觀五陰、觀六界(界分別觀)、觀六入處,而解脫執著。

====[對應經典]====

  * {ref>BZa05.09}
  * {ref>ThiG-A}

====[讀經拾得]====

====[進階辨正]====

  *[[研討:芒果和餘甘子的譯名]]

=====(一一七九)@@[0318b12]@@=====

@[0318b12]@如是我聞:

@[0318b12]@一時,佛住[[毘舍離]]-[]-國[[大林精舍]]-[]-。

@[0318b13]@時,有毘梨-[1]-耶婆羅豆婆遮婆羅門,晨朝買牛,[[未償其價]]-[]-,即日失牛,六日不見。

@[0318b14]@時,婆羅門為覓牛故,至大林精舍,遙見世尊坐一樹下,儀容挺特,諸根清淨,其心[[寂默]]-[]-,成就止觀,其身金色,光明焰照。見已,即[[詣]]其前,而說偈言:

「云何無所求,  空寂在於此,\\
 獨一處空閑,  而得心所樂?」\\

@[0318b21]@爾時,世尊說偈答言[*]:

「若失若復得,  於我心不亂。\\
 婆羅門當知,  莫謂彼如我,\\
 心計於得失,  其心不自在。」\\

@[0318b25]@時,婆羅門復說偈言:

「最勝[[梵志]]-[]-處,  如比丘所說;\\
 我今當自說,  真實語諦聽。\\
 沙門今[[定非]]-[]-,  晨朝失牛者,\\
 六日求不得,  是故安樂住。\\
 沙門今定非,  種植-[2]-胡麻田,\\
 慮其草荒沒,  是故安樂住。\\
 沙門今定非,  種稻田乏水,\\
 畏葉-[3]-枯便死,  是故安樂住。\\
 沙門今定無-[4]-,  寡女有七人,\\
 悉養孤遺子,  是故安樂住。\\
 沙門今定無,  七不愛念子,\\
 放逸多負債,  是故安樂住。\\
 沙門今定無,  債主守其門,\\
 求索長息財,  是故安樂住。\\
 沙門今定無,  [[七領重臥具]]-[]-,\\
 [[憂勤擇諸蟲]]-[]-,  是故安樂住。\\
 沙門今定無,  [[赤-[5]-眼黃-[6]-髮婦]]-[]-,\\
 晝夜聞惡聲,  是故安樂住。\\
 沙門今定無,  [[空倉群鼠戲]]-[]-,\\
 常憂其[[羸乏]]-[]-,  是故安樂住。」\\

@[0318c17]@爾時,世尊說偈答言:

「我今日定不,  晨朝失其牛,\\
 六日求不得,  是故安樂住。\\
 我今日定無,  種植[*]胡麻田,\\
 常恐其荒沒,  是故安樂住。\\
 我今日定無,  種稻田乏水,\\
 畏葉[*]便枯死,  是故安樂住。\\
 我今日定無,  寡女有七人,\\
 悉養孤遺子,  是故安樂住。\\
 我今日定無,  七不愛念子,\\
 放逸多負債,  是故安樂住。\\
 我今日定無,  債主守其門,\\
 求索長息財,  是故安樂住。\\
 我今日定無,  七領重臥具,\\
 憂勤擇諸蟲,  是故安樂住。\\
 我今日定無,  黃頭赤眼婦,\\
 晝夜聞惡聲,  是故安樂住。\\
 我今日定無,  空倉群鼠戲,\\
 常憂其羸乏,  是故安樂住。\\
 [[不捨念不念,  眾生安樂住]]-[]-,\\
 斷欲離恩愛,  而得安樂住。」\\

@[0319a09]@爾時,世尊為精進婆羅豆婆遮婆羅門種種說法,[[示、教、照、喜]]已-[7]-,如佛常法,次第說法,布施、持戒,乃至於正法中,心得無畏。即從座起,合掌白佛:「我今得於正法、律出家學道,成比丘分,修梵行不?」

@[0319a13]@佛告婆羅門:「汝今可得於正法、律出家、受具足,修諸梵行,乃至得阿羅漢,[[心善解脫]]。」

@[0319a15]@爾時,精進婆羅豆婆遮婆羅門得阿羅漢,緣自覺知,得解脫樂,而說偈言:

「我今甚欣樂,  [[大仙]]-[]-法之上,\\
 得離貪欲樂,  [[不空-[8]-見於佛]]-[]-。」\\

====[校勘]====

[1]  「梨」,宋、元、明三本作「利」。

[2]「植」,大正藏原為「殖」,今依據宋、元、明三本改作「植」。[*]

[3] 「葉」,宋本作「荒」。[*]

[4] 「無」,宋、元、明三本作「非」。

[5] 「赤」,宋本作「黃」。

[6]  「黃」,宋本作「赤」。

[7] 大正藏無「已」字,今依據宋、元、明三本補上。

[8] 「空」,大正藏原為「生」,今依據宋、元、明三本改作「空」。


====[註解]====

[] 毘舍離:古代印度六大都市之一,位於當時的中印度,當今印度東北部,在恆河北岸,是十六大國之一的跋耆國的首都,這個城內主要的種族叫離車,是跋祇族的一部。另譯為「毘耶離」、「鞞舍離」、「廣嚴城」。

[] 大林精舍:佛陀的道場之一,在毘舍離城北邊一大片天然林中的大講堂。又譯為「重閣講堂」、「高樓臺觀」。

[] 未償其價:還沒有付清牛的款項。

[] 寂默:寂靜;平靜

[] 梵志:有志修梵行(清淨的修行)的人,音譯為「婆羅門」。

[] 定非:一定沒有。

[] 七領重臥具: 

[] 憂勤擇諸蟲:煩惱於勤勞地抓各種害蟲。

[] 赤眼黃髮婦:黃臉婆;紅著眼、頭髮枯黃的老婆。(DL:是否修改為「紅著眼且頭髮枯黃的婦人」?不用「黃臉婆」三字避免歧視?2020/11/3)(贊同;「黃臉婆」是指「不修邊幅,邋裡邋遢的婦人」或「丈夫對妻子的戲稱」。黃臉婆常用在自嘲,和此處意思應該有出入。。別譯雜阿含中譯為「惡婦」。ywliu)

[] 空倉群鼠戲:空著的倉庫,只有老鼠在裡面玩耍。

[] 羸乏:(物資)不足、缺乏。

[] 不捨念不念,眾生安樂住:你沒有捨去顧念(友)人們快樂、(仇)人們不快樂(,因此而有煩惱)。相當的《別譯雜阿含經》經文作「汝不斷愛憎,不得免是苦」。相當的南傳經文無此句。

[] 大仙:此處指佛陀,譬喻佛陀是超凡的仙人中最尊貴的。

[] 不空見於佛:沒有白來見佛。

====[對應經典]====

  * {ref>BZa05.10}
  * {ref>S07.01.10}

====[讀經拾得]====

====[進階辨正]====

[[研討:「莫謂彼如我」的「彼」字]]

=====(一一八〇)@@[0319a20]@@=====

@[0319a20]@如是我聞:

@[0319a20]@一時,佛住娑羅樹林婆羅門聚落。爾時,世尊晨朝著衣持鉢,入娑羅林-[1]-婆羅門聚落乞食,[[有非時雲起]]-[]-。

@[0319a22]@爾時,世尊作是念:「我今當往婆羅門-[2]-聚落婆羅長者大會堂中。」作是念已,即往向彼大會堂所。

@[0319a24]@時,婆羅門長者悉集堂上,遙見世尊,共相謂言:「彼剃頭沙門[[竟知何法]]-[]-?」

@[0319a26]@爾時,世尊告彼婆羅聚落婆羅門長者言:「諸婆羅門有知法者,有不知者;剎利長者亦有知法者,有不知法者。」

@[0319a29]@爾時,世尊即說偈言:

「[[非朋欲勝朋,  王不伏難伏,\\
 妻不求勝夫,  無子不恭父。]]-[]-\\
 [[無會無智者,  無智不法言,\\
 貪恚癡悉斷,  是則名智者]]-[]-。」\\

@[0319b05]@時,彼婆羅門長者白佛言:「善士!瞿曇!善士夫可入此堂,就座而坐。」世尊坐已。即白佛-[3]-言:「瞿曇說法,我等樂聽。」

@[0319b07]@爾時,世尊為彼大會婆羅門長者種種說法,[[示、教、照、喜]]已,復說偈言:

「[[愚智群聚會,  非說孰-[4]-知明?\\
 能說寂靜道,  因說智則辯。\\
 說者顯正法,  建立大仙幢,\\
 善說為仙幢,  法為羅漢幢]]-[]-。」\\

