======增壹阿含經卷第十三======

-[6]-東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯

地主品第二十三

=====導讀=====

=====(一)@@[0609a14]@@=====

@[0609a14]@聞如是:

@[0609a14]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。

@[0609a15]@爾時,王波斯匿告諸群臣曰:「汝等催嚴-[7]-羽寶之車,吾欲往詣世尊所,禮拜問訊。」

@[0609a16]@是時,左右受王教令,尋嚴駕[*]羽寶之車,即白王曰:「嚴駕已辦,今-[8]-正是時。」

@[0609a18]@爾時,王波斯匿即乘-[9]-寶羽之車,步騎數千,前後圍遶,出舍衛國,至-[10]-祇洹精舍,往詣世尊所。如諸王法,除去五飾,所謂蓋、天冠、劍、履屣及金拂,捨著一面,至世尊所。頭面禮足,在一面坐。

@[0609a22]@爾時,世尊與說深法,勸樂令喜。是時,王波斯匿聞說法已,白世尊曰:「唯願世尊受我三月請,及比丘僧,莫在餘處。」是時,世尊默然受波斯匿請。

@[0609a26]@時,王波斯匿見世尊默然受請,即從坐起,頭面禮足,便退而去。還至舍衛城,勅諸群臣曰:「吾欲飯佛及比丘僧三月供養,給所須物:衣被、-[11]-飯食、床臥具、病瘦醫藥,汝等亦當發歡喜心。」

@[0609b01]@諸臣對曰:「如是。」

@[0609b01]@時,王波斯匿即於宮門外,作大講堂,極為殊妙,懸繒幡蓋,作倡妓樂,不可稱計。施諸浴池,辦諸油燈,辦種種飯食,味有百種。是時,王波斯匿即白:「時到,唯願世尊臨顧此處。」

@[0609b05]@爾時,世尊以見時到,著衣持鉢,將諸比丘僧,前後圍遶,入舍衛城,至彼講堂所。到已,就座而坐,及比丘僧各隨次而坐。

@[0609b08]@是時,王波斯匿將諸宮人,手自行食,供給所須,乃至三月,無所-[12]-短乏,給與衣被、飯食、床臥具、病瘦醫藥。見世尊食訖,持種種華散世尊及比丘僧上,-[13]-更取-[14]-[[小座]]-[]-於如來前坐,白世尊曰:「我曾從佛聞以因緣本-[15]-末:施畜生食者,獲福百倍;與犯戒人食者,獲福千倍;施持戒人食者,獲福萬倍;施斷欲仙人食者,獲福億倍;與向須陀洹食者,獲福不可計。況復成須陀洹乎?況向斯陀含、得斯陀含道!況向阿那含、得阿那含道!況向阿羅漢、得阿羅漢道!況向[[辟支佛]]-[]-、得辟支佛!況向如來.至真.等正覺!況成佛及比丘僧!其福功德不可稱計,我今所作功德,今日已辦。」

@[0609b21]@世尊告曰:「大王!勿作是語,作福無厭。今日何故說所作已辦?所以然者,生死長遠,不可稱-[16]-記。

@[0609b23]@「過去久遠,有王名曰-[17]-地主,統領此[[閻浮里]]-[]-地。彼王有臣名曰善明,少小與王周旋,無所畏難。是時,彼王分閻浮地半與彼臣使治。是時,善明小王自造城郭,東西十二由旬,廣七由旬,土地豐熟,人民眾多。

@[0609b28]@「爾時,彼城名曰遠照,善明王-[18]-主第一夫人名日月光,不長、不短,不肥、不瘦,不白、不黑,顏貌-[19]-端政,世之希有。口-[20]-出優鉢華香,-[21]-身作栴檀香。未經幾日,身便懷妊。彼夫人即往白王:『我今有-[22]-娠。』王聞此語,歡喜踊躍,不能自勝!便勅左右,更施設-[23]-座具,快樂無比。-[24]-夫人懷妊日數-[25]-遂滿,生一男兒。當生之時,閻浮-[26]-里內晃然金色,顏貌[*]端政,[[三十二相]]-[]-,身體金色。善明大王見此太子,歡喜踊躍,慶賀無量,便召諸師,婆羅門、道士,躬抱太子,使彼瞻相:『我今-[27]-以生此子,卿等與吾瞻相,便立名字。』

@[0609c10]@「時,諸相師受王教令,各共抱瞻,觀察形貌,咸共白王:『聖王!太子[*]端政無雙,諸根不缺,有三十二相。今此王子當有兩趣。若當在家者,便為轉輪聖王,七寶具足。所謂七寶者,輪寶、象寶、馬寶、珠寶、玉女寶、居士寶、典兵寶,是為七。當有千子,勇悍剛-[28]-強,能却眾敵,於此四海之內,不加-[29]-刀杖,自然靡伏。若此王子出家學道者,成無上-[30]-正覺,名德遠布,彌滿世界。生此王子,當此之日,光明遠照,今字王子名曰燈光。』時,諸相師[*]以立名字,各退坐而去。

@[0609c21]@「時,王竟日抱此太子,未-[31]-常離目。時,王為此王子立三講堂,秋、冬、夏節隨適所宜,宮人婇女充滿宮裏,使吾太子於此遊戲。

@[0609c24]@「-[32]-時,王太子年二十九,以信堅固,出家學道;即日出家,即夜成佛。爾時,閻浮里地悉共聞知:『彼王太子出家學道,即日成佛。』父王清旦聞王太子出家學道,即夜成佛。時,父王便作是念:『昨夜吾聞諸天在空皆共稱善,此必善應,非有-[33]-惡嚮,我今可往而共相見。』

@[0610a01]@「時,王將四十億眾,男女圍繞,便詣燈光如來所。到已,頭面禮足,在一面坐;及四十億眾,各共禮足,在一面坐。是時,如來與父王及四十億眾漸說妙論,所謂論者,施論、戒論、生天之論,欲為穢污、漏、不淨行,出家為要,獲清淨報。爾時,如來觀眾生意,心性柔和;諸佛如來常所說法,苦、-[1]-習、盡、道,盡與彼四十億眾廣說其義,即於[*]坐上,諸塵垢盡,得法眼淨。

@[0610a09]@「時,四十億眾白燈光如來曰:『我等意願剃除鬚髮,出家學道。』大王當知。爾時,四十億眾盡得出家學道,即以其日成阿羅漢。

@[0610a12]@「爾時,燈光如來將四十億眾,皆是無著,遊彼國界。國土人民四事供養,衣被、飲食、床臥具、病瘦醫藥,無所渴乏。是時,地主大王聞子燈光成無上正真.等正覺,將四十億眾,皆是無著,遊彼國界。『我今當遣信,往請如來在此遊化;若使來者,充我本願;若不來者,我躬自當往拜跪問訊。』即勅一臣:『汝往至彼問訊如來,持我名字,頭面禮足,[[興居輕利]]-[]-,[[遊步康強]]-[]-。云王地主問訊如來,興居輕利,遊步康強。唯願世尊臨顧此土。』

