======雜阿含經卷第四十四====== 宋天竺三藏求那跋陀羅譯 =====[導讀:婆羅門相應 (3/3)]===== 本卷第1178~1187經屬於《雜阿含經》的「婆羅門相應」,記錄佛陀和婆羅門(貴族或知識分子)的互動和說法。 =====(一一七八)@@[0317b22]@@===== @[0317b22]@如是我聞: @[0317b22]@一時,佛住[[彌絺羅]]-[]-國[[菴羅]]-[]-園中。 @[0317b23]@時,有婆四吒[[婆羅門尼]]-[]-,有六子相續命終,念子發狂,裸形被髮,隨路而走,至彌絺羅菴羅園中。 @[0317b25]@爾時,世尊無量大眾圍繞說法,婆四吒婆羅門尼遙見世尊,見已,即得[[本心]]-[]-,慚愧羞恥,歛身蹲坐。 @[0317b27]@爾時,世尊告尊者阿難:「取汝[[鬱多羅僧]]-[]-與彼婆四吒婆羅門尼,令著聽法。」尊者阿難即受佛教,取衣令著。 @[0317b29]@時,婆羅門尼得衣著已,至於佛前,稽首禮佛,退坐一面。 @[0317c02]@爾時,世尊為其說法,[[示、教、照、喜|示-[1]-、教、照、喜]]已,[[如佛常法,說法次第]]-[]-……乃至信心清淨,受[[三自歸]]-[]-,聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 @[0317c04]@彼婆四吒優婆夷於後時,第七子忽復命終,彼優婆夷都不啼哭憂悲惱苦。時,婆四吒優婆夷夫說偈而告婆四吒優婆夷言: 「先諸子命終, 念子生憂苦,\\ 晝夜不飲食, 乃至發狂亂。\\ 今喪第-[2]-七子, 而不生憂苦?」\\ @[0317c11]@婆四吒優婆夷即復說偈答其夫言: 「兒孫有千數, 因緣和合生,\\ 長夜遷過去, 我與君亦然。\\ 子孫及宗族, 其數無限量,\\ 彼彼所生處, 更互相殘食。\\ [[若知生要-[3]-者, 何足生憂苦]]-[]-?\\ 我已知出離, 生死存亡相,\\ 不復生憂苦, 入佛正教故。」\\ @[0317c19]@時,婆四吒優婆夷夫說偈歎言-[4]-: 「未曾所聞法, 而今聞汝說,\\ 何處聞說法, 不念子憂悲?」\\ @[0317c22]@婆四吒優婆夷說-[5]-偈答言: 「今日[[等正覺]], 在彌絺羅國,\\ 菴羅樹園中, 永離一切苦,\\ 演說一切苦、 苦習-[6]-、苦寂滅、\\ 賢聖[[八正道]], 安隱趣涅槃。\\ 則是我大師, 深樂其正教。\\ 我已知正法, 能[[開]]-[]-子憂苦。」\\ @[0317c29]@其夫婆羅門復說偈言: 「我今亦當往, 彌絺菴羅園,\\ 彼世尊亦當, 開我子憂苦。」\\ @[0318a03]@優婆夷復說偈言: 「當觀等正覺, 柔軟金色身;\\ 不調者能調, 廣度[[海流人]]-[]-。」\\ @[0318a06]@爾時,婆羅門即嚴駕乘於馬車,詣彌絺羅-[7]-菴羅園。遙見世尊,轉增信樂,詣大師前。 @[0318a07]@彼時,大師即為說偈,開其法眼,[[苦、習[*]、滅、道]]-[]-,正向涅槃。彼即見法,成[[無間等]]-[]-。既知法已,請求出家。 @[0318a10]@時,婆羅門即得出家,獨靜思惟,乃至得[[阿羅漢]]。世尊記說:「於第三夜,逮得[[三明]]。」得三明已,佛即告之:「命遣[[御者]]-[]-乘車還家,告婆四吒優婆夷,令發[[隨喜]],語言:『婆羅門往見世尊,得[[淨信心]],奉事大師,即為說法,為開[[法眼]]-[]-,見苦聖諦、苦集、苦滅、賢聖八道,安趣涅槃,成無間等。既知法已,即求出家。世尊記說:「於第三夜,具足三明。」』」 @[0318a17]@時,彼御者奉教疾還。時,婆四吒優婆夷遙見御者空車而還。即遙問言:「婆羅門為見佛不?佛為說法,開示法眼,見聖諦不?」 @[0318a20]@御者白言:「婆羅門已見世尊,得淨信心,奉事大師,為開法眼,說四聖諦,成無間等。既知法已,即求出家,專精思惟。世尊記說:『於第三夜,具足三明。』」 @[0318a24]@時,優婆夷心即隨喜,語御者言:「車馬屬汝,加復賜汝金錢一千,已汝傳信言:『婆羅-[8]-門宿闍諦,已得三明。』令我歡喜故。」 @[0318a26]@御者白言:「我今何用車馬金錢為?車馬金錢還優婆夷,我今當還婆羅門所,隨彼出家。」 @[0318a28]@優婆夷言:「汝意如此,便可速還。不久亦當如彼所得,具足三明,隨後出家。」 @[0318b01]@御者白言:「如是,優婆夷!如彼出家,我亦當然。」 @[0318b02]@[[優婆夷言:「汝父出家,汝隨出家]]-[]-,我今不久亦當隨去。如空野大龍,乘虛而遊,其餘諸龍、龍子、龍女悉皆隨去,我亦如是,執持衣鉢,易養易滿。」御者白言:「優婆夷!若如是者,所願必果,不久當見優婆夷少欲知足,執持衣鉢,人所棄者,乞受而食,剃髮染衣,於[[陰、界、入]]-[]-斷除愛欲,離貪繫縛,盡諸有漏。」 @[0318b09]@彼婆羅門及其御者、婆四吒優婆夷、優婆夷女孫陀槃梨,悉皆出家,究竟苦邊。 ====[校勘]==== [1]「示」,大正藏原為「云」,今依據前後文改做「示」。 [2] 「第」,大正藏原為「弟」,今依據宋、元、明三本改作「第」。 [3] 「要」,宋、元、明三本作「惡」。 [4] 「言」,大正藏原為「曰」,今依據宋、元、明三本改作「言」。[*] [5] 宋、元、明三本無「說」字。 [6] 「習」,元、明二本作「集」。[*] [7] 宋、元、明三本無「羅」字。 [8]「婆羅」,大正藏原為「羅婆」,今依據前後文改做「婆羅」。 ====[註解]==== [] 彌絺羅:中印度的古城,是鞞陀提國的首都,屬於跋耆族。《中阿含經》卷十四第67經記載,佛陀在過去世曾於此城的林中作轉輪聖王,之後出家修行但沒有解脫。又譯為「彌梯羅」、「彌薩羅」。 [] 菴羅:芒果。「菴」讀音同「安」。 [] 婆羅門尼:婆羅門階級的女性。此處指在家的女性修行人。(古代印度種姓制度中祭司階級的女性。) [] 本心:自己本來的心,這裡指恢復理智。 [] 鬱多羅僧:三法衣中的上衣。禮拜、聽法、聽戒時加披於內衣之外。 [] 如佛常法,說法次第:如同佛陀通常對人說法開示的過程、次序,例如《中阿含經》卷三十二〈大品1〉第133經優婆離經:「如諸佛法,先說端正法,聞者歡悅,謂說施、說戒、說生天法,毀呰欲為災患,生死為穢,稱歎無欲為妙,道品白淨。世尊為彼說如是法已,佛知彼有歡喜心、具足心、柔軟心、堪耐心、昇上心、一向心、無疑心、無蓋心,有能有力,堪受正法,謂如諸佛所說正要,世尊便為彼說苦、習、滅、道。」(CBETA, T01, no. 26, p. 630, c1-7) [] 三自歸:自己宣誓歸依佛、法、僧三寶。 [] 若知生要者,何足生憂苦:如果知道生死的關鍵,又何須(因喪子而)生起憂苦。 [] 開:開解。 [] 海流人:「海流」形容數量眾多。「海流人」意指非常多人。 [] 苦、習、滅、道:即「苦集滅道」,也就是「四聖諦」:四項聖者所證的真理,即「苦、集、滅、道」。「苦」是說明生命是苦迫的,「集」是說明苦的起因,「滅」是說明苦的止息,「道」是說明可以滅苦的解脫之道。 [] 無間等:洞察。沒有任何間隔、差距地以智慧觀察。又譯作「現觀」。 [] 御者:駕馭車馬的人。 [] 法眼:能夠透徹觀察因緣所生法 (現象) 之眼。 [] 優婆夷言,汝父出家,汝隨出家:《雜阿含經》本句之前疑似經文有闕漏。相當的《別譯雜阿含經》經文在本句之前有一段記載:「婆私吒言:「汝若如是,實為甚善。若汝出家,速能獲得阿羅漢道。」婆私吒語其女言:「汝善治家,受五欲樂,我欲出家。」女孫陀利即白母言:「我父尚能捨五欲樂,出家求道,我今亦當隨而出家,離念兄弟眷戀之心,如大象去,小象亦隨,我亦如是,當隨出家,執持瓦鉢而行乞食。我能修於易養之法,不作難養。」婆私吒言:「汝所欲者,真為吉善,所願必成。我今觀汝不久必當得盡於欲,離諸結使。」時,婆羅門婆羅闍、婆私吒、并孫陀利,悉共相隨,俱時出家,皆得盡於諸苦邊際。」(CBETA, T02, no. 100, p. 406, a15-25) [] 陰、界、入:五陰、十八界(或六界)、六入處。其中「界」是「差別、分界、種類」的意思,「十八界」為:眼界、色界、眼識界、耳界、聲界、耳識界、鼻界、香界、鼻識界、舌界、味界、舌識界、身界、觸界、身識界、意界、法界、意識界。也有人將此處的「界」解為地、水、火、風、空、識等「六界」,則此段經文指觀五陰、觀六界(界分別觀)、觀六入處,而解脫執著。 ====[對應經典]==== * {ref>BZa05.09} * {ref>ThiG-A} ====[讀經拾得]==== ====[進階辨正]==== *[[研討:芒果和餘甘子的譯名]] =====(一一七九)@@[0318b12]@@===== @[0318b12]@如是我聞: @[0318b12]@一時,佛住[[毘舍離]]-[]-國[[大林精舍]]-[]-。 @[0318b13]@時,有毘梨-[1]-耶婆羅豆婆遮婆羅門,晨朝買牛,[[未償其價]]-[]-,即日失牛,六日不見。 @[0318b14]@時,婆羅門為覓牛故,至大林精舍,遙見世尊坐一樹下,儀容挺特,諸根清淨,其心[[寂默]]-[]-,成就止觀,其身金色,光明焰照。見已,即[[詣]]其前,而說偈言: 「云何無所求, 空寂在於此,\\ 獨一處空閑, 而得心所樂?」\\ @[0318b21]@爾時,世尊說偈答言[*]: 「若失若復得, 於我心不亂。\\ 婆羅門當知, 莫謂彼如我,\\ 心計於得失, 其心不自在。」\\ @[0318b25]@時,婆羅門復說偈言: 「最勝[[梵志]]-[]-處, 如比丘所說;\\ 我今當自說, 真實語諦聽。\\ 沙門今[[定非]]-[]-, 晨朝失牛者,\\ 六日求不得, 是故安樂住。\\ 沙門今定非, 種植-[2]-胡麻田,\\ 慮其草荒沒, 是故安樂住。\\ 沙門今定非, 種稻田乏水,\\ 畏葉-[3]-枯便死, 是故安樂住。\\ 沙門今定無-[4]-, 寡女有七人,\\ 悉養孤遺子, 是故安樂住。\\ 沙門今定無, 七不愛念子,\\ 放逸多負債, 是故安樂住。\\ 沙門今定無, 債主守其門,\\ 求索長息財, 是故安樂住。\\ 沙門今定無, [[七領重臥具]]-[]-,\\ [[憂勤擇諸蟲]]-[]-, 是故安樂住。\\ 沙門今定無, [[赤-[5]-眼黃-[6]-髮婦]]-[]-,\\ 晝夜聞惡聲, 是故安樂住。\\ 沙門今定無, [[空倉群鼠戲]]-[]-,\\ 常憂其[[羸乏]]-[]-, 是故安樂住。」\\ @[0318c17]@爾時,世尊說偈答言: 「我今日定不, 晨朝失其牛,\\ 六日求不得, 是故安樂住。\\ 我今日定無, 種植[*]胡麻田,\\ 常恐其荒沒, 是故安樂住。\\ 我今日定無, 種稻田乏水,\\ 畏葉[*]便枯死, 是故安樂住。\\ 我今日定無, 寡女有七人,\\ 悉養孤遺子, 是故安樂住。\\ 我今日定無, 七不愛念子,\\ 放逸多負債, 是故安樂住。\\ 我今日定無, 債主守其門,\\ 求索長息財, 是故安樂住。\\ 我今日定無, 七領重臥具,\\ 憂勤擇諸蟲, 是故安樂住。\\ 我今日定無, 黃頭赤眼婦,\\ 晝夜聞惡聲, 是故安樂住。\\ 我今日定無, 空倉群鼠戲,\\ 常憂其羸乏, 是故安樂住。\\ [[不捨念不念, 眾生安樂住]]-[]-,\\ 斷欲離恩愛, 而得安樂住。」\\ @[0319a09]@爾時,世尊為精進婆羅豆婆遮婆羅門種種說法,[[示、教、照、喜]]已-[7]-,如佛常法,次第說法,布施、持戒,乃至於正法中,心得無畏。即從座起,合掌白佛:「我今得於正法、律出家學道,成比丘分,修梵行不?」 @[0319a13]@佛告婆羅門:「汝今可得於正法、律出家、受具足,修諸梵行,乃至得阿羅漢,[[心善解脫]]。」 @[0319a15]@爾時,精進婆羅豆婆遮婆羅門得阿羅漢,緣自覺知,得解脫樂,而說偈言: 「我今甚欣樂, [[大仙]]-[]-法之上,\\ 得離貪欲樂, [[不空-[8]-見於佛]]-[]-。」\\ ====[校勘]==== [1] 「梨」,宋、元、明三本作「利」。 [2]「植」,大正藏原為「殖」,今依據宋、元、明三本改作「植」。[*] [3] 「葉」,宋本作「荒」。[*] [4] 「無」,宋、元、明三本作「非」。 [5] 「赤」,宋本作「黃」。 [6] 「黃」,宋本作「赤」。 [7] 大正藏無「已」字,今依據宋、元、明三本補上。 [8] 「空」,大正藏原為「生」,今依據宋、元、明三本改作「空」。 ====[註解]==== [] 毘舍離:古代印度六大都市之一,位於當時的中印度,當今印度東北部,在恆河北岸,是十六大國之一的跋耆國的首都,這個城內主要的種族叫離車,是跋祇族的一部。另譯為「毘耶離」、「鞞舍離」、「廣嚴城」。 [] 大林精舍:佛陀的道場之一,在毘舍離城北邊一大片天然林中的大講堂。又譯為「重閣講堂」、「高樓臺觀」。 [] 未償其價:還沒有付清牛的款項。 [] 寂默:寂靜;平靜 [] 梵志:有志修梵行(清淨的修行)的人,音譯為「婆羅門」。 [] 定非:一定沒有。 [] 七領重臥具: [] 憂勤擇諸蟲:煩惱於勤勞地抓各種害蟲。 [] 赤眼黃髮婦:黃臉婆;紅著眼、頭髮枯黃的老婆。(DL:是否修改為「紅著眼且頭髮枯黃的婦人」?不用「黃臉婆」三字避免歧視?2020/11/3)(贊同;「黃臉婆」是指「不修邊幅,邋裡邋遢的婦人」或「丈夫對妻子的戲稱」。黃臉婆常用在自嘲,和此處意思應該有出入。。別譯雜阿含中譯為「惡婦」。ywliu) [] 空倉群鼠戲:空著的倉庫,只有老鼠在裡面玩耍。 [] 羸乏:(物資)不足、缺乏。 [] 不捨念不念,眾生安樂住:你沒有捨去顧念(友)人們快樂、(仇)人們不快樂(,因此而有煩惱)。相當的《別譯雜阿含經》經文作「汝不斷愛憎,不得免是苦」。相當的南傳經文無此句。 [] 大仙:此處指佛陀,譬喻佛陀是超凡的仙人中最尊貴的。 [] 不空見於佛:沒有白來見佛。 ====[對應經典]==== * {ref>BZa05.10} * {ref>S07.01.10} ====[讀經拾得]==== ====[進階辨正]==== [[研討:「莫謂彼如我」的「彼」字]] =====(一一八〇)@@[0319a20]@@===== @[0319a20]@如是我聞: @[0319a20]@一時,佛住娑羅樹林婆羅門聚落。爾時,世尊晨朝著衣持鉢,入娑羅林-[1]-婆羅門聚落乞食,[[有非時雲起]]-[]-。 @[0319a22]@爾時,世尊作是念:「我今當往婆羅門-[2]-聚落婆羅長者大會堂中。」作是念已,即往向彼大會堂所。 @[0319a24]@時,婆羅門長者悉集堂上,遙見世尊,共相謂言:「彼剃頭沙門[[竟知何法]]-[]-?」 @[0319a26]@爾時,世尊告彼婆羅聚落婆羅門長者言:「諸婆羅門有知法者,有不知者;剎利長者亦有知法者,有不知法者。」 @[0319a29]@爾時,世尊即說偈言: 「[[非朋欲勝朋, 王不伏難伏,\\ 妻不求勝夫, 無子不恭父。]]-[]-\\ [[無會無智者, 無智不法言,\\ 貪恚癡悉斷, 是則名智者]]-[]-。」\\ @[0319b05]@時,彼婆羅門長者白佛言:「善士!瞿曇!善士夫可入此堂,就座而坐。」世尊坐已。即白佛-[3]-言:「瞿曇說法,我等樂聽。」 @[0319b07]@爾時,世尊為彼大會婆羅門長者種種說法,[[示、教、照、喜]]已,復說偈言: 「[[愚智群聚會, 非說孰-[4]-知明?\\ 能說寂靜道, 因說智則辯。\\ 說者顯正法, 建立大仙幢,\\ 善說為仙幢, 法為羅漢幢]]-[]-。」\\ @[0319b13]@爾時,世尊為婆羅聚落婆羅門長者建立正法,示、教、照、喜;示、教、照、喜已,從座起而去。 ====[校勘]==== [1] 大正藏無「娑羅林」三字,今依據宋、元、明三本補上。 [2]宋、元、明三本無「門」字。 [3] 大正藏無「佛」字,今依據宋、元、明三本補上。 [4] 「孰」,宋本作「熟」。 ====[註解]==== [] 有非時雲起:有時令不對的雲積起而下雨(,因此佛陀避雨而走進大會堂)。相當的《別譯雜阿含經》經文作「有非時雲起,天降於雨,如來避雨至彼聚落」,相當的南傳經文作「天空下著毛毛雨」。 [] 竟知何法: [] 非朋欲勝朋,王不伏難伏,妻不求勝夫,無子不恭父:沒有真正的朋友會想要勝過、打敗朋友,真正的王者不會以武力降伏不該降伏的人,真正的妻子不會追求勝過丈夫,真正的兒子不會不恭敬父母。相當的《別譯雜阿含經》經文作「終不於親友,令其生屈伏,王者亦不取,不應伏者伏。妻不求夫伏,父母衰老至,子應致敬養,不宜生勃逆」,相當的南傳經文沒有此句。 [] 無會無智者,無智不法言,貪恚癡悉斷,是則名智者:沒有智者則不是真正的集會,沒有智慧則不是真正的說法,貪瞋癡都斷了,才是真正的智者。相當的《別譯雜阿含經》經文作「無有眾聚處,而無賢良人,無有善丈夫,而不說法語,斷於貪瞋癡,所說皆如法」,相當的南傳經文作「無善人之處,並非是集會,語不如法者,並非是善人;若以滅貪欲,瞋恚與愚癡,能語於如法,始稱為善人」。 [] 愚智群聚會,非說孰知明?能說寂靜道,因說智則辯。說者顯正法,建立大仙幢,善說為仙幢,法為羅漢幢: ====[對應經典]==== * {ref>BZa05.11} * {ref>S07.02.12} ====[讀經拾得]==== 本經中外道長者以「剃頭沙門」來形容佛陀,本卷第1184經中也提到「世尊剃髮未久」,可知釋迦牟尼佛在世時,是以比丘形象行走人間,也就是剃除鬚髮理光頭。 拾得可參見[[agama:雜阿含經卷第二十二#五八五|卷二十二第585經]]。 =====(一一八一)@@[0319b15]@@===== @[0319b15]@如是我聞: @[0319b15]@一時,佛在拘薩羅人間遊行,至浮梨聚落,住天作-[1]-婆羅門菴羅園中,尊者[[優波-[2]-摩]]-[]--[3]-為侍者。 @[0319b17]@爾時,世尊患背痛,告尊者優波-[4]-摩:「汝[[舉]]衣鉢已,往至天作婆羅門舍。」 @[0319b19]@時,天作婆羅門處於中堂,令梳頭者理剃鬚髮,見尊者優波-[5]-摩於門外-[6]-住,見已,即-[7]-說偈言: 「何等剃鬚髮-[8]-, 身著[[僧迦梨]]-[9]--[]-?\\ 住於彼門外, 為欲何所求?」\\ @[0319b24]@尊者優波[*]摩說偈答言: 「羅漢世[[善逝]], 所患背風疾,\\ 頗有安樂水, 療牟尼-[10]-疾不?」\\ @[0319b27]@時,天作婆羅門以滿鉢酥、一瓶油、一瓶[[石蜜]]-[]-,使人擔持,并持暖水,隨尊者優波[*]摩詣世尊所,以塗其體,暖水洗之,酥蜜作飲,世尊背疾即得安隱。 @[0319c01]@時,天作婆羅門晨朝早起,往詣佛所,稽首禮足,退坐一面,而說偈言: 「何言婆羅門? 施何得大果?\\ [[何為等-[11]-時施? 云何淨福田]]-[]-?」\\ @[0319c05]@爾時,世尊說偈答言: 「若得[[宿命智]], [[見天定趣生-[12]-]]-[13]--[]-,\\ 得盡諸[[有漏]], 牟尼起[[三明]],\\ 善知心解脫, 解脫一切貪;\\ 說名婆羅門, 施彼得大果,\\ [[施彼為時施]]-[]-, 隨所欲福田。」\\ @[0319c11]@時,天作婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,作禮-[14]-而去。 ====[校勘]==== [1] 「天作」,巴利本作 Devahita。 [2] 「波」,元、明二本作「婆」。* [3] 「優波摩」,巴利本作 Upavāṇa。 [4]「波」,大正藏原為「婆」,今依據高麗藏改作「波」。 [5] 「波」,宋、元、明三本作「婆」。 [6] 「門外」,大正藏原為「外門」,今依據宋、元、明三本改作「門外」。 [7] 宋、元、明三本無「即」字。 [8]「鬚髮」,宋本作「髮鬚」。 [9] 「僧迦梨」,巴利本作 Saṅghāṭi。 [10] 「牟尼」,巴利本作 Muni。 [11] 「為等」,大正藏原為「等為」,今依據宋、元、明三本改作「為等」。 [12] 「趣生」,宋本作「起坐」。 [13] 「見天定趣生」,巴利本作 Paggāpāyañca passati。 [14]「禮」,大正藏原作「福」,今依據前後經文改作「禮」。 ====[註解]==== [] 優波摩:比丘名,佛陀稱讚他「計我無常,心無有想」第一,曾擔任佛陀的侍者。又譯為「優頭槃」、「優波摩那」、「梵摩那」、「白淨」。 [] 僧迦梨:大衣,是出家人的三衣中最大的。入王宮、聚落、乞食、說法時所必須穿著。 [] 石蜜:以蔗糖和牛奶為主成份的堅硬糖塊。 [] 何為等時施?云何淨福田:??(什麼是清淨的福田?福田指能生福德的田地,譬喻供養應當供養的修行人能獲得福報,如同農夫在田中播種,往後則能收成。) [] 見天定趣生:指天眼通,能見天人及眾生的往生處。 [] 施彼為時施: ====[對應經典]==== * {ref>BZa05.12} * [[agama1:增壹阿含經邪聚品第三十五#七|《增壹阿含經》卷二十七〈邪聚品35〉第7經]]。 * {ref>S07.02.03} * {ref>DhpAt-G} ====[讀經拾得]==== ====[進階辨正]==== *[[什麼是「石蜜」]] =====(一一八二)@@[0319c13]@@===== @[0319c13]@如是我聞: @[0319c13]@一時,佛在拘薩羅-[1]-人間遊行,於一夜時,住止娑羅林中。 @[0319c14]@時,有一婆羅門,去娑羅林不遠,營作田業。晨朝起作,至娑羅-[2]-林中,遙見世尊坐一樹下,儀容端正,諸根清淨,其心寂定,具足成就第一止觀,其身金色,光明徹照。見已,往詣其所,白言:「瞿曇!我近在此經營事業,故樂此林。瞿曇於此有何事業,樂此林中?」復說偈言: 「比丘於此林, 為何事業故,\\ 獨一守空閑, 樂於此林中?」\\ @[0319c23]@爾時,世尊說偈答言-[3]-: 「無事於此林, 林根久已斷,\\ [[於林離林脫]]-[]-, 禪思[[不樂斷]]-[]-。」\\ @[0319c26]@時,彼婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 ====[校勘]==== [1]「拘薩羅」,巴利本作 Kosala。 [2]「娑羅」,巴利本作 Sāla。 [3] 「言」,大正藏原為「曰」,今依據宋、元、明三本改作「言」。 ====[註解]==== [] 於林離林脫:處於叢林但已捨離了叢林,指不染著、不起煩惱。 [] 不樂斷:「斷除不樂」的倒裝句。意指斷除煩惱。 ====[對應經典]==== * {ref>BZa05.13} * {ref>S07.02.07} ====[讀經拾得]==== ====[進階辨正]==== *[[agama:什麼是_於林離林去|什麼是「於林離林脫」]] =====(一一八三)@@[0319c27]@@===== @[0319c27]@如是我聞: @[0319c27]@一時,佛在拘薩羅人間遊行,夜宿一娑羅林中。 @[0319c28]@時,有一婆羅門,近彼林側,與五百年少婆羅門共。彼婆羅門常稱歎欽想:「欲見世尊,何時遊於此林,我因得見過-[1]-,問所疑,頗有閑暇為我記說?」 @[0320a02]@時,彼婆羅門年少弟子為採[[薪]]-[]-故,入於林中,遙見世尊坐一樹下,儀容端正,[[諸根寂靜]]-[]-,其心寂定,形若金山,光明徹照。見已,作是念:「我[[和尚]]-[2]--[]-婆羅門常稱歎欽仰,欲見瞿曇,問其所疑,今此沙門瞿曇到此林中,我當疾往白和尚[*]令知。」即持薪束,疾還學堂。捨薪束已,詣和尚[*]所,白言:「和尚[*]當知,和尚[*]由來常所稱歎欽仰欲見沙門瞿曇,脫到此林,當問所疑,今日瞿曇已到此林,和尚[*]知時。」 @[0320a12]@時,婆羅門即詣世尊所,面相問訊慰勞已,退坐一面。而說偈言: 「獨入此恐怖, 深邃叢林中,\\ 堅住不傾動, 善修正勤法。\\ 無歌舞音樂, 寂默住空閑;\\ 我所未曾見, 獨樂深林者,\\ 欲求於世間, [[自在增上主]]-[]-?\\ 為三十三天, 天上自在樂?\\ 何故深林中, 苦行自枯槁?」\\ @[0320a21]@爾時,世尊說偈答言: 「[[若-[3]-欲種種求, 諸界多種著]]-[]-;\\ 彼一切皆是, 愚癡之根本,\\ 如是一切求, 我久悉已[[吐]]-[]-,\\ [[不求不諂偽, 一切無所觸]]-[]-。\\ 於一切諸法, 唯一清淨觀,\\ 得無上菩提, [[禪思修正-[4]-樂]]-[]-。」\\ @[0320a28]@婆羅門復說偈言: 「我今敬禮汝, 大寂牟尼尊,\\ 禪思之妙王, 覺無邊大覺;\\ 如來天人救, 巍巍若金山。\\ 解脫於[[叢林]]-[]-, 於林永不著;\\ 已拔深利刺, 清淨無餘跡。\\ 論師之上首, 言說最勝辯;\\ 人中雄師子, 震吼於深林。\\ 顯現苦聖諦、 集、滅、八正道;\\ 能盡眾苦聚, 乘出淨無垢。\\ 自脫一切苦, 濟彼苦眾生;\\ 安樂眾生故, 演說於正法。\\ 已斷於恩愛, 遠離於欲網;\\ 斷除於一切, 有愛之[[結縛]]-[]-。\\ -<如水生蓮花, 塵水不染著;>-\\ -<如日停虛空, 清淨無雲翳。>-\\ 善哉我今日, 至拘薩羅林,\\ 得見於大師, 兩足之勝尊,\\ 大林大精進, 得第一廣度;\\ 調御師之首, 敬禮無所畏。」\\ @[0320b19]@時,婆羅門廣說斯偈,讚歎佛已,聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 ====[校勘]==== [1] 「過」,大正藏原為「遇」,今依據宋、元、明三本改作「過」。 [2] 「和尚」,大正藏原為「和上」,今依據宋、元、明三本改作「和尚」。[*] [3] 「若」,大正藏原作「苦」,今依前後文改作「若」。 [4] 「正」,大正藏原為「不」,今依據宋、元、明三本改作「正」。 ====[註解]==== [] 薪:柴草。 [] 諸根寂靜:六根(眼耳鼻舌身意)都安定詳和。 [] 和尚:弟子對師父的尊稱,為音譯,又譯為「和上」,義譯為「親教師」。 [] 自在增上主: [] 若欲種種求,諸界多種著: [] 吐:吐出;摒棄。 [] 不求不諂偽,一切無所觸:(?)沒有過多欲求也不虛假。 [] 禪思修正樂:禪修以離欲。相當的《別譯雜阿含經》經文作「修禪離欲者」,相當的南傳經文作「我有自信地獨處修禪」。 [] 叢林:煩惱。 [] 結縛:煩惱。 ====[對應經典]==== * {ref>BZa05.14} * {ref>S07.02.08} ====[讀經拾得]==== =====(一一八四)@@[0320b21]@@===== @[0320b21]@如是我聞: @[0320b21]@一時,佛在[[拘薩羅]]-[1]-人間遊行,宿於孫陀利-[2]-河側。 @[0320b22]@爾時,世尊剃髮未久,於[[後夜]]-[]-時,[[結跏趺坐,正身思惟,繫念在前]]-[]-,以衣覆頭。 @[0320b24]@時,孫陀利河側有婆羅門住止,夜起[[持祠]]-[]-,[[餘食不盡]]-[]-,持-[3]-至河邊,欲求大德婆羅門以奉之。 @[0320b26]@爾時,世尊聞河邊婆羅門行-[4]-聲。聞已,[[謦咳]]-[]-作聲,却衣現頭。 @[0320b27]@時,孫陀利河側婆羅門見佛已,作是念:「是剃頭沙門,非婆羅門。」欲持食還去。彼婆羅門復作是念:「非獨沙門是剃頭者,婆羅門中亦有剃頭,應往至彼,[[問其所生]]-[]-。」時,孫陀利河側婆羅門詣世尊所,而問之言:「為何姓生?」 @[0320c03]@爾時,世尊即說偈言: 「汝莫問-[5]-所生, 但當問所行。\\ [[刻木為鑽燧, 亦能生於火]]-[]-;\\ 下賤種姓中, 生堅固[[牟尼]]-[]-。\\ 智慧有慚愧, 精進善調伏,\\ 究竟大[[明]]-[]-際, 清淨修梵行。\\ 而今正是時, 應奉施餘食。」\\ @[0320c11]@時,孫陀利河側婆羅門復說偈言: 「我今吉良日, 求福修供養,\\ 遇得見[[大士]]-[]-, [[三時]]-[]-最勝尊,\\ 若不見佛者, 當更施餘人。」\\ @[0320c15]@爾時,孫陀利河側婆羅門轉得信心,即持餘食以奉世尊,世尊不受,以說偈得故,如上因說偈而得食廣說。 @[0320c17]@孫陀利河側婆羅門白佛言:「世尊!今此施食當置何所?」 @[0320c18]@佛告婆羅門:「我不見諸天、魔、梵、沙門、婆羅門、天神、世人有能食此食,令身安隱者。汝持此食去著無虫水中,及少生草地。」 @[0320c21]@時,婆羅門即持此食著無虫水中,水即煙起涌沸,啾啾作聲,如燒鐵丸投之冷水,煙起涌沸,啾啾作聲。如是彼食著無虫水中,煙起涌沸,啾啾作聲。孫陀利河側婆羅門心欲恐怖,身毛皆豎,謂為災變,馳走上岸,集聚乾木,供養祠火,令息災怪。 @[0320c27]@世尊見彼集聚乾木,供養祠火,望息災怪。見已。即說偈言: 「婆羅門祠火, 焚燒乾草木,\\ 莫呼是淨道, 能却諸災患。\\ 此則惡供養, 而謂為黠慧;\\ 作如是因緣, 外道取修淨。\\ [[汝今棄炬-[6]-火, 起內火熾然,\\ 常修不放逸, 常當-[7]-於供養]]-[]-,\\ 處處興-[8]-淨信, 廣施設大會。\\ [[心意為束薪, 瞋恚黑煙起,\\ 妄語為塵味, 口舌為木杓]]-[]-,\\ [[胸懷燃火處, 欲火常熾然,\\ 當善自調伏, 消滅士夫火]]-[]-。\\ 正信為大河, 淨戒為度濟,\\ 澄淨清流水, 智者之所歎。\\ 人中淨天德, 當於中洗浴,\\ 涉水不著身, 安樂度彼岸。\\ [[正法為深淵, 福德為下濟]]-[]-,\\ 澄淨水充滿, 智者所讚嘆。\\ 人中天淨德, 當於中洗浴,\\ 涉水不著身, 安樂度彼岸。\\ [[真諦]]-[]-善調御, 攝護修梵行,\\ 慈悲為苦行, 真實心清淨,\\ 沐浴以正法, 智者所稱歎。」\\ @[0321a22]@爾時,孫陀利河側婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,[[復道]]而去。 ====[校勘]==== [1] 「拘薩羅」,巴利本作 Kosala。 [2] 「孫陀利」,巴利本作 Sundarikā。 [3] 「持」,大正藏原為「時」,今依據宋、元、明三本改作「持」。 [4] 大正藏無「行」字,今依據宋、元、明三本補上。 [5] 「問」,宋、元、明三本作「得」。 [6] 「炬」,大正藏原為「薪」,今依據宋、元、明三本改作「炬」。 [7] 「當」,大正藏原為「富」,今依據宋、元、明三本改作「當」。 [8] 「興」,宋本作「與」。 ====[註解]==== [] 後夜:夜晚的最後四分之一,約凌晨三點至六點。 [] 結跏趺坐,正身思惟,繫念在前:兩腳盤於大腿上禪坐,上身坐正挺直,並做專注於當下的思惟。 [] 持祠:進行火供祭祀。相當的《別譯雜阿含經》經文作「祀火之法」,相當的南傳經文作「行火供,作拜火供犧」。 [] 餘食不盡:祭祀的物品未使用在祭祀中而餘留下來的。 [] 謦咳:輕咳。「謦」,讀音同「慶」。 [] 問其所生:詢問出生地及種姓,。相當的《別譯雜阿含經》經文作「汝生何處?為姓何等?」。 [] 刻木為鑽燧,亦能生於火:藉由摩擦生熱,從木材中也能夠生出火。 [] 牟尼:寂默的意思,指寂默修道的聖賢。 [] 明:智慧;徹底明白佛法。「無明」的對稱。 [] 大士:偉大、超凡的人。 [] 三時:早晨、中午、黃昏。 [] 汝今棄薪火,起內火熾然,常修不放逸,常當於供養:你從今應當放棄外在柴薪的火供,而要升起內心旺盛的火,時常精進修行,時常充分供養。相當的《別譯雜阿含經》經文作「婆羅門應當,棄汝所燃火,宜修內心火,熾然不斷絕」,相當的南傳經文作「婆羅門!捨斷柴的燃燒後,我點燃自身內的火, 經常注意火、經常得定的狀態,婆羅門!我是行梵行的阿羅漢」。 [] 心意為束薪,瞋恚黑煙起,妄語為塵味,口舌為木杓:心意是紮綑的柴木,瞋恚讓黑煙升起,妄語是塵灰,爭吵是火上加油的木匙。相當的《別譯雜阿含經》經文作「汝今憍慢重,非車所能載,瞋毒猶如烟,亦如油投火,舌能熾惡言」,相當的南傳經文作「婆羅門!慢確實是你的擔子,憤怒是煙,妄語是灰,舌頭是祭祀用的杓子」。 [] 胸懷燃火處,欲火常熾然,當善自調伏,消滅士夫火:心中是點火的地方,想要讓內心的火常常旺盛,應該好好自己調伏,消滅凡夫的火。相當的《別譯雜阿含經》經文作「心為火伏藏,不能自調順,云何名丈夫?」,相當的南傳經文作「心是祭祀用的火爐,善調御的自我是男子的火」。此句南傳經文似乎是以正面解讀火,而《雜阿含經》經文以負面解讀火。 [] 正法為深淵,福德為下濟: [] 真諦:真實。 ====[對應經典]==== /* * {ref>BZa05.15} CBETA 錯置*/ * {ref>BZa05.16} * {ref>S07.01.09} ====[讀經拾得]==== {{ :agama:decoration:fire-142482_640.jpg?240|}} 本經佛陀最後說的偈子中,一開始表示要「汝今棄薪火,起內火熾然,常修不放逸,常富於供養」,這邊的火是正面的;後來說「胸懷燃火處,欲火常熾然,當善自調伏,消滅士夫火」,這邊的火是負面的。這是因為該婆羅門是事火外道,因此佛陀以火作各種譬喻,不管是正面的或負面的。 《雜阿含經》卷四第93經中,佛陀也是以火先作正面的譬喻、再作負面的譬喻:先教外道婆羅門要勤供養根本火、居家火、福田火這三火,再教他要熄滅貪欲火、瞋恚火、愚癡火這三火。 =====(一一八五)@@[0321a24]@@===== @[0321a24]@如是我聞: @[0321a24]@一時,佛在-[1]-拘薩羅人間遊行,住孫陀利河側叢林中。 {{ :agama:decoration:varanasi-787731_640.jpg?240||至今印度教徒仍認為在恒河水洗浴能除諸惡。}} @[0321a25]@時,有孫陀利-[2]-河側住止婆羅門來詣佛所,面相問訊慰勞已,退坐一面,問佛言:「瞿曇!至孫陀利河中洗浴不?」 @[0321a28]@佛告婆羅門:「何用於孫陀利河中洗浴為?」 @[0321a29]@婆羅門白佛:「瞿曇!孫陀利河是[[濟度]]-[]-之[[數]]-[]-,是吉祥之數,是清淨之數,若有於中洗浴者,悉能除人一切諸惡。」 @[0321b02]@爾時,世尊即說偈言: 「非孫陀利河, 亦非婆休多-[3]-,\\ 非伽耶-[4]-、薩羅-[5]-, 如是諸河等,\\ 作諸惡不善, 能令其清淨。\\ 恒河、婆休多、 孫陀利河等,\\ 愚者常居中, 不能除眾惡。\\ 其清淨之人, 何用洗浴為?\\ 其清淨之人, 何用[[布薩]]-[6]--[]-為?\\ [[淨業以自淨, 是生於受持]]-[]-,\\ 不殺亦不盜, 不婬不妄語,\\ [[信施]]除[[慳垢]], 於斯而洗浴。\\ 於一切眾生, 常起慈悲心,\\ 井水以洗浴, 用伽耶等為?\\ 內心自清淨, 不待洗於外。\\ 下賤田舍兒, 身體多污垢,\\ 以水洗塵穢, 不能淨其內。」\\ @[0321b19]@爾時,孫陀利河側婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,從座起而去。 ====[校勘]==== [1]「在」,大正藏原作「住」,今依據高麗藏改作「在」。 [2] 「孫陀利」,巴利本作 Sundarikā。 [3] 「婆休多」,巴利本作 Bāhuka。 [4] 「伽耶」,巴利本作 Gaya。 [5] 「薩羅」,巴利本作 Sarassati。 [6] 「布薩」,巴利本作 Uposatha。 ====[註解]==== [] 濟度:讓人安全地通過水域,在這裡指讓人脫離輪迴的苦海。 [] 數:方法。 [] 布薩:源於婆羅門教傳統的祭法,在新月祭與滿月祭的前一天舉行預備祭,稱為布薩;祭主在當天斷食並持戒,以清淨身心。佛陀採用作佛教說戒、懺悔的集會。在這裡特指婆羅門教傳統的祭法。 [] 淨業以自淨,是生於受持: ====[對應經典]==== * {ref>Zho093} * {ref>BZa05.15} * [[agama1:增壹阿含經利養品第十三#五|《增壹阿含經》卷六〈利養品13〉第5經]]。 * {ref>M007} * {ref>Tn0051} /* * {ref>BZa05.16} CBETA 錯置*/ ====[讀經拾得]==== 婆羅門認為在孫陀利河中洗澡可以洗去惡業,得到吉祥。佛陀則告知受持淨戒、心行清淨的人,才是真正的清淨。 時至今日,印度還是有極多的印度教徒認為在恆河中洗澡可以洗去惡業。 =====(一一八六)@@[0321b21]@@===== @[0321b21]@如是我聞: @[0321b21]@一時,佛住[[迦毘羅衛國]]-[]-[[尼拘律園]]中。 @[0321b22]@時,有[[縈髻]]-[1]--[]-婆-[2]-羅豆婆遮-[3]-婆羅門,本[[俗人]]時,為佛[[善知識]]-[]-,來詣佛所,面相問訊慰勞已,退坐一面。而說偈言: 「外身縈髻者, 是但名縈髻;\\ 內心縈髻者, 是[[結縛]]眾生。\\ 今請問瞿曇, 云何解縈髻?」\\ @[0321b28]@爾時,世尊說偈答言: 「受持於淨戒, 內心修[[正覺]]-[]-,\\ 專[[精勤方便]], 是則解縈髻。」\\ @[0321c02]@時,縈髻婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,從座起而去。 ====[校勘]==== [1]「縈髻」,巴利本作 Jaṭā。 [2] 大正藏無「婆」字,今依據宋、元、明三本補上。 [3]「婆羅豆婆遮」,巴利本作 bāradvāja。 ====[註解]==== [] 迦毘羅衛國:佛陀的出生地。 [] 縈髻:盤髮為髻。「縈」,讀音同「營」。 [] 善知識:好朋友。 [] 正覺:真正地覺悟、證悟。音譯為「三菩提」,另譯為「等覺」。 ====[對應經典]==== * [[agama:雜阿含經卷第四十四#一一八七|《雜阿含經》卷四十四第1187經]]。 (下一經中回答偈的內容不同; 似乎不能當成對應經典??? 兩經內容加起來剛好對應別譯雜阿含內容。ywliu) * {ref>BZa05.17} * {ref>S07.01.06} ====[讀經拾得]==== =====(一一八七)@@[0321c04]@@===== @[0321c04]@如是我聞: @[0321c04]@一時,佛住迦毘羅衛國尼拘律園中。 @[0321c05]@時,有縈髻婆-[1]-羅豆婆遮婆羅門來詣佛所,面-[2]-前問訊,相慰勞已,退坐一面。而說偈言: 「身外縈髻者, 是但名縈髻;\\ 內心縈髻者, 是結縛眾生。\\ 我今問瞿曇, 如此縈髻者,\\ 云何作方便? 於何斷縈髻?」\\ @[0321c12]@爾時,世尊說偈答言: 「眼耳及與鼻, 舌身意入處,\\ 於彼名及色, 滅盡令[[無餘]]。\\ 諸識永滅者, 於彼斷縈髻。」\\ @[0321c16]@佛說此經已,縈髻婆羅豆婆遮婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,從座起而-[3]-去。 ====[校勘]==== [1] 「婆」,大正藏原為「波」,今依據元、明二本改作「婆」。 [2] 「面」,大正藏原為「而」,今依據宋、元、明三本改作「面」。 [3] 大正藏無「而」字,今依據宋、元、明三本補上。 ====[註解]==== [一] [二] [三] ====[對應經典]==== * [[agama:雜阿含經卷第四十四#一一八六|《雜阿含經》卷四十四第1186經]]。 (同上一經說明; 兩經應該不是互相對應?? ywliu) * {ref>BZa05.17} * {ref>S07.01.06} ====[讀經拾得]==== =====[導讀:梵天相應]===== 《雜阿含經》「梵天相應」的內容為本卷第1188~1197經,是和梵天有關的經文。 =====(一一八八)@@[0321c18]@@===== @[0321c18]@如是我聞: @[0321c18]@一時,佛住[[欝毘羅]]-[1]--[]-聚落[[尼連禪-[2]-河]]-[]-側菩提樹下,成佛未久。 @[0321c19]@爾時,世尊獨靜思惟,作是念:「不[[恭敬]]-[]-者,則為大苦,無有[[次序]]-[]-。無[[他自在]]-[]-可畏懼者,則於[[大義]]-[]-有所退減;-<有所恭敬,有次序,有他自在者,得安樂住;>-有所恭敬,有次序,有他自在,大義滿足。頗有諸天、魔、梵、沙門、婆羅門、天神、世人中,能於我所[[具足戒]]-[]-[[勝]]-[]-、[[三昧]]勝、智慧勝、解脫勝、[[解脫知見]]-[]-勝,令我恭敬[[宗重]]-[]-,奉事供養,依彼而住?」 @[0321c27]@復作是念:「無有諸天、魔、梵、沙門、婆羅門、天神、世人能於我所戒具足勝、三昧勝、智慧勝、解脫勝、解脫知見勝,令我恭敬宗重,奉事供養,依彼而住者。-<唯有正法令我自覺,成[[三藐三佛陀]]者,我當於彼恭敬宗重,奉事供養,依彼而住。>-所以者何?過去如來、應、等正覺亦於正法恭敬宗重,奉事供養,依彼而住;諸當來世如來、應、等正覺亦於正法恭敬宗重,奉事供養,依彼而住。」 @[0322a07]@爾時,[[娑婆世界主梵天王]]-[]-知世尊心念已,如[[力士]]-[]-[[屈伸臂頃]]-[]-,從梵天沒,住於佛前,歎言:「善哉,如是,世尊!如是,善逝!懈怠不恭敬者,甚為大苦……」廣說乃至「大義滿足,其實無有諸天、魔、梵、沙門、婆羅門、天神、世人於世尊所戒具足勝、三昧勝、智慧勝、解脫勝、解脫知見勝,令世尊-[3]-恭敬宗重,奉事供養,依彼而住者。唯有正法,如來自悟成等正覺,則是如來所應恭敬宗重,奉事供養,依彼而住者。所以者何?過去諸如來、應、等正覺亦於正法恭敬宗重,奉事供養,依彼而住;諸未來如來、應、等正覺亦當於正法恭敬宗重,奉事供養,依彼而住。世尊亦當於彼正法恭敬宗重,奉事供養,依彼而住。」 @[0322a20]@時,梵天王復說偈言: 「過去等正覺, 及未來諸佛,\\ 現在佛世尊, 能除眾生憂。\\ 一切恭敬法, 依正法而住;\\ 如是恭敬者, 是則諸佛法。」\\ @[0322a26]@時,梵天王聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 ====[校勘]==== [1] 「欝毘羅」,巴利本作 Uruvelā。 [2] 「尼連禪」,巴利本作 Nerañjarā。 [3] 宋、元、明三本無「尊」字。 ====[註解]==== [] 欝毘羅:摩竭提國的村名,佛陀曾苦行六年的地方,今日印度比哈爾邦的 Urel 村,義譯為「苦行林」,又譯為「鬱鞞羅」、「優樓頻螺」。 [] 尼連禪河:恆河支流。位於中印度摩竭提國伽耶城的東方,相當於今日印度比哈爾邦的帕爾古河。又譯為「尼連然河」。 [] 恭敬:這裡是指後面經文提到的,是否有在具足戒、三昧、智慧、解脫、解脫知見勝出,而能令人謙退,進而推崇的對象。 [] 次序:依循的規矩。 [] 他自在:自在原指大自在天,也就是色界最上層、三千大千世界的天主。這邊是比喻應該要有一個像是那個大自在天這樣令人敬畏的天主,而不讓大義有所退減。從本經前後文來看,這個他自在是指佛陀所悟出的正法。 [] 大義:正確的道路。 [] 具足戒:這裡指圓滿地遵守能在各種環境中離罪的所有戒。 [] 勝:勝出。 [] 解脫知見:知道自己已證得了解脫的智慧。 [] 宗重:尊崇敬重。 [] 娑婆世界主梵天王:色界初禪天當中最高層大梵天的天主,是第一位在梵天出生的天眾,被後來往生梵天的天眾尊為天主。此天離欲界的淫欲,寂靜清淨。其中「娑婆」是堪忍的意思,「娑婆世界」是我們所處的世界,包含大梵天界以下的世界,因此稱呼大梵天王為娑婆世界主。又譯為「大梵天王」、「大梵王」。 [] 力士:大力士;有力的人。 [] 屈伸臂頃:彎曲再伸直手臂那麼短的時間。 ====[對應經典]==== * {ref>BZa05.18} * {ref>S06.01.02} * {ref>A04.021} ====[讀經拾得]==== =====(一一八九)@@[0322a28]@@===== @[0322a28]@如是我聞: @[0322a28]@一時,佛住欝毘羅聚落尼連禪河側菩提樹下,成佛未久。 @[0322a29]@爾時,世尊獨靜思惟,作是念:「有[[一乘道]]-[]-能淨眾生,度諸憂悲,滅除苦惱,得[[真如法]]-[]-,謂[[四念處]]。何等為四?