@[0319b13]@爾時,世尊為婆羅聚落婆羅門長者建立正法,示、教、照、喜;示、教、照、喜已,從座起而去。

====[校勘]====

[1] 大正藏無「娑羅林」三字,今依據宋、元、明三本補上。

[2]宋、元、明三本無「門」字。

[3] 大正藏無「佛」字,今依據宋、元、明三本補上。

[4] 「孰」,宋本作「熟」。


====[註解]====

[] 有非時雲起:有時令不對的雲積起而下雨(,因此佛陀避雨而走進大會堂)。相當的《別譯雜阿含經》經文作「有非時雲起,天降於雨,如來避雨至彼聚落」,相當的南傳經文作「天空下著毛毛雨」。

[] 竟知何法:

[] 非朋欲勝朋,王不伏難伏,妻不求勝夫,無子不恭父:沒有真正的朋友會想要勝過、打敗朋友,真正的王者不會以武力降伏不該降伏的人,真正的妻子不會追求勝過丈夫,真正的兒子不會不恭敬父母。相當的《別譯雜阿含經》經文作「終不於親友,令其生屈伏,王者亦不取,不應伏者伏。妻不求夫伏,父母衰老至,子應致敬養,不宜生勃逆」,相當的南傳經文沒有此句。

[] 無會無智者,無智不法言,貪恚癡悉斷,是則名智者:沒有智者則不是真正的集會,沒有智慧則不是真正的說法,貪瞋癡都斷了,才是真正的智者。相當的《別譯雜阿含經》經文作「無有眾聚處,而無賢良人,無有善丈夫,而不說法語,斷於貪瞋癡,所說皆如法」,相當的南傳經文作「無善人之處,並非是集會,語不如法者,並非是善人;若以滅貪欲,瞋恚與愚癡,能語於如法,始稱為善人」。

[] 愚智群聚會,非說孰知明?能說寂靜道,因說智則辯。說者顯正法,建立大仙幢,善說為仙幢,法為羅漢幢:

====[對應經典]====

  * {ref>BZa05.11}
  * {ref>S07.02.12}

====[讀經拾得]====

本經中外道長者以「剃頭沙門」來形容佛陀,本卷第1184經中也提到「世尊剃髮未久」,可知釋迦牟尼佛在世時,是以比丘形象行走人間,也就是剃除鬚髮理光頭。

拾得可參見[[agama:雜阿含經卷第二十二#五八五|卷二十二第585經]]。

=====(一一八一)@@[0319b15]@@=====

@[0319b15]@如是我聞:

@[0319b15]@一時,佛在拘薩羅人間遊行,至浮梨聚落,住天作-[1]-婆羅門菴羅園中,尊者[[優波-[2]-摩]]-[]--[3]-為侍者。

@[0319b17]@爾時,世尊患背痛,告尊者優波-[4]-摩:「汝[[舉]]衣鉢已,往至天作婆羅門舍。」

@[0319b19]@時,天作婆羅門處於中堂,令梳頭者理剃鬚髮,見尊者優波-[5]-摩於門外-[6]-住,見已,即-[7]-說偈言:

「何等剃鬚髮-[8]-,  身著[[僧迦梨]]-[9]--[]-?\\
 住於彼門外,  為欲何所求?」\\

@[0319b24]@尊者優波[*]摩說偈答言:

「羅漢世[[善逝]],  所患背風疾,\\
 頗有安樂水,  療牟尼-[10]-疾不?」\\

@[0319b27]@時,天作婆羅門以滿鉢酥、一瓶油、一瓶[[石蜜]]-[]-,使人擔持,并持暖水,隨尊者優波[*]摩詣世尊所,以塗其體,暖水洗之,酥蜜作飲,世尊背疾即得安隱。

@[0319c01]@時,天作婆羅門晨朝早起,往詣佛所,稽首禮足,退坐一面,而說偈言:

「何言婆羅門?  施何得大果?\\
 [[何為等-[11]-時施?  云何淨福田]]-[]-?」\\

@[0319c05]@爾時,世尊說偈答言:

「若得[[宿命智]],  [[見天定趣生-[12]-]]-[13]--[]-,\\
 得盡諸[[有漏]],  牟尼起[[三明]],\\
 善知心解脫,  解脫一切貪;\\
 說名婆羅門,  施彼得大果,\\
 [[施彼為時施]]-[]-,  隨所欲福田。」\\

@[0319c11]@時,天作婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,作禮-[14]-而去。

====[校勘]====

[1] 「天作」,巴利本作 Devahita。

[2] 「波」,元、明二本作「婆」。*

[3] 「優波摩」,巴利本作 Upavāṇa。

[4]「波」,大正藏原為「婆」,今依據高麗藏改作「波」。

[5] 「波」,宋、元、明三本作「婆」。

[6] 「門外」,大正藏原為「外門」,今依據宋、元、明三本改作「門外」。

[7] 宋、元、明三本無「即」字。

[8]「鬚髮」,宋本作「髮鬚」。

[9] 「僧迦梨」,巴利本作 Saṅghāṭi。

[10] 「牟尼」,巴利本作 Muni。

[11] 「為等」,大正藏原為「等為」,今依據宋、元、明三本改作「為等」。

[12] 「趣生」,宋本作「起坐」。

[13] 「見天定趣生」,巴利本作 Paggāpāyañca passati。

[14]「禮」,大正藏原作「福」,今依據前後經文改作「禮」。
====[註解]====

[] 優波摩:比丘名,佛陀稱讚他「計我無常,心無有想」第一,曾擔任佛陀的侍者。又譯為「優頭槃」、「優波摩那」、「梵摩那」、「白淨」。

[] 僧迦梨:大衣,是出家人的三衣中最大的。入王宮、聚落、乞食、說法時所必須穿著。

[] 石蜜:以蔗糖和牛奶為主成份的堅硬糖塊。

[] 何為等時施?云何淨福田:??(什麼是清淨的福田?福田指能生福德的田地,譬喻供養應當供養的修行人能獲得福報,如同農夫在田中播種,往後則能收成。)

[] 見天定趣生:指天眼通,能見天人及眾生的往生處。

[] 施彼為時施:

====[對應經典]====

  * {ref>BZa05.12}
  * [[agama1:增壹阿含經邪聚品第三十五#七|《增壹阿含經》卷二十七〈邪聚品35〉第7經]]。
  * {ref>S07.02.03}
  * {ref>DhpAt-G}

====[讀經拾得]====

====[進階辨正]====

  *[[什麼是「石蜜」]]


=====(一一八二)@@[0319c13]@@=====

@[0319c13]@如是我聞:

@[0319c13]@一時,佛在拘薩羅-[1]-人間遊行,於一夜時,住止娑羅林中。

@[0319c14]@時,有一婆羅門,去娑羅林不遠,營作田業。晨朝起作,至娑羅-[2]-林中,遙見世尊坐一樹下,儀容端正,諸根清淨,其心寂定,具足成就第一止觀,其身金色,光明徹照。見已,往詣其所,白言:「瞿曇!我近在此經營事業,故樂此林。瞿曇於此有何事業,樂此林中?」復說偈言:

「比丘於此林,  為何事業故,\\
 獨一守空閑,  樂於此林中?」\\

@[0319c23]@爾時,世尊說偈答言-[3]-:

「無事於此林,  林根久已斷,\\
 [[於林離林脫]]-[]-,  禪思[[不樂斷]]-[]-。」\\

@[0319c26]@時,彼婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。

====[校勘]====

[1]「拘薩羅」,巴利本作 Kosala。

[2]「娑羅」,巴利本作 Sāla。

[3] 「言」,大正藏原為「曰」,今依據宋、元、明三本改作「言」。

====[註解]====

[] 於林離林脫:處於叢林但已捨離了叢林,指不染著、不起煩惱。

[] 不樂斷:「斷除不樂」的倒裝句。意指斷除煩惱。 

====[對應經典]====

  * {ref>BZa05.13}
  * {ref>S07.02.07}

====[讀經拾得]====

====[進階辨正]====

  *[[agama:什麼是_於林離林去|什麼是「於林離林脫」]]

=====(一一八三)@@[0319c27]@@=====

@[0319c27]@如是我聞:

@[0319c27]@一時,佛在拘薩羅人間遊行,夜宿一娑羅林中。

@[0319c28]@時,有一婆羅門,近彼林側,與五百年少婆羅門共。彼婆羅門常稱歎欽想:「欲見世尊,何時遊於此林,我因得見過-[1]-,問所疑,頗有閑暇為我記說?」

@[0320a02]@時,彼婆羅門年少弟子為採[[薪]]-[]-故,入於林中,遙見世尊坐一樹下,儀容端正,[[諸根寂靜]]-[]-,其心寂定,形若金山,光明徹照。見已,作是念:「我[[和尚]]-[2]--[]-婆羅門常稱歎欽仰,欲見瞿曇,問其所疑,今此沙門瞿曇到此林中,我當疾往白和尚[*]令知。」即持薪束,疾還學堂。捨薪束已,詣和尚[*]所,白言:「和尚[*]當知,和尚[*]由來常所稱歎欽仰欲見沙門瞿曇,脫到此林,當問所疑,今日瞿曇已到此林,和尚[*]知時。」