@[0610a21]@「爾時,彼人受王教勅便往至彼國界。到已,頭面禮足,在一面立,便作是說:『大王地主禮如來足,問訊禮竟,興居輕利,遊步康強,唯願世尊臨顧彼國。』爾時,世尊默然受-[2]-彼請。

@[0610a25]@「時,燈光如來將諸大眾,以漸人間遊行,與大比丘四十億眾俱。在在處處,靡不恭敬者,衣被、[*]飯食、床臥具、病瘦醫藥,皆悉貢獻,漸至地主國界,時,地主大王聞燈光如來至此國界,在北婆羅園中,將大比丘眾四十億人:『我今可躬自往迎。』時,地主大王復將四十億眾往詣燈光如來所。到已,頭面禮足,在一面坐。及四十億眾禮足-[3]-已,在一面坐。

@[0610b04]@「爾時,燈光如來漸與彼王及四十億眾面說妙論,所謂論者,施論、戒論、生天之論,欲為穢污,漏不淨行,出家為要,獲清淨報。爾時,如來觀眾生意,心性柔和,諸佛如來常所說法:苦、[*]習、盡、道,盡與彼四十億眾廣說其義,即於[*]坐上,諸塵垢盡,得法眼淨。

@[0610b10]@「時,四十億眾白燈光如來曰:『我等意願剃除鬚髮,出家學道。』大王當知。爾時,四十億眾盡得出家學道,即以其日,成阿羅漢道。時,地主國王即從[*]坐起,頭面禮足,便退而去。

@[0610b14]@「時,-[4]-燈光如來將八十億眾,皆是阿羅漢,遊彼國界,國土人民四事供養:衣被、飯食、床臥具、病瘦醫藥,事事供給,無所乏短。是時,地主國王復於餘時,將諸群臣至彼如來所,頭面禮-[5]-足,在一面坐。是時,燈光如來與彼國王說微妙法,地主大王白如來曰:『唯願世尊盡我形壽受我供養,及比丘僧,當供給衣被、[*]飯食、床臥具、病瘦醫藥,悉當供給。』爾時,燈光如來默然受彼王請。

@[0610b22]@「時,王見佛默然受請,重白世尊:『我今從世尊求願,唯見聽許!』世尊告曰:『如來法者,以過此願。』王白世尊:『我今求願者,極為淨妙。』世尊告曰:『所求之願,云何淨妙?』王白世尊:『如我意中,今日眾僧在一器食,明日復用餘器食;今日眾僧著一種服,明日復更易服;今日眾僧坐一種座,明日復更坐餘座;今日[[使人]]-[]-與眾僧使,明日復更易使人。我所求願者,正謂此耳。』燈光如來告曰:『隨汝所願,今正是-[6]-時。』

@[0610c03]@「地主大王歡喜踊躍,不能自勝,即從[*]坐起,頭面禮足,便退而去。還至宮中。到已,告諸群臣:『我今意欲盡其形壽供養燈光如來.至真.等正覺及比丘眾衣被、[*]飯食、床臥具、病瘦醫藥,汝等亦當勸發佐吾供辦。』諸臣對曰:『如大王教。』去城不遠一由旬內,造立堂舍,彫文刻鏤,五色玄黃,懸繒幡蓋,作倡伎樂,香汁灑地,修治浴池,辦具燈明及甘饌、飲食、施設坐具。便白:『時到,今正是時,願尊屈顧!』

@[0610c12]@「時,燈光如來[*]以知時至,著衣持鉢,將比丘眾,前後圍遶,便往至講堂所,各各就座而坐。時,地主大王見佛、比丘僧坐訖,將宮人婇女及諸大臣,手自斟酌,行種種飲食,味各百種。大王當知,爾時,地主國王七萬歲中,供養燈光如來及八十億眾諸阿羅漢,未曾懈廢。時,彼如來教化周訖,便於無餘涅槃界而般涅槃。

@[0610c19]@「時,地主大王-[7]-以-[8]-若干百種香花供養,於四衢道路,起四廟寺,各用七寶金、銀、琉璃、水精,懸繒幡蓋,及八十億眾各各以漸於無餘涅槃界而般涅槃。爾時,大王取八十億眾,收其舍利,各各興起神寺,皆懸繒幡蓋,香華供養。大王當知。爾時,地主大王復供養燈光如來寺及八十億羅漢寺,復經七萬歲,隨時供養,然燈、散華,懸繒幡蓋。大王當知,燈光如來遺法滅盡,然後彼王-[9]-方取滅度。

@[0610c28]@「爾時,地主大王者豈是異人乎?莫作是觀。所以然者,爾時地主大王者,即我身是。我於爾時,七萬歲中,以衣被、[*]飯食、床臥具、病瘦醫藥,供養彼佛,令不減少。般涅槃後,復於七萬歲中供養形像舍利,-[1]-燒香、然燈,懸繒幡蓋,無所渴乏。我於爾時,以此功德,求在生死獲此福祐,不求解脫。大王當知,爾時所有福德,今有遺餘耶?莫作是觀!如我今日觀彼-[2]-富有,無有毫釐如毛髮-[3]-許。所以然者,生死長遠,不可稱[*]記,於中悉食福盡,無有毫釐許在。是故,大王!莫作是說言:『我所作福祐,今日已辦。』大王!當作是說:『我今身、口、意所作眾行,盡求解脫,不求在生死-[4]-福業,便於長夜安隱無量。』」

@[0611a13]@爾時,王波斯匿便懷恐懼,衣毛皆竪,悲泣交集;以手抆淚,頭面禮世尊足,自陳過狀:「如愚、如騃,無所覺知,唯願世尊受我悔過!今五體投地,改已往之失,更不造此言教,唯願世尊受我悔過。」如是再三。

@[0611a17]@世尊告曰:「善哉!善哉!大王!今於如來前悔其非法,改往修來,我今-[5]-要受汝悔過,更莫復造。」

@[0611a20]@爾時,於大眾中有一比丘尼,名-[6]-迦旃延,即從[*]坐起,頭面禮足,白世尊曰:「今世尊所說,甚為微妙。又世尊告波斯匿-[7]-王作是語:『大王當知,身、口、意所作眾行,盡求解脫,莫求在生死食其福業,-[8]-更於長夜獲安隱無量。』所以然者,我自憶三十一劫,-[9]-[[飯]]-[]-[[式詰]]-[]-如來.至真.等正覺,出現於世,明行成為.善逝.世間解.無上士.道法御.天人師,號佛.眾祐,遊在野馬世界。