身身觀念處,受、心、法法觀念處。若有人不樂四念處者,則不樂[[如聖]]-[]-法;不樂如聖法者,則不樂如聖道;不樂如聖道者,則不樂[[甘露法]]-[四]-;不樂甘露法者,則不解脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦。若樂修四念處者,則樂修如聖法;樂修如聖法者,則樂如聖道;樂如聖道者,則樂甘露法;樂甘露法者,得解脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦。」 @[0322b10]@爾時,娑婆世界主梵天王知佛心念已,譬如力士屈伸臂頃,於梵天沒,住於佛前,作是歎言:「如是,世尊!如是,善逝!有一乘道能淨眾生,謂四念處,乃至解脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦。」 @[0322b14]@時,梵天王復說偈言: 「謂有一乘道, 見生諸有邊,\\ 演說於正法, 安慰苦眾生。\\ 過去諸世尊, 以乘斯道度;\\ 當來諸世尊, 亦乘度-[1]-斯道。\\ 現在尊正覺, 乘此度海流,\\ 究竟生死際, 調伏心清淨,\\ 於生死輪轉, 悉已永消盡;\\ 知種種諸界, 慧眼顯正道。\\ 譬若恒水流, 悉歸趣大海,\\ 激流浚漂遠, 正道亦如是。\\ 廣智善顯示, 逮得甘露法,\\ 殊勝正法輪, 本所未曾聞,\\ 哀愍眾生故, 而為眾生轉。\\ 覆護天人眾, 令度有彼岸,\\ 是故諸眾生, 咸皆稽首禮。」\\ @[0322c02]@爾-[2]-時,梵天王聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 ====[校勘]==== [1] 「乘度」,大正藏原為「度乘」,今依據宋、元、明三本改作「乘度」。 [2] 宋、元、明三本無「爾」字。 ====[註解]==== [] 一乘道:直通目的地的道路。 [] 真如法:不變的真理。其中「真」是指真理、真諦,「如」是指如常、如本,也就是不變。又譯為「如實法」。 [] 如聖:遵照、依從聖人。 [] 甘露法:用甘露(不死藥)譬喻佛所教授的解脫法門;又作甘露法門、甘露門。 ====[對應經典]==== * [[agama:雜阿含經卷第二十四#六〇七|《雜阿含經》卷二十四第607經]]。 * {ref>BZa05.19} * {ref>S47.18} * [[http://tripitaka.cbeta.org/T02n0101_001|單卷本《雜阿含經》(大正藏第101經)]]第4經。 ====[讀經拾得]==== 《華嚴經》記載佛陀夜睹明星悟道時,驚嘆眾生皆具如來智慧德相,但以妄想顛倒執著而不證得。 要怎麼證得?本經記載,佛陀當時深思而知這個能夠令眾生離苦得樂的直接方法,就是「四念處」。 ====[進階辨正]==== [[研討:天人拜訪佛陀]] =====(一一九〇)@@[0322c04]@@===== @[0322c04]@如是我聞: @[0322c04]@一時,佛住欝毘羅聚落尼連禪河側菩提樹下,成佛未久。 @[0322c05]@爾時,[[娑婆]]-[]-世界主[[梵天王]]-[]-絕妙色身,於[[後夜]]時來詣佛所,[[稽首]]佛足,退坐一面,而說偈言: 「於諸[[種姓]]中, [[剎利]]兩足尊,\\ [[明行具足]]-[]-者, 天人中最勝!」\\ @[0322c10]@佛告梵天王:「如是,梵天!如是,梵天! 「於諸種姓中, 剎利兩足尊,\\ 明行具足者, 天人中最勝。」\\ @[0322c13]@佛說是經已,娑婆世界主梵天王聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 ====[校勘]==== ====[註解]==== [] 娑婆:界名,又作「沙訶」、「娑訶樓陀」。堪忍的意思,此界眾生安忍於十界而不肯出離,故名為忍。又諸菩薩於此界行利樂時,堪受諸苦惱之義。又此界眾生有貪瞋痴等煩惱之過,眾生忍之,故名「娑婆」。(丁福保佛學大辭典) [] 梵天王:色界初禪天當中最高層大梵天的天主,是第一位在梵天出生的天眾,被後來往生梵天的天眾尊為天主。此天離欲界的淫欲,寂靜清淨。又譯為「梵天王」 、「大梵天」、「大梵王」、「大梵天王」、「娑婆世界主梵天王」。 [] 明行具足:智慧(宿命明、天眼明、漏盡明等三明)與行為(戒、定等)皆圓滿具足。 ====[對應經典]==== * {ref>BZa05.20} * {ref>S06.02.01} ====[讀經拾得]==== =====(一一九一)@@[0322c15]@@===== @[0322c15]@如是我聞: @[0322c15]@一時,佛在拘薩羅人間遊行,住止空閑無聚落處,與比丘眾夜宿其中。爾時,世尊為諸比丘說[[隨順]]-[]-[[阿練若]]法。 @[0322c18]@時,娑婆世界主梵天王作是念:「今者世尊在拘薩羅人間遊行,住一空閑無聚落處,與諸大眾止宿空野。爾時,世尊為諸大眾說隨順空法,我今當往隨順讚嘆。」 @[0322c21]@譬如力士屈伸臂頃,於梵天沒,住於佛前,稽首佛足,退坐一面,而說偈言: 「[[習近邊床-[1]-坐-[2]--[3]-]]-[]-, 斷除諸煩惱;\\ 若不樂空閑, 入眾自攝護。\\ 自調伏其心, 家家行乞食,\\ 攝持於諸根, 專精繫心念;\\ 然後習空閑, 阿練若床坐[*],\\ 遠離諸恐怖, 無畏安隱住。\\ 若彼諸兇險, 惡蛇眾毒害,\\ 黑雲大闇冥; 震雷曜電光,\\ 離諸煩惱故, 晝夜安隱住。\\ 如我所聞法, 乃至不究竟,\\ [[獨一修梵行, 不畏千死魔,\\ 若修於覺道, 不畏於萬數]]-[]-。\\ 一切須陀洹, 或得斯陀含,\\ 及阿那含者, 其數亦無量,\\ 不能定其數, 恐怖於妄說。」\\ @[0323a10]@時,娑婆世界主梵天王聞佛所說,歡喜隨喜已,為佛作禮,即沒不現。 ====[校勘]==== [1] 「床」,大正藏原作「林」,今依據宋、元、明三本改作「床」。 [2] 「坐」,大正藏原為「座」,今依據宋、元、明三本改作「坐」。[*] [3]「邊床坐」,巴利本作 Pantāni senāsanāni。 ====[註解]==== [] 隨順:依從。舉例來說,「隨順父母的教導」即「依從(隨著、順著)父母的教導」。 [] 習近邊床坐:處於寧靜的處所,有臥具可供棲息。相當的《別譯雜阿含經》經文作「處靜有敷具」。 [] 獨一修梵行,不畏千死魔,若修於覺道,不畏於萬數: ====[對應經典]==== * {ref>BZa05.21} * {ref>S06.02.03} ====[讀經拾得]==== =====(一一九二)@@[0323a12]@@===== @[0323a12]@如是我聞: @[0323a12]@一時,佛住迦毘羅衛迦毘羅衛林中,與五百比丘俱,皆是阿-[1]-羅漢,諸漏已盡,所作已作,離諸重擔,逮得己-[2]-利,[[盡諸有結]]-[]-,正智心善解脫。爾時,世尊為諸大眾說涅槃[[相應]]-[]-法。 @[0323a16]@時,有[[十方]]-[]-世界大眾威力諸天皆悉來會,供養世尊及比丘僧。復有諸梵天王住於[[梵世]]-[]-,作是念:「今日佛住迦毘羅衛國……」如上廣說,乃至「供養世尊及諸大眾,我今當往各各讚歎。」 @[0323a20]@作是念已,譬如力士屈伸臂頃,從梵天沒,住於佛前。第一梵天即說偈言: 「於此大林中, 大眾普雲集,\\ 十方諸天眾, 皆悉來恭-[3]-敬,\\ 故我遠來禮, 最勝[[難伏僧]]-[]-。」\\ @[0323a26]@第二梵天復說偈言: 「是諸比丘僧, 真實心精進,\\ 於此大林中, 攝諸根求度。」\\ @[0323a29]@第三梵天次說偈言: 「[[善方便]]-[]-消融, 恩愛深利刺;\\ 堅固不傾動, 如[[因陀羅幢]]-[]-。\\ 度深[[塹]]-[]-水流, 清淨不求欲,\\ 善度之導師, 諸調伏大龍。」\\ @[0323b05]@第四梵天次說偈言: 「歸依於佛者, 終不墮惡趣;\\ 能斷人中身, 得天身受樂。」\\ @[0323b08]@各說偈已,四梵天身-[4]-即沒不現。 ====[校勘]==== [1] 大正藏無「阿」字,今依據宋、元、明三本補上。 [2] 「己」,大正藏原作「已」,今依據前後文改作「己」。 [3]「恭」,明本作「供」。 [4] 「天身」,宋、元、明三本作「身天」。 ====[註解]==== [] 盡諸有結:滅盡所有「生命存在」的束縛,也就是不再有來生。「有」指生命的存在。 [] 相應:契合。 [] 十方:東、西、南、北、東南、西南、東北、西北、上、下。 [] 梵世:色界初禪天的統稱,由上而下可分為:大梵天、梵輔天、梵眾天。 [] 難伏僧:難伏是難能降服的意思。難伏僧即是指佛陀。 [] 善方便:善用種種權宜的方法。 [] 因陀羅幢:即「因陀羅柱」,城門前的柱狀紀念碑,例如阿育王石柱一類。