@[0320a12]@時,婆羅門即詣世尊所,面相問訊慰勞已,退坐一面。而說偈言:

「獨入此恐怖,  深邃叢林中,\\
 堅住不傾動,  善修正勤法。\\
 無歌舞音樂,  寂默住空閑;\\
 我所未曾見,  獨樂深林者,\\
 欲求於世間,  [[自在增上主]]-[]-?\\
 為三十三天,  天上自在樂?\\
 何故深林中,  苦行自枯槁?」\\

@[0320a21]@爾時,世尊說偈答言:

「[[若-[3]-欲種種求,  諸界多種著]]-[]-;\\
 彼一切皆是,  愚癡之根本,\\
 如是一切求,  我久悉已[[吐]]-[]-,\\
 [[不求不諂偽,  一切無所觸]]-[]-。\\
 於一切諸法,  唯一清淨觀,\\
 得無上菩提,  [[禪思修正-[4]-樂]]-[]-。」\\

@[0320a28]@婆羅門復說偈言:

「我今敬禮汝,  大寂牟尼尊,\\
 禪思之妙王,  覺無邊大覺;\\
 如來天人救,  巍巍若金山。\\
 解脫於[[叢林]]-[]-,  於林永不著;\\
 已拔深利刺,  清淨無餘跡。\\
 論師之上首,  言說最勝辯;\\
 人中雄師子,  震吼於深林。\\
 顯現苦聖諦、  集、滅、八正道;\\
 能盡眾苦聚,  乘出淨無垢。\\
 自脫一切苦,  濟彼苦眾生;\\
 安樂眾生故,  演說於正法。\\
 已斷於恩愛,  遠離於欲網;\\
 斷除於一切,  有愛之[[結縛]]-[]-。\\
 -<如水生蓮花,  塵水不染著;>-\\
 -<如日停虛空,  清淨無雲翳。>-\\
 善哉我今日,  至拘薩羅林,\\
 得見於大師,  兩足之勝尊,\\
 大林大精進,  得第一廣度;\\
 調御師之首,  敬禮無所畏。」\\

@[0320b19]@時,婆羅門廣說斯偈,讚歎佛已,聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。

====[校勘]====

[1] 「過」,大正藏原為「遇」,今依據宋、元、明三本改作「過」。

[2] 「和尚」,大正藏原為「和上」,今依據宋、元、明三本改作「和尚」。[*]

[3] 「若」,大正藏原作「苦」,今依前後文改作「若」。

[4] 「正」,大正藏原為「不」,今依據宋、元、明三本改作「正」。

====[註解]====

[] 薪:柴草。

[] 諸根寂靜:六根(眼耳鼻舌身意)都安定詳和。

[] 和尚:弟子對師父的尊稱,為音譯,又譯為「和上」,義譯為「親教師」。 

[] 自在增上主:

[] 若欲種種求,諸界多種著:

[] 吐:吐出;摒棄。

[] 不求不諂偽,一切無所觸:(?)沒有過多欲求也不虛假。

[] 禪思修正樂:禪修以離欲。相當的《別譯雜阿含經》經文作「修禪離欲者」,相當的南傳經文作「我有自信地獨處修禪」。

[] 叢林:煩惱。 

[] 結縛:煩惱。

====[對應經典]====

  * {ref>BZa05.14}
  * {ref>S07.02.08}

====[讀經拾得]====

=====(一一八四)@@[0320b21]@@=====

@[0320b21]@如是我聞:

@[0320b21]@一時,佛在[[拘薩羅]]-[1]-人間遊行,宿於孫陀利-[2]-河側。

@[0320b22]@爾時,世尊剃髮未久,於[[後夜]]-[]-時,[[結跏趺坐,正身思惟,繫念在前]]-[]-,以衣覆頭。

@[0320b24]@時,孫陀利河側有婆羅門住止,夜起[[持祠]]-[]-,[[餘食不盡]]-[]-,持-[3]-至河邊,欲求大德婆羅門以奉之。

@[0320b26]@爾時,世尊聞河邊婆羅門行-[4]-聲。聞已,[[謦咳]]-[]-作聲,却衣現頭。

@[0320b27]@時,孫陀利河側婆羅門見佛已,作是念:「是剃頭沙門,非婆羅門。」欲持食還去。彼婆羅門復作是念:「非獨沙門是剃頭者,婆羅門中亦有剃頭,應往至彼,[[問其所生]]-[]-。」時,孫陀利河側婆羅門詣世尊所,而問之言:「為何姓生?」

@[0320c03]@爾時,世尊即說偈言:

「汝莫問-[5]-所生,  但當問所行。\\
 [[刻木為鑽燧,  亦能生於火]]-[]-;\\
 下賤種姓中,  生堅固[[牟尼]]-[]-。\\
 智慧有慚愧,  精進善調伏,\\
 究竟大[[明]]-[]-際,  清淨修梵行。\\
 而今正是時,  應奉施餘食。」\\

@[0320c11]@時,孫陀利河側婆羅門復說偈言:

「我今吉良日,  求福修供養,\\
 遇得見[[大士]]-[]-,  [[三時]]-[]-最勝尊,\\
 若不見佛者,  當更施餘人。」\\

@[0320c15]@爾時,孫陀利河側婆羅門轉得信心,即持餘食以奉世尊,世尊不受,以說偈得故,如上因說偈而得食廣說。

@[0320c17]@孫陀利河側婆羅門白佛言:「世尊!今此施食當置何所?」

@[0320c18]@佛告婆羅門:「我不見諸天、魔、梵、沙門、婆羅門、天神、世人有能食此食,令身安隱者。汝持此食去著無虫水中,及少生草地。」

@[0320c21]@時,婆羅門即持此食著無虫水中,水即煙起涌沸,啾啾作聲,如燒鐵丸投之冷水,煙起涌沸,啾啾作聲。如是彼食著無虫水中,煙起涌沸,啾啾作聲。孫陀利河側婆羅門心欲恐怖,身毛皆豎,謂為災變,馳走上岸,集聚乾木,供養祠火,令息災怪。

@[0320c27]@世尊見彼集聚乾木,供養祠火,望息災怪。見已。即說偈言:

「婆羅門祠火,  焚燒乾草木,\\
 莫呼是淨道,  能却諸災患。\\
 此則惡供養,  而謂為黠慧;\\
 作如是因緣,  外道取修淨。\\
 [[汝今棄炬-[6]-火,  起內火熾然,\\
 常修不放逸,  常當-[7]-於供養]]-[]-,\\
 處處興-[8]-淨信,  廣施設大會。\\
 [[心意為束薪,  瞋恚黑煙起,\\
 妄語為塵味,  口舌為木杓]]-[]-,\\
 [[胸懷燃火處,  欲火常熾然,\\
 當善自調伏,  消滅士夫火]]-[]-。\\
 正信為大河,  淨戒為度濟,\\
 澄淨清流水,  智者之所歎。\\
 人中淨天德,  當於中洗浴,\\
 涉水不著身,  安樂度彼岸。\\
 [[正法為深淵,  福德為下濟]]-[]-,\\
 澄淨水充滿,  智者所讚嘆。\\
 人中天淨德,  當於中洗浴,\\
 涉水不著身,  安樂度彼岸。\\
 [[真諦]]-[]-善調御,  攝護修梵行,\\
 慈悲為苦行,  真實心清淨,\\
 沐浴以正法,  智者所稱歎。」\\

@[0321a22]@爾時,孫陀利河側婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,[[復道]]而去。

====[校勘]====

[1] 「拘薩羅」,巴利本作 Kosala。

[2] 「孫陀利」,巴利本作 Sundarikā。

[3] 「持」,大正藏原為「時」,今依據宋、元、明三本改作「持」。

[4] 大正藏無「行」字,今依據宋、元、明三本補上。

[5] 「問」,宋、元、明三本作「得」。

[6] 「炬」,大正藏原為「薪」,今依據宋、元、明三本改作「炬」。

[7] 「當」,大正藏原為「富」,今依據宋、元、明三本改作「當」。

[8] 「興」,宋本作「與」。


====[註解]====

[] 後夜:夜晚的最後四分之一,約凌晨三點至六點。

[] 結跏趺坐,正身思惟,繫念在前:兩腳盤於大腿上禪坐,上身坐正挺直,並做專注於當下的思惟。

[] 持祠:進行火供祭祀。相當的《別譯雜阿含經》經文作「祀火之法」,相當的南傳經文作「行火供,作拜火供犧」。

[] 餘食不盡:祭祀的物品未使用在祭祀中而餘留下來的。

[] 謦咳:輕咳。「謦」,讀音同「慶」。

[] 問其所生:詢問出生地及種姓,。相當的《別譯雜阿含經》經文作「汝生何處?為姓何等?」。

[] 刻木為鑽燧,亦能生於火:藉由摩擦生熱,從木材中也能夠生出火。

[] 牟尼:寂默的意思,指寂默修道的聖賢。

[] 明:智慧;徹底明白佛法。「無明」的對稱。

[] 大士:偉大、超凡的人。

[] 三時:早晨、中午、黃昏。

[] 汝今棄薪火,起內火熾然,常修不放逸,常當於供養:你從今應當放棄外在柴薪的火供,而要升起內心旺盛的火,時常精進修行,時常充分供養。相當的《別譯雜阿含經》經文作「婆羅門應當,棄汝所燃火,宜修內心火,熾然不斷絕」,相當的南傳經文作「婆羅門!捨斷柴的燃燒後,我點燃自身內的火, 經常注意火、經常得定的狀態,婆羅門!我是行梵行的阿羅漢」。