@[0611a28]@「爾時,彼佛到時著衣持鉢,入野馬城乞食。是時,城內有-[10]-一使人,名曰純黑。時,彼使人見如來執鉢入城乞食。見已,便作是念:『今如來入城必須飲食。』即入家出食施與如來,興發此願:『持此功德,莫墮三惡趣中;使我當來之世,亦當值如此聖尊;亦當使彼聖尊為我說法,時得解脫。』世尊并波斯匿王咸共知之。當爾時,純黑使人者豈異人乎?莫作是觀。所以然者,爾時純黑使人者,即我身是。

@[0611b08]@「我於爾時,飯式詰如來作此誓願:『-[11]-使-[12]-將來之世,值如此聖尊,與我說法,時得解脫。』我於三十一劫不墮三惡趣中,生天、人中,最後今日受此身分,遭值-[13]-聖尊得出家學道,盡諸有漏,成阿羅漢。-[14]-若世尊所說極為微妙,語波斯匿王:『身、口、意所作眾行,盡求解脫,莫在生死食此福業。』我若見比丘、比丘尼、優婆塞、-[15]-優婆斯,歡喜心意向如來者,我便生此念:『此諸賢士,用意猶不愛敬供奉如來?』設我見四部之眾,即往告曰:『汝等諸賢,為須何物,衣鉢耶?-[16]-尼師檀耶?-[17]-針筒耶?-[18]-[[澡罐]]耶?及餘沙門什物,我盡當供給。』我-[19]-已許之,便在處處乞求。若我得者是其大幸;若使不得,便往至[[欝單越]]-[]-、[[瞿耶尼]]-[]-、[[弗于逮]]-[]-,求索來與。所以然者,皆由此四部之眾得涅槃道。」

@[0611b24]@爾時,世尊觀察迦旃延比丘尼心,便告諸比丘:「汝等頗見如此之比信心解脫,如[*]迦旃延比丘尼乎?」

@[0611b26]@諸比丘對曰:「不見也,世尊!」

@[0611b27]@世尊告曰:「我聲聞中第一比丘尼,得信解脫者,所謂[*]迦旃延比丘尼是也。」

@[0611b28]@爾時,迦旃延比丘尼及波斯匿王、四部之眾,聞佛所說,歡喜奉行。

====[校勘]====

[6] (東晉…譯)十三字=符秦建元年三藏曇摩難提譯【宋】【元】,=符秦三藏曇摩難提譯【明】
    ????


[7] 羽寶=羽葆【元】【明】*
    「羽寶」,元、明二本作「羽葆」。
    「羽葆」,大正藏原為「羽寶」,今依據元、明二本改作「羽葆」。


[8] 正=王【元】
    「正」,元本作「王」。
    「王」,大正藏原為「正」,今依據元本改作「王」。


[9] 寶羽=羽寶【宋】,=羽葆【元】【明】
    ????


[10] 祇洹=祇桓【明】
    「祇洹」,明本作「祇桓」。
    「祇桓」,大正藏原為「祇洹」,今依據明本改作「祇桓」。


[11] 飯=飲【宋】【元】【明】
    「飯」,宋、元、明三本作「飲」。
    「飲」,大正藏原為「飯」,今依據宋、元、明三本改作「飲」。


[12] 短乏=乏短【宋】【元】【明】
    「短乏」,宋、元、明三本作「乏短」。
    「乏短」,大正藏原為「短乏」,今依據宋、元、明三本改作「乏短」。


[13] 更=臾【元】
    「更」,元本作「臾」。
    「臾」,大正藏原為「更」,今依據元本改作「臾」。


[14] 小座=小床【宋】【元】【明】
    「小座」,宋、元、明三本作「小床」。
    「小床」,大正藏原為「小座」,今依據宋、元、明三本改作「小床」。


[15] 〔末〕-【宋】【元】【明】
    宋、元、明三本無「末」字。
    大正藏在「?」字之前/後有一「末」字,今依據宋、元、明三本刪去。


[16] 記=計【明】*
    「記」,明本作「計」。
    「計」,大正藏原為「記」,今依據明本改作「計」。


[17] 地主=地種【宋】
    「地主」,宋本作「地種」。
    「地種」,大正藏原為「地主」,今依據宋本改作「地種」。


[18] 主=王【宋】
    「主」,宋本作「王」。
    「王」,大正藏原為「主」,今依據宋本改作「王」。


[19] 端政=端正【宋】*【元】*【明】*
    「端政」,宋、元、明三本作「端正」。
    「端正」,大正藏原為「端政」,今依據宋、元、明三本改作「端正」。


[20] 〔出〕-【宋】【元】【明】
    宋、元、明三本無「出」字。
    大正藏在「?」字之前/後有一「出」字,今依據宋、元、明三本刪去。


[21] 身+(體)【宋】【元】【明】
    「身」,宋、元、明三本作「身體」。
    大正藏無「體」字,今依據宋、元、明三本補上。


[22] 娠=身【宋】【元】
    「娠」,宋、元二本作「身」。
    「身」,大正藏原為「娠」,今依據宋、元二本改作「身」。


[23] 座=坐【宋】【元】【明】
    「座」,宋、元、明三本作「坐」。
    「坐」,大正藏原為「座」,今依據宋、元、明三本改作「坐」。


[24] 夫人=天人【元】
    「夫人」,元本作「天人」。
    「天人」,大正藏原為「夫人」,今依據元本改作「天人」。


[25] 遂=已【宋】【元】【明】
    「遂」,宋、元、明三本作「已」。
    「已」,大正藏原為「遂」,今依據宋、元、明三本改作「已」。


[26] (地)+里【宋】【元】【明】
    「里」,宋、元、明三本作「地里」。
    大正藏無「地」字,今依據宋、元、明三本補上。


[27] 以=已【宋】*【元】*【明】*
    「以」,宋、元、明三本作「已」。
    「已」,大正藏原為「以」,今依據宋、元、明三本改作「已」。


[28] 強=健【宋】【元】【明】
    「強」,宋、元、明三本作「健」。
    「健」,大正藏原為「強」,今依據宋、元、明三本改作「健」。


[29] 刀杖=刀仗【元】【明】
    「刀杖」,元、明二本作「刀仗」。
    「刀仗」,大正藏原為「刀杖」,今依據元、明二本改作「刀仗」。


[30] (道等)+正覺【宋】【元】【明】
    「正覺」,宋、元、明三本作「道等正覺」。
    大正藏無「道等」二字,今依據宋、元、明三本補上。


[31] 常=嘗【宋】【元】【明】
    「常」,宋、元、明三本作「嘗」。
    「嘗」,大正藏原為「常」,今依據宋、元、明三本改作「嘗」。


[32] (時王太子於此遊戲)+時王【宋】【元】【明】
    「時王」,宋、元、明三本作「時王太子於此遊戲時王」。
    大正藏無「時王太子於此遊戲」八字,今依據宋、元、明三本補上。