「因陀羅」即帝釋天的音譯,意譯作天主、帝。 [] 塹:深坑、護城河。讀音同「欠」。 ====[對應經典]==== * [[agama3:長阿含經第十九經|《長阿含經》卷十二第19經大會經]]。 * {ref>BZa05.22} * {ref>S01.04.07} * {ref>D20} * {ref>Tn0019} ====[讀經拾得]==== 本經提到的「歸依於佛者,終不墮惡趣」或許可視為「 皈依佛,不墮地獄」的出處。 =====(一一九三)@@[0323b09]@@===== @[0323b09]@如是我聞: @[0323b09]@一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。時,有娑婆世界主梵天王,日日精勤,往詣佛所,尊重供養。 @[0323b11]@時,娑婆世界主作是念:「今旦太早而來見佛,正值世尊入火[[三昧]]-[1]-,我等且當入提婆達多伴黨[[瞿迦梨]]-[]-比丘房中。」作是念已,即入彼房,至房戶中,以指扣戶,口說是言:「瞿迦梨!瞿迦梨!於舍利弗、目連所起淨信心,汝莫長夜得不饒益苦!」 @[0323b16]@瞿迦梨言:「汝是誰?」 @[0323b17]@梵天答言:「娑婆世界主梵天王。」 @[0323b18]@瞿迦梨-[2]-言:「世尊不記汝得阿那含-[3]-耶?」 @[0323b19]@梵天王言:「如是,比丘!」 @[0323b19]@瞿迦梨言:「[[汝何故來]]-[]-?」 @[0323b20]@娑婆世界主梵天王答言:「[[此不可治]]-[]-。」即說偈言: 「於無量處所, 生心欲籌量;\\ 何-[4]-有黠慧者, 而生此妄-[5]-想?\\ 無量而欲量, 是[[陰蓋]]-[]-凡夫。」\\ @[0323b25]@時,娑婆世界主梵天王往詣佛所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:「世尊!我常日日勤到佛所,親覲供養,我作是念:『今旦太早來見世尊,正值世尊入火三昧[*],我且當入提婆達多伴黨瞿迦梨比丘房中。』即住戶中,徐徐扣戶,口說是言:『瞿迦梨!瞿迦梨!當於舍利弗-[6]-、目揵連賢善智慧者所起淨信心,莫長夜得不饒益苦!』瞿迦梨言:『汝是誰?』我即答言:『是娑婆世界主梵天王。』瞿迦梨言:『世尊不記汝得阿那含耶?』我即答言:『如是。』瞿迦梨復言:『汝何故來?』我作是念:『此不可治。』即說偈言: 「『[[於不可量處, 發心欲籌量]]-[]-,\\ 不可量欲量, 是陰蓋凡夫。』」\\ @[0323c10]@佛語梵王:「如是,如是,梵王! 「於不可量處, 而發心欲量;\\ 何有智慧人, 而生此妄想?\\ 不可量欲量, 是陰蓋凡夫。」\\ @[0323c14]@佛說此經已,娑婆世界主梵天王聞佛所說,歡喜隨喜,從座起,為佛作禮,即沒不現。 ====[校勘]==== [1] 「火三昧」,大正藏原為「大三昧」,今依據宋、元、明三本改作「火三昧」。[*] [2] 「瞿迦梨」,巴利本作 Kokalika。 [3] 「含」,明本作「舍」。 [4] 「何」,宋、元、明三本作「故」。 [5]「妄」,大正藏原為「覺」,今依據元、明二本改作「妄」。 [6] 「弗」,大正藏原為「佛」,今依據經文改作「弗」。 ====[註解]==== [] 瞿迦梨:提婆達多的弟子,執意毀謗舍利弗、目犍連,後來身體生惡瘡而死,墮大地獄。 [] 汝何故來:阿那含為不還果。意指:「世尊不是授記你證阿那含嗎?為什麼還回來?(是不是沒證果?)」嘲弄、毀謗梵天王。 [] 此不可治:孺子不可教。 [] 陰蓋:五蓋所覆蓋的。五蓋即貪欲、瞋恚、睡眠、掉悔、疑這五種覆蓋心識、阻礙善法發生的煩惱。 [] 於不可量處,發心欲籌量: ====[對應經典]==== * {ref>BZa05.23} * {ref>S06.01.07} * {ref>S06.01.08} * {ref>S06.01.09} * [[http://tripitaka.cbeta.org/T02n0101_001|單卷本《雜阿含經》(大正藏第101經)]]第5經。 ====[讀經拾得]==== 瞿迦梨比丘毀謗聖者又不聽勸導而懺悔的報應,可見卷四十八第1278經。 =====(一一九四)@@[0323c16]@@===== @[0323c16]@如是我聞: @[0323c16]@一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 @[0323c17]@爾時,大梵天王及餘別梵天——[[善臂別梵天]]-[]-,日日方便,往見供養世尊。 @[0323c18]@時,有婆句梵天見別梵天——善臂梵天,精勤方便,而問言:「汝欲何之?」 @[0323c20]@彼即答言:「欲見世尊,恭敬供養。」 @[0323c21]@時,婆句梵天即說偈言: 「彼有四[[鵠]]鳥, 三種金色宮,\\ 五百七十二, 修行禪思者,\\ 熾焰金色身, 普照梵天宮;\\ 汝且觀我身, 何用至彼為?」\\ @[0323c26]@爾時,善梵王、別梵王——善臂別梵王復說偈言: 「雖有金色身, 普照梵天宮,\\ 其有智慧者, 知色有煩惱,\\ 智者不樂色, 於其心解脫。」\\ @[0324a02]@時,彼善梵天、別梵天——善臂別梵天,往詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!我今方便,欲來見世尊,恭敬供養。有婆句梵天,見我方便,而問我言:『汝今方便,欲何所之?』我即答言:『欲往見世尊,禮事供養。』婆句梵天即說偈言: 「『有四種鵠鳥, 三種金色宮,\\ 五百七十二, 於中而禪思,\\ 觀我身金色, 普照梵天宮;\\ 汝且觀我身, 何用至彼為?』\\ @[0324a12]@「我即說偈而答彼言: 「『雖有金色身, 普照梵天宮,\\ 當知真金色, 是則煩惱事。\\ 智者解脫色, 於色不復樂。』」\\ @[0324a16]@佛告梵天:「如是,梵天!如是,梵天! 「雖有真金色, 普照梵天宮,\\ 當知真金色, 則是煩惱事,\\ 智者解脫色, 於色不復樂。」\\ @[0324a20]@時,彼梵天為[[迦吒務陀低沙]]-[]-比丘故,說偈言: 「夫士-[1]-生世間, 利斧在口中;\\ 還自斬其身, 斯由惡言故。\\ 應毀者稱譽, 應譽而反毀;\\ 惡口增其過, 所生無安樂。\\ 博弈酒喪財, 其過失甚少;\\ 惡心向[[善逝]], 是則為大過!\\ 地獄有百千, 名[[尼羅浮陀]]-[2]--[]-,\\ 三千-[3]-有六百, 及五[[阿浮陀]]-[]-;\\ 斯皆謗聖獄, 口意惡願故。」\\ @[0324b01]@佛說此經已,彼諸梵天聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 ====[校勘]==== [1] 「夫士」,明本作「士夫」。 [2] 「陀」,大正藏原為「地」,今依據宋、元、明三本改作「陀」。 [3]「千」,大正藏原為「十」,今依據元、明二本改作「千」。 ====[註解]==== [] 善臂別梵天: [] 迦吒務陀低沙:提婆達多的弟子瞿迦梨。 [] 尼羅浮陀:八寒冰地獄其中一處地獄名。 [] 阿浮陀:佛經內容分類有九種:一、修多羅,二、祇夜,三、和伽羅那,四、伽陀,五、優陀那,六、伊帝目多伽,七、闍陀伽,八、毘佛略,第九即為「阿浮陀達磨」。 ====[對應經典]==== * {ref>BZa06.01} * {ref>S06.01.06} ====[讀經拾得]==== =====(一一九五)@@[0324b03]@@===== @[0324b03]@如是我聞: @[0324b03]@一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 @[0324b04]@時,有婆句梵天-[1]-住梵天上,起如是惡邪見言:「此處[[常、恒、非變易法]]-[]-,[[純一]]出離之處。」 @[0324b06]@爾時,世尊知婆句梵天心念已,入於[[三昧]],如其[[正受]],於王舍城沒,住梵天上-[2]-。 @[0324b07]@婆句梵天遙見世尊即-[3]-說偈言: 「梵天七十二, 造作諸福業-[4]-;\\ 自在而常住, 生老死已過。\\ 我於諸[[明論]]-[]-, 修習已究竟;\\ 彼諸天眾等, 唯謂我長存。」\\ @[0324b13]@爾時,世尊說偈答言: 「此則極短壽, 非是長存者;\\ 而婆句梵天, 自謂為長壽。\\ 尼羅浮多-[5]-獄, 其壽百千數;\\ 我悉憶念知, 汝自謂長存。」\\ @[0324b18]@婆句梵天復說偈言: 「佛世尊所見, 其劫數無邊,\\ 生老死憂悲, 皆悉已過去。\\ 唯願說知我, 過去曾所更,\\ 受持何戒業, 而得生於此?」