[] 心意為束薪,瞋恚黑煙起,妄語為塵味,口舌為木杓:心意是紮綑的柴木,瞋恚讓黑煙升起,妄語是塵灰,爭吵是火上加油的木匙。相當的《別譯雜阿含經》經文作「汝今憍慢重,非車所能載,瞋毒猶如烟,亦如油投火,舌能熾惡言」,相當的南傳經文作「婆羅門!慢確實是你的擔子,憤怒是煙,妄語是灰,舌頭是祭祀用的杓子」。

[] 胸懷燃火處,欲火常熾然,當善自調伏,消滅士夫火:心中是點火的地方,想要讓內心的火常常旺盛,應該好好自己調伏,消滅凡夫的火。相當的《別譯雜阿含經》經文作「心為火伏藏,不能自調順,云何名丈夫?」,相當的南傳經文作「心是祭祀用的火爐,善調御的自我是男子的火」。此句南傳經文似乎是以正面解讀火,而《雜阿含經》經文以負面解讀火。

[] 正法為深淵,福德為下濟:

[] 真諦:真實。



====[對應經典]====

/* * {ref>BZa05.15}  CBETA 錯置*/
  * {ref>BZa05.16}
  * {ref>S07.01.09}

====[讀經拾得]====

{{ :agama:decoration:fire-142482_640.jpg?240|}}

本經佛陀最後說的偈子中,一開始表示要「汝今棄薪火,起內火熾然,常修不放逸,常富於供養」,這邊的火是正面的;後來說「胸懷燃火處,欲火常熾然,當善自調伏,消滅士夫火」,這邊的火是負面的。這是因為該婆羅門是事火外道,因此佛陀以火作各種譬喻,不管是正面的或負面的。

《雜阿含經》卷四第93經中,佛陀也是以火先作正面的譬喻、再作負面的譬喻:先教外道婆羅門要勤供養根本火、居家火、福田火這三火,再教他要熄滅貪欲火、瞋恚火、愚癡火這三火。

=====(一一八五)@@[0321a24]@@=====

@[0321a24]@如是我聞:

@[0321a24]@一時,佛在-[1]-拘薩羅人間遊行,住孫陀利河側叢林中。

{{ :agama:decoration:varanasi-787731_640.jpg?240||至今印度教徒仍認為在恒河水洗浴能除諸惡。}}

@[0321a25]@時,有孫陀利-[2]-河側住止婆羅門來詣佛所,面相問訊慰勞已,退坐一面,問佛言:「瞿曇!至孫陀利河中洗浴不?」

@[0321a28]@佛告婆羅門:「何用於孫陀利河中洗浴為?」

@[0321a29]@婆羅門白佛:「瞿曇!孫陀利河是[[濟度]]-[]-之[[數]]-[]-,是吉祥之數,是清淨之數,若有於中洗浴者,悉能除人一切諸惡。」

@[0321b02]@爾時,世尊即說偈言:

「非孫陀利河,  亦非婆休多-[3]-,\\
 非伽耶-[4]-、薩羅-[5]-,  如是諸河等,\\
 作諸惡不善,  能令其清淨。\\
 恒河、婆休多、  孫陀利河等,\\
 愚者常居中,  不能除眾惡。\\
 其清淨之人,  何用洗浴為?\\
 其清淨之人,  何用[[布薩]]-[6]--[]-為?\\
 [[淨業以自淨,  是生於受持]]-[]-,\\
 不殺亦不盜,  不婬不妄語,\\
 [[信施]]除[[慳垢]],  於斯而洗浴。\\
 於一切眾生,  常起慈悲心,\\
 井水以洗浴,  用伽耶等為?\\
 內心自清淨,  不待洗於外。\\
 下賤田舍兒,  身體多污垢,\\
 以水洗塵穢,  不能淨其內。」\\

@[0321b19]@爾時,孫陀利河側婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,從座起而去。

====[校勘]====

[1]「在」,大正藏原作「住」,今依據高麗藏改作「在」。

[2] 「孫陀利」,巴利本作 Sundarikā。

[3] 「婆休多」,巴利本作 Bāhuka。

[4] 「伽耶」,巴利本作 Gaya。

[5] 「薩羅」,巴利本作 Sarassati。

[6] 「布薩」,巴利本作 Uposatha。


====[註解]====

[] 濟度:讓人安全地通過水域,在這裡指讓人脫離輪迴的苦海。

[] 數:方法。

[] 布薩:源於婆羅門教傳統的祭法,在新月祭與滿月祭的前一天舉行預備祭,稱為布薩;祭主在當天斷食並持戒,以清淨身心。佛陀採用作佛教說戒、懺悔的集會。在這裡特指婆羅門教傳統的祭法。

[] 淨業以自淨,是生於受持:

====[對應經典]====

  * {ref>Zho093}
  * {ref>BZa05.15}
  * [[agama1:增壹阿含經利養品第十三#五|《增壹阿含經》卷六〈利養品13〉第5經]]。
  * {ref>M007}
  * {ref>Tn0051}
  /* * {ref>BZa05.16} CBETA 錯置*/

====[讀經拾得]====

婆羅門認為在孫陀利河中洗澡可以洗去惡業,得到吉祥。佛陀則告知受持淨戒、心行清淨的人,才是真正的清淨。

時至今日,印度還是有極多的印度教徒認為在恆河中洗澡可以洗去惡業。

=====(一一八六)@@[0321b21]@@=====

@[0321b21]@如是我聞:

@[0321b21]@一時,佛住[[迦毘羅衛國]]-[]-[[尼拘律園]]中。

@[0321b22]@時,有[[縈髻]]-[1]--[]-婆-[2]-羅豆婆遮-[3]-婆羅門,本[[俗人]]時,為佛[[善知識]]-[]-,來詣佛所,面相問訊慰勞已,退坐一面。而說偈言:

「外身縈髻者,  是但名縈髻;\\
 內心縈髻者,  是[[結縛]]眾生。\\
 今請問瞿曇,  云何解縈髻?」\\

@[0321b28]@爾時,世尊說偈答言:

「受持於淨戒,  內心修[[正覺]]-[]-,\\
 專[[精勤方便]],  是則解縈髻。」\\

@[0321c02]@時,縈髻婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,從座起而去。

====[校勘]====

[1]「縈髻」,巴利本作 Jaṭā。

[2] 大正藏無「婆」字,今依據宋、元、明三本補上。

[3]「婆羅豆婆遮」,巴利本作 bāradvāja。


====[註解]====

[] 迦毘羅衛國:佛陀的出生地。

[] 縈髻:盤髮為髻。「縈」,讀音同「營」。

[] 善知識:好朋友。

[] 正覺:真正地覺悟、證悟。音譯為「三菩提」,另譯為「等覺」。

====[對應經典]====

  * [[agama:雜阿含經卷第四十四#一一八七|《雜阿含經》卷四十四第1187經]]。 (下一經中回答偈的內容不同; 似乎不能當成對應經典??? 兩經內容加起來剛好對應別譯雜阿含內容。ywliu)
  * {ref>BZa05.17}
  * {ref>S07.01.06}

====[讀經拾得]====

=====(一一八七)@@[0321c04]@@=====

@[0321c04]@如是我聞:

@[0321c04]@一時,佛住迦毘羅衛國尼拘律園中。

@[0321c05]@時,有縈髻婆-[1]-羅豆婆遮婆羅門來詣佛所,面-[2]-前問訊,相慰勞已,退坐一面。而說偈言:

「身外縈髻者,  是但名縈髻;\\
 內心縈髻者,  是結縛眾生。\\
 我今問瞿曇,  如此縈髻者,\\
 云何作方便?  於何斷縈髻?」\\

@[0321c12]@爾時,世尊說偈答言:

「眼耳及與鼻,  舌身意入處,\\
 於彼名及色,  滅盡令[[無餘]]。\\
 諸識永滅者,  於彼斷縈髻。」\\

@[0321c16]@佛說此經已,縈髻婆羅豆婆遮婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,從座起而-[3]-去。