[33] 惡嚮=惡響【宋】【元】【明】
    「惡嚮」,宋、元、明三本作「惡響」。
    「惡響」,大正藏原為「惡嚮」,今依據宋、元、明三本改作「惡響」。


[1] 習=集【元】【明】*
    「習」,元、明二本作「集」。
    「集」,大正藏原為「習」,今依據元、明二本改作「集」。


[2] 〔彼〕-【宋】【元】【明】
    宋、元、明三本無「彼」字。
    大正藏在「?」字之前/後有一「彼」字,今依據宋、元、明三本刪去。


[3] 〔已〕-【宋】【元】【明】
    宋、元、明三本無「已」字。
    大正藏在「?」字之前/後有一「已」字,今依據宋、元、明三本刪去。


[4] 燈光=登光【宋】
    「燈光」,宋本作「登光」。
    「登光」,大正藏原為「燈光」,今依據宋本改作「登光」。


[5] 足=已【元】【明】
    「足」,元、明二本作「已」。
    「已」,大正藏原為「足」,今依據元、明二本改作「已」。


[6] 時+(時)【宋】【元】【明】
    「時」,宋、元、明三本作「時時」。
    大正藏無「時」字,今依據宋、元、明三本補上。


[7] 〔以〕-【宋】【元】【明】
    宋、元、明三本無「以」字。
    大正藏在「?」字之前/後有一「以」字,今依據宋、元、明三本刪去。


[8] 若干=若千【明】
    「若干」,明本作「若千」。
    「若千」,大正藏原為「若干」,今依據明本改作「若千」。


[9] 方=方王【元】
    「方」,元本作「方王」。
    「方王」,大正藏原為「方」,今依據元本改作「方王」。


[1] 燒香然燈=然燈燒香【宋】【元】【明】
    「燒香然燈」,宋、元、明三本作「然燈燒香」。
    「然燈燒香」,大正藏原為「燒香然燈」,今依據宋、元、明三本改作「然燈燒香」。


[2] 富有=福祐【宋】【元】【明】
    「富有」,宋、元、明三本作「福祐」。
    「福祐」,大正藏原為「富有」,今依據宋、元、明三本改作「福祐」。


[3] 許+(在)【元】【明】
    「許」,元、明二本作「許在」。
    大正藏無「在」字,今依據元、明二本補上。


[4] (食其)+福業【宋】【元】【明】
    「福業」,宋、元、明三本作「食其福業」。
    大正藏無「食其」二字,今依據宋、元、明三本補上。


[5] 〔要〕-【宋】【元】【明】
    宋、元、明三本無「要」字。
    大正藏在「?」字之前/後有一「要」字,今依據宋、元、明三本刪去。


[6] 迦旃延=迦栴延【宋】*【元】*【明】*
    「迦旃延」,宋、元、明三本作「迦栴延」。
    「迦栴延」,大正藏原為「迦旃延」,今依據宋、元、明三本改作「迦栴延」。


[7] 〔王〕-【宋】【元】【明】
    宋、元、明三本無「王」字。
    大正藏在「?」字之前/後有一「王」字,今依據宋、元、明三本刪去。


[8] 更=便【宋】【元】【明】
    「更」,宋、元、明三本作「便」。
    「便」,大正藏原為「更」,今依據宋、元、明三本改作「便」。


[9] 飯式詰=有式詰【宋】【元】【明】
    「飯式詰」,宋、元、明三本作「有式詰」。
    「有式詰」,大正藏原為「飯式詰」,今依據宋、元、明三本改作「有式詰」。


[10] 一=德【元】
    「一」,元本作「德」。
    「德」,大正藏原為「一」,今依據元本改作「德」。


[11] 使+(我)【元】【明】
    「使」,元、明二本作「使我」。
    大正藏無「我」字,今依據元、明二本補上。


[12] 將來=當來【宋】【元】【明】
    「將來」,宋、元、明三本作「當來」。
    「當來」,大正藏原為「將來」,今依據宋、元、明三本改作「當來」。


[13] 聖尊=世尊【宋】【元】【明】
    「聖尊」,宋、元、明三本作「世尊」。
    「世尊」,大正藏原為「聖尊」,今依據宋、元、明三本改作「世尊」。


[14] 若=如【元】【明】
    「若」,元、明二本作「如」。
    「如」,大正藏原為「若」,今依據元、明二本改作「如」。


[15] 優婆斯=優婆夷【宋】【元】【明】
    「優婆斯」,宋、元、明三本作「優婆夷」。
    「優婆夷」,大正藏原為「優婆斯」,今依據宋、元、明三本改作「優婆夷」。


[16] 尼師檀=尼師壇【宋】【元】【明】
    「尼師檀」,宋、元、明三本作「尼師壇」。
    「尼師壇」,大正藏原為「尼師檀」,今依據宋、元、明三本改作「尼師壇」。


[17] 針筒=針筩【元】【明】
    「針筒」,元、明二本作「針筩」。
    「針筩」,大正藏原為「針筒」,今依據元、明二本改作「針筩」。


[18] (法)+澡罐【宋】【元】【明】,罐=灌【宋】
    ????


[19] 已許之便在=許已盡便在在【宋】【元】【明】
    「已許之便在」,宋、元、明三本作「許已盡便在在」。
    「許已盡便在在」,大正藏原為「已許之便在」,今依據宋、元、明三本改作「許已盡便在在」。



====[註解]====

[] 閻浮里:此世界的四大洲之一,我們居住於此。另譯為「閻浮洲」、「閻浮提」、「南瞻部洲」。

[] 小座:矮的座位。又譯為「小床」、「卑床」。

[] 辟支佛:沒有老師教導而自己覺悟解脫,且不為大眾說法的聖者。又譯為「獨覺」、「緣覺」。

[] 三十二相:古印度相術認為最有福報的人的三十二個形體相貌特徵,相傳有這三十二相的人在家可成為轉輪聖王,出家可成佛。

[] 興居輕利:生活起居輕鬆便利。又譯為「起居輕利」。

[] 遊步康強:走起路來健康強壯。

[] 使人:僕人。

[] 飯:在這裡作動詞用,指拿食物給別人吃。

[] 式詰:即尸棄佛,過去七佛中的第二位。

[] 欝單越:此世界的四大洲之一,人壽千歲,是四大洲中果報最殊勝的大同世界,但沒有佛法。另譯為「北俱盧洲」、「鬱單曰」、「欝多羅提舍」。

[] 瞿耶尼:此世界的四大洲之一,人壽二百五十歲,義譯為「西牛貨洲」,因為此洲以牛作為貨幣。另譯為「瞿陀尼」、「拘耶尼」、「拘陀尼」、「瞿陀尼迦」。

[] 弗于逮:此世界的四大洲之一,人壽五百歲,義譯為「東勝身洲」,因為此洲的人類身形殊勝。另譯為「弗婆提舍」、「弗婆提」、「弗婆鞞陀提」。

====[對應經典]====

====[讀經拾得]====

====[進階辨正]====

[[什麼是「辟支佛」]]