\\ @[0324b23]@爾時,世尊說偈答言: 「過去久遠劫, 於大曠野中,\\ 有諸大眾行, 多賢聖梵行,\\ 飢乏無資糧, 汝救之令度,\\ 慈救心相續, 經劫而不失。\\ 是則汝過去, 所受持功德,\\ 我悉憶念知, [[久近如眠覺]]-[]-。\\ 過去有村邑, 為賊所抄掠,\\ 汝時悉皆救, 令其得解脫;\\ 是則過去世, 所受持福業,\\ 我憶此因緣, 久近如眠覺。\\ 過去有人眾, 乘船恒水中,\\ 惡龍持彼船, 欲盡害其命,\\ 汝時以神力, 救令得解脫;\\ 是則汝過去, 所受持福業,\\ 我憶是因緣, 久近如眠覺。」\\ @[0324c10]@婆句梵天復說偈言: 「決定悉知我, 古今壽命事,\\ 亦知餘一切, 是則為[[正覺]];\\ 是故所受身, 金光炎普照,\\ 其身住於此, 光明遍世間。」\\ @[0324c15]@爾時,世尊為婆句梵天種種說法,[[示、教、照、喜]]已,[[如其正受]]-[]-,從梵天沒,還王舍城。 ====[校勘]==== [1] 「婆句梵天」,巴利本作 Bako brahmā。 [2] 「上」,明本作「土」。 [3] 「即」,大正藏原為「而」,今依據宋、元、明三本改作「即」。 [4] 「業」,大正藏原為「樂」,今依據宋、元、明三本改作「業」。 [5] 「尼羅浮多」,巴利本作 Nirabbuda。 ====[註解]==== [] 常、恒、非變易法:恒常不會改變的。 [] 明論:又作韋陀論、吠陀論;梵語 veda,意譯是明;明智的意思。為印度古代婆羅門經典。 [] 久近如眠覺: [] 如其正受:依著他所入的定。 ====[對應經典]==== * {ref>BZa06.02} * {ref>S06.01.04} ====[讀經拾得]==== =====(一一九六)@@[0324c17]@@===== @[0324c17]@如是我聞: @[0324c17]@一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0324c18]@時,有一梵天住梵天上,起如是邪見言:「此處常、恒、不變易,純一出離,未曾見有來至此處,況復有過此上者?」 @[0324c20]@爾時,世尊知彼梵天心之所念,即入三昧,如其正受,於舍衛國沒,現梵天宮,當彼梵天頂上,於虛空中結跏趺坐,正身繫念。 @[0324c23]@爾時,尊者[[阿若俱鄰]]-[]-作是念:「今日世尊為在何所?」即以[[天眼]]-[]-淨過人間眼,觀見世尊在梵天上。見已,即入三昧,如其正受,於舍衛國沒,現彼梵世,在於東方,西面向佛,結跏趺坐,端身繫念,在佛座下,梵天座上。 @[0324c28]@爾時,尊者摩訶迦葉作是念:「今日世尊為在何所?」即以天眼淨過於人眼,見世尊在梵天上。見已,即入三昧,如其正受,於舍衛國沒,現梵天上,在於南方,北面向佛,結跏趺坐,端身繫念,在佛座下,梵天座上。 @[0325a04]@時,尊者舍利弗作是念:「世尊今者為在何所?」即以天眼淨過於人眼,見世尊在梵天上。見已,即入三昧,如其正受,於舍衛國沒,住梵天上,在於西方,東面向佛,結跏趺坐,端身繫念,在佛座下,梵天座上。 @[0325a10]@爾時,尊者大目揵連即作是念:「今日世尊為在何所?」以天眼淨過於人眼,遙見世尊在梵天上。見已,即入三昧,如其正受,於舍衛國沒,住梵天上,在於北方,南面向佛,結跏趺坐,端身繫念,在佛座下,梵天座上。 @[0325a14]@爾時,世尊告梵天曰:「汝今復起是見,『從本已來,未曾見有過我上者』不?」 @[0325a16]@梵天白佛:「我今不敢復言:『我未曾見有過我上者。』唯見梵天光明被障。」爾時,世尊為彼梵天種種說法,示、教、照、喜已,即入三昧,如其正受,於梵天上沒,還舍衛國。 @[0325a20]@尊者阿若俱鄰、摩訶迦葉、舍利弗為彼梵天種種說法,示、教、照、喜已,即入三昧,如其正受,於梵天沒,還舍衛國,唯尊者大目揵連仍於彼住。 @[0325a23]@時,彼梵天問尊者大目揵連:「世尊諸餘弟子悉有如是大德大力不?」 @[0325a25]@時,尊者大目揵連即說偈言: 「[[大德]]具[[三明]], 通達觀他心,\\ 漏盡諸羅漢-[1]-, 其數無有量。」\\ @[0325a28]@時,尊者大目揵連為彼梵天種種說法,示、教、照、喜已,即入三昧,如其正受,於梵天沒,還舍衛國。 ====[校勘]==== [1] 「漏盡諸羅漢」,巴利本作 Khīṇāsavā arahanto。 ====[註解]==== [] 阿若俱鄰:又作「阿若憍陳如」,為佛陀最早度化的五比丘之一 [] 天眼:能見到不論遠近的事物的神通。又譯為「天眼通」、「天眼智通」、「天眼智」。 ====[對應經典]==== * {ref>BZa06.03} * {ref>S06.01.05} ====[讀經拾得]==== =====(一一九七)@@[0325b02]@@===== @[0325b02]@如是我聞: @[0325b02]@一時,佛住[[俱尸那竭]]-[]-國-[1]-力士生地堅固-[2]-雙樹林。 @[0325b03]@爾時,世尊臨[[般涅槃]]-[]-,告尊者阿難:「汝於堅固雙樹間敷[[繩床]]-[]-,[[北首]]-[]-,如來今日[[中夜]]-[]-於[[無餘涅槃]]而般涅槃。」 @[0325b06]@時,尊者阿難奉世尊教,於雙堅固樹間為世尊敷繩床,北首已,還世尊所,稽首禮足,白言世尊:「已-[3]-為如來於雙堅固樹間敷繩床,令北首。」 @[0325b09]@於是,世尊往就繩床,[[右脅著地]]-[]-,北首而臥,足足相累,繫念明想-[4]-。 @[0325b10]@爾時,世尊即於中夜,於無餘涅槃而般涅槃。般涅槃已,雙堅固樹尋即生花,周匝垂下,供養世尊。 @[0325b13]@時,有異比丘即說偈言: 「善好堅固樹, 枝條垂禮佛,\\ 妙花以供養, 大師般涅槃。」\\ @[0325b16]@尋時,釋提桓因說偈: 「一切行無常, 斯皆生滅法,\\ 雖生尋以滅, 斯[[寂滅為樂]]-[]-。」\\ @[0325b19]@尋時,娑婆世界主梵天王次復說偈言: 「世間一切生, 立者皆當捨,\\ 如是聖大師, 世間無有比。\\ 逮得如來力, 普為世間眼,\\ 終歸會磨滅, 入無餘涅槃。」\\ @[0325b24]@尊者阿那律陀-[5]-次復說偈言: 「出息入息住, 立心善攝護,\\ 從所依而來, 世間般涅槃。\\ 大恐怖相生, 令人身毛豎,\\ 一切行力具, 大師般涅槃。\\ 其心不懈怠, 亦不住諸愛,\\ 心法漸解脫, 如薪盡火滅。」\\ @[0325c02]@如來涅槃後七日,尊者阿難住[[支-[6]-提所]]-[]-,而說偈言: 「導師此寶身, 往詣梵天上,\\ 如是大神力, 內火還燒身。\\ 五百[[㲲]]纏身, 悉燒令磨滅,\\ 千領細㲲衣, 以衣如來身。\\ [[唯二領不燒, 最上及襯身]]-[]-。」\\ @[0325c09]@尊者阿難說是偈已-[7]-時,諸比丘默然悲喜。 ====[校勘]==== [1] 「俱尸那竭國」,巴利本作 Kusinārā。 [2] 「堅固」,巴利本作 Sāla。 [3] 「已」,宋、元、明三本作「以」。 [4] 「想」,大正藏原為「相」,今依據宋、元、明三本改作「想」。 [5] 「阿那律陀」,巴利本作 Anuruddha。 [6] 「住支」,大正藏原為「往枝」,今依據宋、元、明三本改作「住支」。 [7] 大正藏無「已」字,今依據宋、元、明三本補上。 ====[註解]==== [] 俱尸那竭:古代印度末羅國的城名,在中印度的東北方,佛陀在此城的娑羅園雙樹間圓寂。又作拘夷那竭、拘尸那竭、拘尸城、鳩尸那竭、俱夷那竭。按:拘尸那竭城是末羅(力士)國末羅(力士)種族的發源地,在這裡是以發源地代國名。 [] 般涅槃:「般」為完全,「涅槃」為滅除煩惱、生死。此處特指解脫者的去世。 {{ :agama:繩床_出自見量法師_漫談四分律中的繩床_一文.png?250|出自見量法師「漫談四分律中的繩床」一文,青松萌芽期刊第3期,民國86年9月}} [] 繩床:以木板作骨架,並舖上繩子織成的墊子的床或椅子。 [] 北首:頭在北,腳朝南。 [] 中夜:夜晚四分的第二分,約九點至十二點。 [] 右脅著地:向右側躺、身體右側接觸地面。 [] 寂滅為樂:涅槃(滅除煩惱、生死)才是真正的快樂。 [] 支提所: [] 唯二領不燒,最上及襯身: ====[對應經典]==== * {ref>BZa06.04} * {ref>S06.02.05} * {ref>D16-B} ====[讀經拾得]==== ====[進階辨正]==== *[[研討:為何世尊涅槃時要北首]] *[[https://hkbi.gaya.org.tw/download/3%E6%9C%9F%E9%99%A2%E5%88%8A_%E5%85%A7%E9%A0%81.pdf#page=35|什麼是「繩床」:漫談《四分律》中的繩床(青松萌芽第3期第35至39頁)]] ======雜阿含經卷第四十四 ======