====[校勘]====

[1] 「婆」,大正藏原為「波」,今依據元、明二本改作「婆」。

[2] 「面」,大正藏原為「而」,今依據宋、元、明三本改作「面」。

[3] 大正藏無「而」字,今依據宋、元、明三本補上。

====[註解]====

[一] 

[二] 

[三] 

====[對應經典]====

  * [[agama:雜阿含經卷第四十四#一一八六|《雜阿含經》卷四十四第1186經]]。 (同上一經說明; 兩經應該不是互相對應?? ywliu)
  * {ref>BZa05.17}
  * {ref>S07.01.06}

====[讀經拾得]====

=====[導讀:梵天相應]=====

《雜阿含經》「梵天相應」的內容為本卷第1188~1197經,是和梵天有關的經文。

=====(一一八八)@@[0321c18]@@=====

@[0321c18]@如是我聞:

@[0321c18]@一時,佛住[[欝毘羅]]-[1]--[]-聚落[[尼連禪-[2]-河]]-[]-側菩提樹下,成佛未久。

@[0321c19]@爾時,世尊獨靜思惟,作是念:「不[[恭敬]]-[]-者,則為大苦,無有[[次序]]-[]-。無[[他自在]]-[]-可畏懼者,則於[[大義]]-[]-有所退減;-<有所恭敬,有次序,有他自在者,得安樂住;>-有所恭敬,有次序,有他自在,大義滿足。頗有諸天、魔、梵、沙門、婆羅門、天神、世人中,能於我所[[具足戒]]-[]-[[勝]]-[]-、[[三昧]]勝、智慧勝、解脫勝、[[解脫知見]]-[]-勝,令我恭敬[[宗重]]-[]-,奉事供養,依彼而住?」

@[0321c27]@復作是念:「無有諸天、魔、梵、沙門、婆羅門、天神、世人能於我所戒具足勝、三昧勝、智慧勝、解脫勝、解脫知見勝,令我恭敬宗重,奉事供養,依彼而住者。-<唯有正法令我自覺,成[[三藐三佛陀]]者,我當於彼恭敬宗重,奉事供養,依彼而住。>-所以者何?過去如來、應、等正覺亦於正法恭敬宗重,奉事供養,依彼而住;諸當來世如來、應、等正覺亦於正法恭敬宗重,奉事供養,依彼而住。」

@[0322a07]@爾時,[[娑婆世界主梵天王]]-[]-知世尊心念已,如[[力士]]-[]-[[屈伸臂頃]]-[]-,從梵天沒,住於佛前,歎言:「善哉,如是,世尊!如是,善逝!懈怠不恭敬者,甚為大苦……」廣說乃至「大義滿足,其實無有諸天、魔、梵、沙門、婆羅門、天神、世人於世尊所戒具足勝、三昧勝、智慧勝、解脫勝、解脫知見勝,令世尊-[3]-恭敬宗重,奉事供養,依彼而住者。唯有正法,如來自悟成等正覺,則是如來所應恭敬宗重,奉事供養,依彼而住者。所以者何?過去諸如來、應、等正覺亦於正法恭敬宗重,奉事供養,依彼而住;諸未來如來、應、等正覺亦當於正法恭敬宗重,奉事供養,依彼而住。世尊亦當於彼正法恭敬宗重,奉事供養,依彼而住。」

@[0322a20]@時,梵天王復說偈言:

「過去等正覺,  及未來諸佛,\\
 現在佛世尊,  能除眾生憂。\\
 一切恭敬法,  依正法而住;\\
 如是恭敬者,  是則諸佛法。」\\

@[0322a26]@時,梵天王聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。

====[校勘]====

[1] 「欝毘羅」,巴利本作 Uruvelā。

[2] 「尼連禪」,巴利本作 Nerañjarā。

[3] 宋、元、明三本無「尊」字。

====[註解]====

[] 欝毘羅:摩竭提國的村名,佛陀曾苦行六年的地方,今日印度比哈爾邦的 Urel 村,義譯為「苦行林」,又譯為「鬱鞞羅」、「優樓頻螺」。

[] 尼連禪河:恆河支流。位於中印度摩竭提國伽耶城的東方,相當於今日印度比哈爾邦的帕爾古河。又譯為「尼連然河」。

[] 恭敬:這裡是指後面經文提到的,是否有在具足戒、三昧、智慧、解脫、解脫知見勝出,而能令人謙退,進而推崇的對象。

[] 次序:依循的規矩。

[] 他自在:自在原指大自在天,也就是色界最上層、三千大千世界的天主。這邊是比喻應該要有一個像是那個大自在天這樣令人敬畏的天主,而不讓大義有所退減。從本經前後文來看,這個他自在是指佛陀所悟出的正法。

[] 大義:正確的道路。

[] 具足戒:這裡指圓滿地遵守能在各種環境中離罪的所有戒。

[] 勝:勝出。

[] 解脫知見:知道自己已證得了解脫的智慧。 

[] 宗重:尊崇敬重。

[] 娑婆世界主梵天王:色界初禪天當中最高層大梵天的天主,是第一位在梵天出生的天眾,被後來往生梵天的天眾尊為天主。此天離欲界的淫欲,寂靜清淨。其中「娑婆」是堪忍的意思,「娑婆世界」是我們所處的世界,包含大梵天界以下的世界,因此稱呼大梵天王為娑婆世界主。又譯為「大梵天王」、「大梵王」。

[] 力士:大力士;有力的人。

[] 屈伸臂頃:彎曲再伸直手臂那麼短的時間。

====[對應經典]====

  * {ref>BZa05.18}
  * {ref>S06.01.02}
  * {ref>A04.021}

====[讀經拾得]====



=====(一一八九)@@[0322a28]@@=====

@[0322a28]@如是我聞:

@[0322a28]@一時,佛住欝毘羅聚落尼連禪河側菩提樹下,成佛未久。

@[0322a29]@爾時,世尊獨靜思惟,作是念:「有[[一乘道]]-[]-能淨眾生,度諸憂悲,滅除苦惱,得[[真如法]]-[]-,謂[[四念處]]。何等為四?身身觀念處,受、心、法法觀念處。若有人不樂四念處者,則不樂[[如聖]]-[]-法;不樂如聖法者,則不樂如聖道;不樂如聖道者,則不樂[[甘露法]]-[四]-;不樂甘露法者,則不解脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦。若樂修四念處者,則樂修如聖法;樂修如聖法者,則樂如聖道;樂如聖道者,則樂甘露法;樂甘露法者,得解脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦。」

@[0322b10]@爾時,娑婆世界主梵天王知佛心念已,譬如力士屈伸臂頃,於梵天沒,住於佛前,作是歎言:「如是,世尊!如是,善逝!有一乘道能淨眾生,謂四念處,乃至解脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦。」

@[0322b14]@時,梵天王復說偈言:

「謂有一乘道,  見生諸有邊,\\
 演說於正法,  安慰苦眾生。\\
 過去諸世尊,  以乘斯道度;\\
 當來諸世尊,  亦乘度-[1]-斯道。\\
 現在尊正覺,  乘此度海流,\\
 究竟生死際,  調伏心清淨,\\
 於生死輪轉,  悉已永消盡;\\
 知種種諸界,  慧眼顯正道。\\
 譬若恒水流,  悉歸趣大海,\\
 激流浚漂遠,  正道亦如是。\\
 廣智善顯示,  逮得甘露法,\\
 殊勝正法輪,  本所未曾聞,\\
 哀愍眾生故,  而為眾生轉。\\
 覆護天人眾,  令度有彼岸,\\
 是故諸眾生,  咸皆稽首禮。」\\

@[0322c02]@爾-[2]-時,梵天王聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。

====[校勘]====

[1] 「乘度」,大正藏原為「度乘」,今依據宋、元、明三本改作「乘度」。

[2]  宋、元、明三本無「爾」字。


====[註解]====

[] 一乘道:直通目的地的道路。

[] 真如法:不變的真理。其中「真」是指真理、真諦,「如」是指如常、如本,也就是不變。又譯為「如實法」。

[] 如聖:遵照、依從聖人。

[] 甘露法:用甘露(不死藥)譬喻佛所教授的解脫法門;又作甘露法門、甘露門。


====[對應經典]====

  * [[agama:雜阿含經卷第二十四#六〇七|《雜阿含經》卷二十四第607經]]。
  * {ref>BZa05.19}
  * {ref>S47.18}
  * [[http://tripitaka.cbeta.org/T02n0101_001|單卷本《雜阿含經》(大正藏第101經)]]第4經。

====[讀經拾得]====

《華嚴經》記載佛陀夜睹明星悟道時,驚嘆眾生皆具如來智慧德相,但以妄想顛倒執著而不證得。

要怎麼證得?本經記載,佛陀當時深思而知這個能夠令眾生離苦得樂的直接方法,就是「四念處」。


====[進階辨正]====

[[研討:天人拜訪佛陀]]

=====(一一九〇)@@[0322c04]@@=====

@[0322c04]@如是我聞:

@[0322c04]@一時,佛住欝毘羅聚落尼連禪河側菩提樹下,成佛未久。

@[0322c05]@爾時,[[娑婆]]-[]-世界主[[梵天王]]-[]-絕妙色身,於[[後夜]]時來詣佛所,[[稽首]]佛足,退坐一面,而說偈言:

「於諸[[種姓]]中,  [[剎利]]兩足尊,\\
 [[明行具足]]-[]-者,  天人中最勝!」\\

@[0322c10]@佛告梵天王:「如是,梵天!如是,梵天!