=====(二)@@[0611c02]@@=====

@[0611c02]@聞如是:

@[0611c02]@一時,佛在[[羅閱城]]-[]-耆闍崛山中,與大比丘眾五百人俱。

@[0611c03]@爾時,尊者[[婆拘盧]]-[]-在一[[山曲]]-[]-,補納故衣。是時,釋提桓因遙見尊者婆拘盧在一山曲補納故衣,見已,便作是念:「此尊者婆拘盧已成阿羅漢,諸縛已解,長壽無量,恒自降伏,思惟非常、苦、空、非身,不著世事,亦復不與他人說法,寂默自修如外道異學。不審此尊能與他說法?為不堪任乎?我今當與試之。」

@[0611c10]@爾時,天帝釋便從三十三天沒不現,來至耆闍崛山,在尊者婆拘盧前住,頭面禮足,在一面立。爾時,釋提桓因便說此偈:

「智者所歎說,  何故不說法?\\
 壞結成聖行,  何為-[20]-寂然住?」\\

@[0611c16]@爾時,尊者婆拘盧復以此偈,報釋提桓因曰:

「有佛舍利弗,  阿難均頭-[21]-槃,\\
 亦及諸尊長,  善能說妙法。」\\

@[0611c20]@爾時,釋提桓因白尊者婆拘盧曰:「眾生之根有若干種,然尊當知,世尊亦說眾生種類,多於地土,何故尊者婆拘盧不與他人說法?」

@[0611c23]@婆拘盧報曰:「眾生之類難可覺知,世界若干,國土不同,[[皆著我所、非我所]]-[]-。我今觀察此義已,故不與人說法。」

@[0611c25]@釋提桓因曰:「願尊與我說我所、非我所之義。」

@[0611c26]@尊者婆拘盧曰:「我人壽命,若男、若女士夫之類,盡依此命而得存在。然復,拘翼!世尊亦說:『比丘當知,當自-[22]-熾然,無起邪法,亦當賢聖默然。』我觀此義已,故默然耳。」

@[0612a01]@是時,釋提桓因遙向世尊叉手,便說此偈:

「歸命[[十力尊]]-[]-,  圓光無塵翳,\\
 普為一切人,  此者甚奇-[1]-特。」\\

@[0612a05]@尊者婆拘盧報曰:「何故帝釋而作是說:『此者甚奇特』?」

@[0612a06]@釋提桓因報言:「自念我昔至世尊所,到已,禮世尊足,而問此義:『天、人之類有何想念?』爾時,世尊告我曰:『此世界若干種,各各殊異,根原不同。』我聞此語已,尋對曰:『如是,世尊-[2]-所說世界若干種,各各不同,設與彼眾生說法,咸共受持有成果者。』我以此故說:『此者甚奇特!』然尊者婆拘盧所說,亦復如是。世界若干種,各各不同。」

@[0612a13]@是時,釋提桓因便作是念:「此尊堪任與人說法,非為不能。」是時,釋提桓因即從[*]坐起而去。

@[0612a15]@爾時,釋提桓因聞尊者婆拘盧所說,歡喜奉行。

====[校勘]====

[20] 寂然=寂默【宋】【元】【明】
    「寂然」,宋、元、明三本作「寂默」。
    「寂默」,大正藏原為「寂然」,今依據宋、元、明三本改作「寂默」。


[21] 槃=葉【宋】【元】【明】
    「槃」,宋、元、明三本作「葉」。
    「葉」,大正藏原為「槃」,今依據宋、元、明三本改作「葉」。


[22] 熾然=然熾【宋】【元】【明】
    「熾然」,宋、元、明三本作「然熾」。
    「然熾」,大正藏原為「熾然」,今依據宋、元、明三本改作「然熾」。


[1] 特=持【元】
    「特」,元本作「持」。
    「持」,大正藏原為「特」,今依據元本改作「持」。


[2] (如世尊)+所說【宋】【元】【明】
    「所說」,宋、元、明三本作「如世尊所說」。
    大正藏無「如世尊」三字,今依據宋、元、明三本補上。



====[註解]====

[] 羅閱城:「王舍城」的音譯,中印度摩羯陀國的首都。

[] 婆拘盧:比丘名,終生沒有疾病且極長壽,他的事蹟詳見《中阿含經》卷八〈未曾有法品 4〉第34經薄拘羅經。又譯為「婆拘羅」、「薄拘羅」。

[] 山曲:山拐彎的地方。

[] 皆著我所、非我所:都貪著於(世俗觀念下)我所有的、不是我所有的。「非我所」在這裡不同於一般的用法。

[] 十力尊:指佛陀。「十力」是只有佛才具足的十種智力,詳見[[agama:雜阿含經卷第二十六#六八四|《雜阿含經》卷二十六第684經]]。

====[對應經典]====

====[讀經拾得]====

從本經或許可推論婆拘盧尊者雖然表面上不說法,但其實有深入觀察眾生根器的能力,才能對於眾生的根性給予帝釋天和佛陀所說一致的開示。

=====-[3]-(三)@@[0612a17]@@=====

@[0612a17]@聞如是:

@[0612a17]@一時,佛在占波國雷聲池側。

@[0612a17]@是時,尊者-[4]-[[二十億耳]]-[]-在一靜處,自修法本,不捨頭陀-[5]-十二法行,晝夜經行,不離三十七道品之教,若坐、若行,常修正法,初夜、中夜、竟夜,恒自剋勵,不捨斯須,然復不能於欲漏法心得解脫。是時,尊者二十億耳所經行處,脚壞血流,盈滿路側,猶如屠牛之處,烏鵲食血,然復不能於欲漏心得解脫。是時,尊者二十億耳便作是念:「釋迦文佛苦行精進弟子中,我為第一,然我今日漏心不得解脫;又我家業,多財饒寶,宜可捨服,還作白衣,持財物廣惠施。然今作沙門,甚難不易!」

@[0612a29]@爾時,世尊遙知二十億耳心之所念,便-[6]-騰遊虛空,至彼經行處,敷坐具而坐。是時,尊者二十億耳前至佛所,頭面禮足,在一面坐。

@[0612b03]@爾時,世尊問二十億耳曰:「汝向何故作是念:『釋迦文-[7]-尼佛精進苦行弟子中,我為第一,然我今日漏心不得解脫;又我家業,饒財多寶,宜可捨服,還作白衣,持財物廣-[8]-施。然今作沙門,甚難不易。』」

@[0612b07]@二十億耳對曰:「如是。世尊!」

@[0612b08]@世尊告曰:「我今還問汝,隨汝報我。云何,二十億耳!汝本在家時,善彈琴乎?」

@[0612b10]@二十億耳對曰:「如是。世尊!我本在家時,善能彈琴。」

@[0612b11]@世尊告曰:「云何,二十億耳!若彈-[9]-絃極急,-[10]-嚮不齊等,爾時琴音可聽採不?」

@[0612b12]@二十億耳對曰:「不也。世尊!」

@[0612b13]@世尊告曰:「云何,二十億耳!若琴[*]絃復緩,爾時琴音可聽採不?」

@[0612b14]@二十億耳對曰:「不也,世尊!」

@[0612b15]@世尊告曰:「云何,二十億耳!若琴[*]絃不急不緩,爾時琴音可聽採不?」

@[0612b17]@二十億耳對曰:「如是。世尊!若琴[*]絃-[11]-不緩不急,爾時琴音便可聽採。」

@[0612b18]@世尊告曰:「此亦如是。極精進者,猶如[[調戲]]-[]-;若懈怠者,此墮邪見;若能在中者,此則上行。如是不久,當成無漏人。」

@[0612b21]@爾時,世尊與二十億耳-[12]-比丘說微妙法已,-[13]-還雷音池側。

@[0612b22]@爾時,尊者二十億耳思惟世尊教勅,不捨須臾,在閑靜處修行其法。所以族姓子出家學道,剃除鬚髮,修無上梵行:生死已盡,梵行已立,所作已辦,更不復受有,如實知之。尊者二十億耳便成阿羅漢。

@[0612b27]@爾時,世尊告諸比丘:「我聲聞中第一弟子-[14]-精懃苦行,所謂二十億耳比丘是。」

@[0612b28]@爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

====[校勘]====

[3] ~A. VI. 55. Soṇa.,[No. 26.(123), No. 99(254)]
    ????


[4] 二十億耳~Soṇa.
    ???


[5] 十二=十一【宋】【元】【明】
    「十二」,宋、元、明三本作「十一」。
    「十一」,大正藏原為「十二」,今依據宋、元、明三本改作「十一」。


[6] 騰遊=騰逝【宋】【元】【明】
    「騰遊」,宋、元、明三本作「騰逝」。
    「騰逝」,大正藏原為「騰遊」,今依據宋、元、明三本改作「騰逝」。


[7] 〔尼〕-【宋】【元】【明】
    宋、元、明三本無「尼」字。
    大正藏在「?」字之前/後有一「尼」字,今依據宋、元、明三本刪去。


[8] (惠)+施【宋】【元】【明】
    「施」,宋、元、明三本作「惠施」。
    大正藏無「惠」字,今依據宋、元、明三本補上。


[9] 絃=弦【宋】*【元】*【明】*
    「絃」,宋、元、明三本作「弦」。
    「弦」,大正藏原為「絃」,今依據宋、元、明三本改作「弦」。


[10] 嚮=響【宋】【元】【明】
    「嚮」,宋、元、明三本作「響」。
    「響」,大正藏原為「嚮」,今依據宋、元、明三本改作「響」。


[11] 不緩不急=不急不緩【宋】【元】【明】
    「不緩不急」,宋、元、明三本作「不急不緩」。
    「不急不緩」,大正藏原為「不緩不急」,今依據宋、元、明三本改作「不急不緩」。


[12] 〔比丘〕-【宋】【元】【明】
    宋、元、明三本無「比丘」二字。
    大正藏在「?」字之前/後有「比丘」二字,今依據宋、元、明三本刪去。


[13] 還+(在)【宋】【元】【明】
    「還」,宋、元、明三本作「還在」。
    大正藏無「在」字,今依據宋、元、明三本補上。


[14] 精懃=精勤【宋】【元】【明】
    「精懃」,宋、元、明三本作「精勤」。
    「精勤」,大正藏原為「精懃」,今依據宋、元、明三本改作「精勤」。



====[註解]====

[] 二十億耳:比丘名,以「精進第一」聞名。音譯為「輸屢那」。

[] 調戲:即「掉舉」,心浮動不安。


====[對應經典]====

  * {ref>Zho123}
  * [[agama:雜阿含經卷第九#二五四|《雜阿含經》卷九第254經]]。
  * {ref>Mvg-E}
  * {ref>A06.055}
  * {ref>Tn1421-E}
  * {ref>Tn1428-E}

====[讀經拾得]====

本經中佛陀開示的內容,多了相當的《雜阿含經》經文一句:「若懈怠者,此墮邪見」,因此有同學問「懈怠為什麼會墮邪見?」

懈怠會導致生起五蓋(貪欲、瞋恚、睡眠、掉悔、疑),其中的疑蓋即會導致邪見。


=====-[15]-(四)@@[0612c01]@@=====

@[0612c01]@聞如是:

@[0612c01]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。

@[0612c02]@爾時,舍衛城中-[16]-婆提長者遇病命終,然彼長者無有子息,所有財寶盡沒入官。爾時,王波斯匿塵土[[坌]]-[]-身來至世尊所,頭面禮足,在一面坐。

@[0612c05]@是時,世尊問王曰:「大王!何故塵土坌身來至我所?」

@[0612c06]@波斯匿王白世尊曰:「此舍衛城內有長者名婆提,今日命終,彼無-[17]-子姓,躬往收攝財寶,理使入官。純金八萬斤,況復餘雜物乎!然彼長者存在之日,-[18]-所食如此之食,極為-[19]-弊惡,不食精細,所著衣服垢坌不淨,所乘車騎極為瘦弱。」

@[0612c11]@世尊告曰:「如是,大王!如王來言:『夫慳貪之人得此財貨,不能食噉,不與父母、妻子、僕從、奴婢,亦復不與朋友、知識,亦復不與沙門、婆羅門、諸尊長者。若有智之士得此財寶,便能惠施廣濟,一切無所愛惜,供給沙門、婆羅門、諸高德者。』」

@[0612c17]@時,王波斯匿說曰:「此婆提長者命終,為生何處?」

@[0612c18]@世尊告曰:「此婆提長者命終,生-[20]-[[涕哭大地獄]]-[]-中。所以然者,此斷善根之人,身壞命終,生[*]涕哭地獄中。」

@[0612c20]@波斯匿王曰:「婆提長者斷善根耶?」

@[0612c21]@世尊告曰:「如是。大王!如王所說,彼長者斷於善根,然彼長者故福已盡,更不造新。」

@[0612c23]@王波斯匿曰:「彼長者頗有遺餘福乎?」

@[0612c24]@世尊告曰:「無也,大王!乃無毫釐之餘-[21]-有存在者,如彼田家公,但收不種,後-[22]-便窮困,漸以命終。所以然者,但食故業,更不造新。此長者亦復如是,但食故福,更不造新福,此長者今夜當在[*]涕哭地獄中。」