「於諸種姓中,  剎利兩足尊,\\
 明行具足者,  天人中最勝。」\\

@[0322c13]@佛說是經已,娑婆世界主梵天王聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。

====[校勘]====




====[註解]====

[] 娑婆:界名,又作「沙訶」、「娑訶樓陀」。堪忍的意思,此界眾生安忍於十界而不肯出離,故名為忍。又諸菩薩於此界行利樂時,堪受諸苦惱之義。又此界眾生有貪瞋痴等煩惱之過,眾生忍之,故名「娑婆」。(丁福保佛學大辭典)

[] 梵天王:色界初禪天當中最高層大梵天的天主,是第一位在梵天出生的天眾,被後來往生梵天的天眾尊為天主。此天離欲界的淫欲,寂靜清淨。又譯為「梵天王」 、「大梵天」、「大梵王」、「大梵天王」、「娑婆世界主梵天王」。

[] 明行具足:智慧(宿命明、天眼明、漏盡明等三明)與行為(戒、定等)皆圓滿具足。



====[對應經典]====

  * {ref>BZa05.20}
  * {ref>S06.02.01}

====[讀經拾得]====

=====(一一九一)@@[0322c15]@@=====

@[0322c15]@如是我聞:

@[0322c15]@一時,佛在拘薩羅人間遊行,住止空閑無聚落處,與比丘眾夜宿其中。爾時,世尊為諸比丘說[[隨順]]-[]-[[阿練若]]法。

@[0322c18]@時,娑婆世界主梵天王作是念:「今者世尊在拘薩羅人間遊行,住一空閑無聚落處,與諸大眾止宿空野。爾時,世尊為諸大眾說隨順空法,我今當往隨順讚嘆。」

@[0322c21]@譬如力士屈伸臂頃,於梵天沒,住於佛前,稽首佛足,退坐一面,而說偈言:

「[[習近邊床-[1]-坐-[2]--[3]-]]-[]-,  斷除諸煩惱;\\
 若不樂空閑,  入眾自攝護。\\
 自調伏其心,  家家行乞食,\\
 攝持於諸根,  專精繫心念;\\
 然後習空閑,  阿練若床坐[*],\\
 遠離諸恐怖,  無畏安隱住。\\
 若彼諸兇險,  惡蛇眾毒害,\\
 黑雲大闇冥;  震雷曜電光,\\
 離諸煩惱故,  晝夜安隱住。\\
 如我所聞法,  乃至不究竟,\\
 [[獨一修梵行,  不畏千死魔,\\
 若修於覺道,  不畏於萬數]]-[]-。\\
 一切須陀洹,  或得斯陀含,\\
 及阿那含者,  其數亦無量,\\
 不能定其數,  恐怖於妄說。」\\

@[0323a10]@時,娑婆世界主梵天王聞佛所說,歡喜隨喜已,為佛作禮,即沒不現。

====[校勘]====

[1] 「床」,大正藏原作「林」,今依據宋、元、明三本改作「床」。

[2] 「坐」,大正藏原為「座」,今依據宋、元、明三本改作「坐」。[*]

[3]「邊床坐」,巴利本作 Pantāni senāsanāni。




====[註解]====

[] 隨順:依從。舉例來說,「隨順父母的教導」即「依從(隨著、順著)父母的教導」。

[] 習近邊床坐:處於寧靜的處所,有臥具可供棲息。相當的《別譯雜阿含經》經文作「處靜有敷具」。

[] 獨一修梵行,不畏千死魔,若修於覺道,不畏於萬數:

====[對應經典]====

  * {ref>BZa05.21}
  * {ref>S06.02.03}

====[讀經拾得]====

=====(一一九二)@@[0323a12]@@=====

@[0323a12]@如是我聞:

@[0323a12]@一時,佛住迦毘羅衛迦毘羅衛林中,與五百比丘俱,皆是阿-[1]-羅漢,諸漏已盡,所作已作,離諸重擔,逮得己-[2]-利,[[盡諸有結]]-[]-,正智心善解脫。爾時,世尊為諸大眾說涅槃[[相應]]-[]-法。

@[0323a16]@時,有[[十方]]-[]-世界大眾威力諸天皆悉來會,供養世尊及比丘僧。復有諸梵天王住於[[梵世]]-[]-,作是念:「今日佛住迦毘羅衛國……」如上廣說,乃至「供養世尊及諸大眾,我今當往各各讚歎。」

@[0323a20]@作是念已,譬如力士屈伸臂頃,從梵天沒,住於佛前。第一梵天即說偈言:

「於此大林中,  大眾普雲集,\\
 十方諸天眾,  皆悉來恭-[3]-敬,\\
 故我遠來禮,  最勝[[難伏僧]]-[]-。」\\

@[0323a26]@第二梵天復說偈言:

「是諸比丘僧,  真實心精進,\\
 於此大林中,  攝諸根求度。」\\

@[0323a29]@第三梵天次說偈言:

「[[善方便]]-[]-消融,  恩愛深利刺;\\
 堅固不傾動,  如[[因陀羅幢]]-[]-。\\
 度深[[塹]]-[]-水流,  清淨不求欲,\\
 善度之導師,  諸調伏大龍。」\\

@[0323b05]@第四梵天次說偈言:

「歸依於佛者,  終不墮惡趣;\\
 能斷人中身,  得天身受樂。」\\

@[0323b08]@各說偈已,四梵天身-[4]-即沒不現。

====[校勘]====

[1] 大正藏無「阿」字,今依據宋、元、明三本補上。

[2] 「己」,大正藏原作「已」,今依據前後文改作「己」。

[3]「恭」,明本作「供」。

[4] 「天身」,宋、元、明三本作「身天」。


====[註解]====

[] 盡諸有結:滅盡所有「生命存在」的束縛,也就是不再有來生。「有」指生命的存在。

[] 相應:契合。

[] 十方:東、西、南、北、東南、西南、東北、西北、上、下。 

[] 梵世:色界初禪天的統稱,由上而下可分為:大梵天、梵輔天、梵眾天。

[] 難伏僧:難伏是難能降服的意思。難伏僧即是指佛陀。

[] 善方便:善用種種權宜的方法。

[] 因陀羅幢:即「因陀羅柱」,城門前的柱狀紀念碑,例如阿育王石柱一類。「因陀羅」即帝釋天的音譯,意譯作天主、帝。

[] 塹:深坑、護城河。讀音同「欠」。

====[對應經典]====

  * [[agama3:長阿含經第十九經|《長阿含經》卷十二第19經大會經]]。
  * {ref>BZa05.22}
  * {ref>S01.04.07}
  * {ref>D20}
  * {ref>Tn0019}

====[讀經拾得]====

本經提到的「歸依於佛者,終不墮惡趣」或許可視為「 皈依佛,不墮地獄」的出處。

=====(一一九三)@@[0323b09]@@=====

@[0323b09]@如是我聞:

@[0323b09]@一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。時,有娑婆世界主梵天王,日日精勤,往詣佛所,尊重供養。

@[0323b11]@時,娑婆世界主作是念:「今旦太早而來見佛,正值世尊入火[[三昧]]-[1]-,我等且當入提婆達多伴黨[[瞿迦梨]]-[]-比丘房中。」作是念已,即入彼房,至房戶中,以指扣戶,口說是言:「瞿迦梨!瞿迦梨!於舍利弗、目連所起淨信心,汝莫長夜得不饒益苦!」

@[0323b16]@瞿迦梨言:「汝是誰?」

@[0323b17]@梵天答言:「娑婆世界主梵天王。」

@[0323b18]@瞿迦梨-[2]-言:「世尊不記汝得阿那含-[3]-耶?」

@[0323b19]@梵天王言:「如是,比丘!」

@[0323b19]@瞿迦梨言:「[[汝何故來]]-[]-?」

@[0323b20]@娑婆世界主梵天王答言:「[[此不可治]]-[]-。」即說偈言:

「於無量處所,  生心欲籌量;\\
 何-[4]-有黠慧者,  而生此妄-[5]-想?\\
 無量而欲量,  是[[陰蓋]]-[]-凡夫。」\\

@[0323b25]@時,娑婆世界主梵天王往詣佛所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:「世尊!我常日日勤到佛所,親覲供養,我作是念:『今旦太早來見世尊,正值世尊入火三昧[*],我且當入提婆達多伴黨瞿迦梨比丘房中。』即住戶中,徐徐扣戶,口說是言:『瞿迦梨!瞿迦梨!當於舍利弗-[6]-、目揵連賢善智慧者所起淨信心,莫長夜得不饒益苦!』瞿迦梨言:『汝是誰?』我即答言:『是娑婆世界主梵天王。』瞿迦梨言:『世尊不記汝得阿那含耶?』我即答言:『如是。』瞿迦梨復言:『汝何故來?』我作是念:『此不可治。』即說偈言:

「『[[於不可量處,  發心欲籌量]]-[]-,\\
  不可量欲量,  是陰蓋凡夫。』」\\

@[0323c10]@佛語梵王:「如是,如是,梵王!

「於不可量處,  而發心欲量;\\
 何有智慧人,  而生此妄想?\\
 不可量欲量,  是陰蓋凡夫。」\\

@[0323c14]@佛說此經已,娑婆世界主梵天王聞佛所說,歡喜隨喜,從座起,為佛作禮,即沒不現。

====[校勘]====

[1] 「火三昧」,大正藏原為「大三昧」,今依據宋、元、明三本改作「火三昧」。[*]

[2] 「瞿迦梨」,巴利本作 Kokalika。

[3] 「含」,明本作「舍」。

[4] 「何」,宋、元、明三本作「故」。

[5]「妄」,大正藏原為「覺」,今依據元、明二本改作「妄」。

[6] 「弗」,大正藏原為「佛」,今依據經文改作「弗」。

====[註解]====

[] 瞿迦梨:提婆達多的弟子,執意毀謗舍利弗、目犍連,後來身體生惡瘡而死,墮大地獄。

[] 汝何故來:阿那含為不還果。意指:「世尊不是授記你證阿那含嗎?為什麼還回來?(是不是沒證果?)」嘲弄、毀謗梵天王。

[] 此不可治:孺子不可教。

[] 陰蓋:五蓋所覆蓋的。五蓋即貪欲、瞋恚、睡眠、掉悔、疑這五種覆蓋心識、阻礙善法發生的煩惱。

[] 於不可量處,發心欲籌量:

====[對應經典]====

  * {ref>BZa05.23}
  * {ref>S06.01.07}
  * {ref>S06.01.08}
  * {ref>S06.01.09}
  * [[http://tripitaka.cbeta.org/T02n0101_001|單卷本《雜阿含經》(大正藏第101經)]]第5經。

====[讀經拾得]====

瞿迦梨比丘毀謗聖者又不聽勸導而懺悔的報應,可見卷四十八第1278經。

=====(一一九四)@@[0323c16]@@=====

@[0323c16]@如是我聞:

@[0323c16]@一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。

@[0323c17]@爾時,大梵天王及餘別梵天——[[善臂別梵天]]-[]-,日日方便,往見供養世尊。

@[0323c18]@時,有婆句梵天見別梵天——善臂梵天,精勤方便,而問言:「汝欲何之?」

@[0323c20]@彼即答言:「欲見世尊,恭敬供養。」

@[0323c21]@時,婆句梵天即說偈言:

「彼有四[[鵠]]鳥,  三種金色宮,\\
 五百七十二,  修行禪思者,\\
 熾焰金色身,  普照梵天宮;\\
 汝且觀我身,  何用至彼為?」\\

@[0323c26]@爾時,善梵王、別梵王——善臂別梵王復說偈言:

「雖有金色身,  普照梵天宮,\\
 其有智慧者,  知色有煩惱,\\
 智者不樂色,  於其心解脫。」\\

@[0324a02]@時,彼善梵天、別梵天——善臂別梵天,往詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!我今方便,欲來見世尊,恭敬供養。有婆句梵天,見我方便,而問我言:『汝今方便,欲何所之?』我即答言:『欲往見世尊,禮事供養。』婆句梵天即說偈言:

「『有四種鵠鳥,  三種金色宮,\\
  五百七十二,  於中而禪思,\\
  觀我身金色,  普照梵天宮;\\
  汝且觀我身,  何用至彼為?』\\

@[0324a12]@「我即說偈而答彼言:

「『雖有金色身,  普照梵天宮,\\
  當知真金色,  是則煩惱事。\\
  智者解脫色,  於色不復樂。』」\\

@[0324a16]@佛告梵天:「如是,梵天!如是,梵天!

「雖有真金色,  普照梵天宮,\\
 當知真金色,  則是煩惱事,\\
 智者解脫色,  於色不復樂。」\\

@[0324a20]@時,彼梵天為[[迦吒務陀低沙]]-[]-比丘故,說偈言:

「夫士-[1]-生世間,  利斧在口中;\\
 還自斬其身,  斯由惡言故。\\
 應毀者稱譽,  應譽而反毀;\\
 惡口增其過,  所生無安樂。\\
 博弈酒喪財,  其過失甚少;\\
 惡心向[[善逝]],  是則為大過!\\
 地獄有百千,  名[[尼羅浮陀]]-[2]--[]-,\\
 三千-[3]-有六百,  及五[[阿浮陀]]-[]-;\\
 斯皆謗聖獄,  口意惡願故。」\\

@[0324b01]@佛說此經已,彼諸梵天聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。

====[校勘]====

[1] 「夫士」,明本作「士夫」。

[2] 「陀」,大正藏原為「地」,今依據宋、元、明三本改作「陀」。

[3]「千」,大正藏原為「十」,今依據元、明二本改作「千」。
====[註解]====

[] 善臂別梵天:

[] 迦吒務陀低沙:提婆達多的弟子瞿迦梨。

[] 尼羅浮陀:八寒冰地獄其中一處地獄名。

[] 阿浮陀:佛經內容分類有九種:一、修多羅,二、祇夜,三、和伽羅那,四、伽陀,五、優陀那,六、伊帝目多伽,七、闍陀伽,八、毘佛略,第九即為「阿浮陀達磨」。

====[對應經典]====
  * {ref>BZa06.01}
  * {ref>S06.01.06}

====[讀經拾得]====

=====(一一九五)@@[0324b03]@@=====

@[0324b03]@如是我聞:

@[0324b03]@一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。

@[0324b04]@時,有婆句梵天-[1]-住梵天上,起如是惡邪見言:「此處[[常、恒、非變易法]]-[]-,[[純一]]出離之處。」

@[0324b06]@爾時,世尊知婆句梵天心念已,入於[[三昧]],如其[[正受]],於王舍城沒,住梵天上-[2]-。

@[0324b07]@婆句梵天遙見世尊即-[3]-說偈言:

「梵天七十二,  造作諸福業-[4]-;\\
 自在而常住,  生老死已過。\\
 我於諸[[明論]]-[]-,  修習已究竟;\\
 彼諸天眾等,  唯謂我長存。」\\

@[0324b13]@爾時,世尊說偈答言:

「此則極短壽,  非是長存者;\\
 而婆句梵天,  自謂為長壽。\\
 尼羅浮多-[5]-獄,  其壽百千數;\\
 我悉憶念知,  汝自謂長存。」\\

@[0324b18]@婆句梵天復說偈言:

「佛世尊所見,  其劫數無邊,\\
 生老死憂悲,  皆悉已過去。\\
 唯願說知我,  過去曾所更,\\
 受持何戒業,  而得生於此?」\\

@[0324b23]@爾時,世尊說偈答言:

「過去久遠劫,  於大曠野中,\\
 有諸大眾行,  多賢聖梵行,\\
 飢乏無資糧,  汝救之令度,\\
 慈救心相續,  經劫而不失。\\
 是則汝過去,  所受持功德,\\
 我悉憶念知,  [[久近如眠覺]]-[]-。\\
 過去有村邑,  為賊所抄掠,\\
 汝時悉皆救,  令其得解脫;\\
 是則過去世,  所受持福業,\\
 我憶此因緣,  久近如眠覺。\\
 過去有人眾,  乘船恒水中,\\
 惡龍持彼船,  欲盡害其命,\\
 汝時以神力,  救令得解脫;\\
 是則汝過去,  所受持福業,\\
 我憶是因緣,  久近如眠覺。」\\

@[0324c10]@婆句梵天復說偈言:

「決定悉知我,  古今壽命事,\\
 亦知餘一切,  是則為[[正覺]];\\
 是故所受身,  金光炎普照,\\
 其身住於此,  光明遍世間。」\\

@[0324c15]@爾時,世尊為婆句梵天種種說法,[[示、教、照、喜]]已,[[如其正受]]-[]-,從梵天沒,還王舍城。

====[校勘]====

[1] 「婆句梵天」,巴利本作 Bako brahmā。

[2] 「上」,明本作「土」。

[3] 「即」,大正藏原為「而」,今依據宋、元、明三本改作「即」。

[4] 「業」,大正藏原為「樂」,今依據宋、元、明三本改作「業」。

[5] 「尼羅浮多」,巴利本作 Nirabbuda。


====[註解]====

[] 常、恒、非變易法:恒常不會改變的。

[] 明論:又作韋陀論、吠陀論;梵語 veda,意譯是明;明智的意思。為印度古代婆羅門經典。

[] 久近如眠覺:

[] 如其正受:依著他所入的定。



====[對應經典]====

  * {ref>BZa06.02}
  * {ref>S06.01.04}

====[讀經拾得]====

=====(一一九六)@@[0324c17]@@=====

@[0324c17]@如是我聞:

@[0324c17]@一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。

@[0324c18]@時,有一梵天住梵天上,起如是邪見言:「此處常、恒、不變易,純一出離,未曾見有來至此處,況復有過此上者?」

@[0324c20]@爾時,世尊知彼梵天心之所念,即入三昧,如其正受,於舍衛國沒,現梵天宮,當彼梵天頂上,於虛空中結跏趺坐,正身繫念。

@[0324c23]@爾時,尊者[[阿若俱鄰]]-[]-作是念:「今日世尊為在何所?」即以[[天眼]]-[]-淨過人間眼,觀見世尊在梵天上。見已,即入三昧,如其正受,於舍衛國沒,現彼梵世,在於東方,西面向佛,結跏趺坐,端身繫念,在佛座下,梵天座上。

@[0324c28]@爾時,尊者摩訶迦葉作是念:「今日世尊為在何所?」即以天眼淨過於人眼,見世尊在梵天上。見已,即入三昧,如其正受,於舍衛國沒,現梵天上,在於南方,北面向佛,結跏趺坐,端身繫念,在佛座下,梵天座上。

@[0325a04]@時,尊者舍利弗作是念:「世尊今者為在何所?」即以天眼淨過於人眼,見世尊在梵天上。見已,即入三昧,如其正受,於舍衛國沒,住梵天上,在於西方,東面向佛,結跏趺坐,端身繫念,在佛座下,梵天座上。

@[0325a10]@爾時,尊者大目揵連即作是念:「今日世尊為在何所?」以天眼淨過於人眼,遙見世尊在梵天上。見已,即入三昧,如其正受,於舍衛國沒,住梵天上,在於北方,南面向佛,結跏趺坐,端身繫念,在佛座下,梵天座上。

@[0325a14]@爾時,世尊告梵天曰:「汝今復起是見,『從本已來,未曾見有過我上者』不?」

@[0325a16]@梵天白佛:「我今不敢復言:『我未曾見有過我上者。』唯見梵天光明被障。」爾時,世尊為彼梵天種種說法,示、教、照、喜已,即入三昧,如其正受,於梵天上沒,還舍衛國。

@[0325a20]@尊者阿若俱鄰、摩訶迦葉、舍利弗為彼梵天種種說法,示、教、照、喜已,即入三昧,如其正受,於梵天沒,還舍衛國,唯尊者大目揵連仍於彼住。

@[0325a23]@時,彼梵天問尊者大目揵連:「世尊諸餘弟子悉有如是大德大力不?」

@[0325a25]@時,尊者大目揵連即說偈言:

「[[大德]]具[[三明]],  通達觀他心,\\
 漏盡諸羅漢-[1]-,  其數無有量。」\\

@[0325a28]@時,尊者大目揵連為彼梵天種種說法,示、教、照、喜已,即入三昧,如其正受,於梵天沒,還舍衛國。

====[校勘]====

[1] 「漏盡諸羅漢」,巴利本作 Khīṇāsavā arahanto。


====[註解]====

[] 阿若俱鄰:又作「阿若憍陳如」,為佛陀最早度化的五比丘之一

[] 天眼:能見到不論遠近的事物的神通。又譯為「天眼通」、「天眼智通」、「天眼智」。



====[對應經典]====

  * {ref>BZa06.03}
  * {ref>S06.01.05}

====[讀經拾得]====

=====(一一九七)@@[0325b02]@@=====

@[0325b02]@如是我聞:

@[0325b02]@一時,佛住[[俱尸那竭]]-[]-國-[1]-力士生地堅固-[2]-雙樹林。

@[0325b03]@爾時,世尊臨[[般涅槃]]-[]-,告尊者阿難:「汝於堅固雙樹間敷[[繩床]]-[]-,[[北首]]-[]-,如來今日[[中夜]]-[]-於[[無餘涅槃]]而般涅槃。」

@[0325b06]@時,尊者阿難奉世尊教,於雙堅固樹間為世尊敷繩床,北首已,還世尊所,稽首禮足,白言世尊:「已-[3]-為如來於雙堅固樹間敷繩床,令北首。」

@[0325b09]@於是,世尊往就繩床,[[右脅著地]]-[]-,北首而臥,足足相累,繫念明想-[4]-。

@[0325b10]@爾時,世尊即於中夜,於無餘涅槃而般涅槃。般涅槃已,雙堅固樹尋即生花,周匝垂下,供養世尊。

@[0325b13]@時,有異比丘即說偈言:

「善好堅固樹,  枝條垂禮佛,\\
 妙花以供養,  大師般涅槃。」\\

@[0325b16]@尋時,釋提桓因說偈:

「一切行無常,  斯皆生滅法,\\
 雖生尋以滅,  斯[[寂滅為樂]]-[]-。」\\

@[0325b19]@尋時,娑婆世界主梵天王次復說偈言:

「世間一切生,  立者皆當捨,\\
 如是聖大師,  世間無有比。\\
 逮得如來力,  普為世間眼,\\
 終歸會磨滅,  入無餘涅槃。」\\

@[0325b24]@尊者阿那律陀-[5]-次復說偈言:

「出息入息住,  立心善攝護,\\
 從所依而來,  世間般涅槃。\\
 大恐怖相生,  令人身毛豎,\\
 一切行力具,  大師般涅槃。\\
 其心不懈怠,  亦不住諸愛,\\
 心法漸解脫,  如薪盡火滅。」\\

@[0325c02]@如來涅槃後七日,尊者阿難住[[支-[6]-提所]]-[]-,而說偈言:

「導師此寶身,  往詣梵天上,\\
 如是大神力,  內火還燒身。\\
 五百[[㲲]]纏身,  悉燒令磨滅,\\
 千領細㲲衣,  以衣如來身。\\
 [[唯二領不燒,  最上及襯身]]-[]-。」\\

@[0325c09]@尊者阿難說是偈已-[7]-時,諸比丘默然悲喜。


====[校勘]====

[1] 「俱尸那竭國」,巴利本作 Kusinārā。

[2] 「堅固」,巴利本作 Sāla。

[3] 「已」,宋、元、明三本作「以」。

[4] 「想」,大正藏原為「相」,今依據宋、元、明三本改作「想」。

[5] 「阿那律陀」,巴利本作 Anuruddha。

[6] 「住支」,大正藏原為「往枝」,今依據宋、元、明三本改作「住支」。

[7] 大正藏無「已」字,今依據宋、元、明三本補上。

====[註解]====

[] 俱尸那竭:古代印度末羅國的城名,在中印度的東北方,佛陀在此城的娑羅園雙樹間圓寂。又作拘夷那竭、拘尸那竭、拘尸城、鳩尸那竭、俱夷那竭。按:拘尸那竭城是末羅(力士)國末羅(力士)種族的發源地,在這裡是以發源地代國名。

[] 般涅槃:「般」為完全,「涅槃」為滅除煩惱、生死。此處特指解脫者的去世。

{{ :agama:繩床_出自見量法師_漫談四分律中的繩床_一文.png?250|出自見量法師「漫談四分律中的繩床」一文,青松萌芽期刊第3期,民國86年9月}}

[] 繩床:以木板作骨架,並舖上繩子織成的墊子的床或椅子。

[] 北首:頭在北,腳朝南。

[] 中夜:夜晚四分的第二分,約九點至十二點。

[] 右脅著地:向右側躺、身體右側接觸地面。

[] 寂滅為樂:涅槃(滅除煩惱、生死)才是真正的快樂。

[] 支提所:

[] 唯二領不燒,最上及襯身:

====[對應經典]====

  * {ref>BZa06.04}
  * {ref>S06.02.05}
  * {ref>D16-B}

====[讀經拾得]====

====[進階辨正]====

  *[[研討:為何世尊涅槃時要北首]]
  *[[https://hkbi.gaya.org.tw/download/3%E6%9C%9F%E9%99%A2%E5%88%8A_%E5%85%A7%E9%A0%81.pdf#page=35|什麼是「繩床」:漫談《四分律》中的繩床(青松萌芽第3期第35至39頁)]]

======雜阿含經卷第四十四 ======