@[0612c28]@爾時,波斯匿王便懷恐怖,-[23]-收淚而曰:「此長者昔日作何功德福業生在富家?復作何不善根本,不得食此極富之貨,不樂五樂之中?」

@[0613a03]@爾時,世尊告波斯匿王曰:「過去久遠迦葉佛時,此長者在此舍衛城中為田家子。爾時,佛去世後,有-[1]-辟支佛出世,往詣此長者家。爾時,此長者見辟支佛在門-[2]-外,見已,便生是念:『如此尊者出世甚難,我今可以飲食往施此人。』爾時,長者便施彼辟支佛-[3]-食,辟支佛得食已,便飛在虛空而去。時,彼長者見辟支佛作[[神足]]-[]-,作是誓願:『持此善本之願,使-[4]-世世所生之處,不墮三惡趣,常多財-[5]-寶。』後有悔心:『我向所有食,應與奴僕,不與此禿頭道人使食。』

@[0613a13]@「爾時,田家-[6]-長者豈異人乎?莫作是觀。所以然者,爾時田家長者,今-[7]-此婆提長者是。是時施已,發此誓願,持此功德,所生之處不墮惡趣,恒多財饒寶,生富貴之家,無所渴乏。-{布施後悔失福祐}--<既復施已,後生悔心:『我寧與奴僕使食,不與此禿頭道人使食。』以此因緣本末,不得食此極有之貨,亦復不樂五樂之中,不自供養;復不與父母、兄弟、妻子、僕從、朋友、知識,不施沙門、婆羅門、諸尊長者,但食故業,不造新者。是故,大王!若有智之士得此財貨,當廣布施,莫有所惜,復當得-[8]-無極之財。>-如是,大王!當作是學。」

@[0613a25]@爾時,波斯匿王白世尊曰:「自今[*]以後,當廣布施-[9]-沙門、婆羅門四部之眾,諸外道、異學來乞求者,我不堪與。」

@[0613a27]@世尊告曰:「大王!莫作是念。所以然者,-{以平等心而惠施}--<一切眾生皆由食得存,無食便喪。>-」

@[0613a29]@爾時,世尊便說此偈:

「-<念當廣惠施,  終莫斷施心,\\
 必當值-[10]-賢聖,  度此生死-[11]-源。>-」\\

@[0613b03]@爾時,波斯匿王白世尊曰:「我今倍-[12]-復歡慶向-[13]-於-[14]-如來,所以然者,一切眾生皆由食得存,無食不存。」爾時,-[15]-波斯匿王曰:「自今[*]以後,當廣惠施,無所悋惜。」

@[0613b06]@是時,世尊與王說微妙之法。時,王即從[*]坐起,頭面禮足,便退而去。

@[0613b08]@爾時,王波斯匿聞佛所說,歡喜奉行。

====[校勘]====

[15] ~S. 3. 2. 10. Aputtaka.
    ???


[16] 婆提長者~Seṭṭhi Gahapati,婆恐娑
    ????


[17] 子姓=子息【宋】【元】【明】
    「子姓」,宋、元、明三本作「子息」。
    「子息」,大正藏原為「子姓」,今依據宋、元、明三本改作「子息」。


[18] 〔所〕-【宋】【元】【明】
    宋、元、明三本無「所」字。
    大正藏在「?」字之前/後有一「所」字,今依據宋、元、明三本刪去。


[19] 弊=[(尚*殳)/心]【宋】【元】
    「弊」,宋、元二本作「[(尚*殳)/心]」。
    「[(尚*殳)/心]」,大正藏原為「弊」,今依據宋、元二本改作「[(尚*殳)/心]」。


[20] 涕哭大地獄~Mahāroruva niraya.,涕哭=啼哭【元】【明】*
    ????


[21] 〔有〕-【宋】【元】【明】
    宋、元、明三本無「有」字。
    大正藏在「?」字之前/後有一「有」字,今依據宋、元、明三本刪去。


[22] 便=更【宋】【元】【明】
    「便」,宋、元、明三本作「更」。
    「更」,大正藏原為「便」,今依據宋、元、明三本改作「更」。


[23] 收=抆【宋】【元】【明】
    「收」,宋、元、明三本作「抆」。
    「抆」,大正藏原為「收」,今依據宋、元、明三本改作「抆」。


[1] 辟支佛~Paccekabuddha.
    ???


[2] 外+(立)【宋】【元】【明】
    「外」,宋、元、明三本作「外立」。
    大正藏無「立」字,今依據宋、元、明三本補上。


[3] 〔食〕-【宋】【元】【明】
    宋、元、明三本無「食」字。
    大正藏在「?」字之前/後有一「食」字,今依據宋、元、明三本刪去。


[4] (我)+世【宋】【元】【明】
    「世」,宋、元、明三本作「我世」。
    大正藏無「我」字,今依據宋、元、明三本補上。


[5] (饒)+寶【宋】【元】【明】
    「寶」,宋、元、明三本作「饒寶」。
    大正藏無「饒」字,今依據宋、元、明三本補上。


[6] (公)+長【宋】【元】【明】
    「長」,宋、元、明三本作「公長」。
    大正藏無「公」字,今依據宋、元、明三本補上。


[7] 〔此〕-【宋】【元】【明】
    宋、元、明三本無「此」字。
    大正藏在「?」字之前/後有一「此」字,今依據宋、元、明三本刪去。


[8] (此)+無【宋】【元】【明】
    「無」,宋、元、明三本作「此無」。
    大正藏無「此」字,今依據宋、元、明三本補上。


[9] (不限)+沙門【宋】【元】【明】
    「沙門」,宋、元、明三本作「不限沙門」。
    大正藏無「不限」二字,今依據宋、元、明三本補上。


[10] 賢聖=聖眾【宋】【元】【明】
    「賢聖」,宋、元、明三本作「聖眾」。
    「聖眾」,大正藏原為「賢聖」,今依據宋、元、明三本改作「聖眾」。


[11] 源=原【宋】【元】【明】
    「源」,宋、元、明三本作「原」。
    「原」,大正藏原為「源」,今依據宋、元、明三本改作「原」。


[12] 〔復〕-【宋】【元】【明】
    宋、元、明三本無「復」字。
    大正藏在「?」字之前/後有一「復」字,今依據宋、元、明三本刪去。


[13] 〔於〕-【宋】【元】【明】
    宋、元、明三本無「於」字。
    大正藏在「?」字之前/後有一「於」字,今依據宋、元、明三本刪去。


[14] 如來+(所)【宋】【元】【明】
    「如來」,宋、元、明三本作「如來所」。
    大正藏無「所」字,今依據宋、元、明三本補上。


[15] 波斯匿王=王波斯匿【宋】【元】【明】
    「波斯匿王」,宋、元、明三本作「王波斯匿」。
    「王波斯匿」,大正藏原為「波斯匿王」,今依據宋、元、明三本改作「王波斯匿」。



====[註解]====

[] 坌:塵土撒落在物體上,讀音同「笨」。

[] 涕哭大地獄:《增壹阿含經》【卷第三十六】「復以何因緣。名為涕哭地獄。然彼眾生善本斷滅。無毛髮​遺餘在。在彼地獄中。受惱無量。於中稱怨​喚呼。聲不斷絕。由此因緣。名為涕哭地獄​。復以何因緣。名為大涕哭地獄。然彼眾生​在地獄中。受無量苦痛。不可稱計。於中喚​呼.椎胸.自摑。同聲唱[口*睪]。由此​因緣。名為大涕哭地獄。

[] 神足:能依意念飛行、前往不論遠近的地方、或轉變物質的神通。又譯為「神足通」、「如意足」。

====[對應經典]====

  * [[agama:雜阿含經卷第四十六#一二三二|《雜阿含經》卷四十六第1232經]]。
  * {ref>BZa03.17}
  * {ref>S03.02.09}

====[讀經拾得]====

波斯匿王敬信佛法後,表示將永遠不再布施給外道,佛陀則跟他說不須要這樣,因為外道也是眾生。由此也可見佛陀等視眾生的胸襟。


http://buddhaspace.org/threadrea​d.php/board=BudaDigest&nums=2542:​2560:2569:2570:2571

=====-[16]-(五)@@[0613b10]@@=====

@[0613b10]@聞如是:

@[0613b10]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。

@[0613b11]@爾時,尊者阿難在閑靜處,便生此念:「世間頗有此香,亦逆風香,亦順風香,亦-[17]-逆順風香乎?」爾時,尊者阿難便從[*]坐起,往詣世尊所,頭面禮足,在一面坐。

@[0613b14]@爾時,尊者阿難白世尊曰:「我於閑靜之處,便生此念:『世間頗有此香,亦逆風香,亦順風香,亦[*]逆順風香乎?』」

@[0613b17]@爾時,世尊告阿難曰:「有此妙香,亦逆風香,亦順風香,亦[*]逆順風香。」

@[0613b18]@是時,阿難白世尊曰:「此-[18]-是何者香?亦逆風香,亦順風香,亦[*]逆順風香。」

@[0613b20]@世尊告曰:「有此之香,然此香氣力,亦逆風香,亦順風香,亦[*]逆順風香。」

@[0613b21]@阿難白佛言:「此何等香,亦逆風香,亦順風香,亦[*]逆順風香。」

@[0613b23]@世尊告曰:「此三種香,亦逆風香,亦順風香,亦[*]逆順風香。」

@[0613b24]@阿難言:「何等為三?」

@[0613b25]@世尊告曰:「戒香、聞香、施香。是謂,阿難!有此香種,然復此逆風香,亦順風香,亦[*]逆順風香。諸世間所有之香,此三種香最勝、最上,[[無與等]]-[]-者,無能及者。猶如由牛有[[酪]],由酪有[[酥]],由酥有[[醍醐]],然此醍醐最勝、最上,無與等者,亦不能及。此亦如是,諸所有世間諸香,此三種香最勝、最上,無能及者。」

@[0613c02]@爾時,世尊便說此偈:

「[[木-[19]-蜜]]-[]-及[[栴檀]]-[]-,  [[優鉢]]-[]-及諸香,\\
 -[20]-亦諸種種香,  戒香最為勝。\\
 此戒以成就,  無欲無所染,\\
 等智而解脫,  -[21]-逝處魔不知。\\
 此香雖為妙,  及諸檀[*][[蜜香]]-[]-,\\
 戒香之為妙,  十方悉聞之。\\
 栴檀雖有香,  優鉢及餘香,\\
 此諸眾香中,  聞香最第一。\\
 栴檀雖有香,  優鉢及餘香,\\
 此諸眾香中,  施香最第一。\\

@[0613c14]@「是謂此三種香,亦逆風香,亦順風香,亦[*]逆順風香。是故,阿難!當求方便,成此三香。如是,阿難!當作是學。」

@[0613c16]@爾時,阿難聞佛所說,歡喜奉行。

====[校勘]====

[16] ~A. III. 79. Gandha.
    ???


[17] 逆+(風)【宋】*【元】*【明】*
    「逆」,宋、元、明三本作「逆風」。
    大正藏無「風」字,今依據宋、元、明三本補上。


[18] 〔是〕-【宋】【元】【明】
    宋、元、明三本無「是」字。
    大正藏在「?」字之前/後有一「是」字,今依據宋、元、明三本刪去。


[19] 「蜜」,元、明二本作「櫁」。*

[20] 亦=此【宋】【元】【明】
    「亦」,宋、元、明三本作「此」。
    「此」,大正藏原為「亦」,今依據宋、元、明三本改作「此」。


[21] 逝=遊【元】【明】
    「逝」,元、明二本作「遊」。
    「遊」,大正藏原為「逝」,今依據元、明二本改作「遊」。



====[註解]====

[] 無與等:沒有比得上的。

[] 木蜜:採自瑞香科沉香屬常綠喬木的香料,這種木材在朽敗或開採時,由中心木質部分滲出樹脂,黑色樹脂和黃白色木質成分的固態凝聚物,稱為「木蜜」或「蜜香」,常態下幾乎聞不到香味,熏燒時則香氣濃郁,可作香料、藥用、或雕刻材料。其中投入水中會沉底的即為「沈香」或「沈水香」,質地愈密實、顏色愈深,表示凝聚的樹脂愈多,品質也愈好。

[] 栴檀:檀香,為檀香科檀香屬的常綠小喬木,有白檀、赤檀等種類。原產於印度,株高可達十二公尺,心材黃褐色,有強烈香味,可作香料、藥用、或雕刻材料。

[] 優鉢:即「優鉢羅華」,青蓮花。

[] 蜜香:即「木蜜」。

====[對應經典]====

  * [[agama:雜阿含經卷第三十八#一〇七三|《雜阿含經》卷三十八第1073經]]。
  * {ref>BZa01.12}
  * {ref>Dhp54}
  * {ref>A03.079}
  * {ref>Tn0116}
  * {ref>Tn0117}

====[讀經拾得]====

c.f. [[agama:雜阿含經卷第三十八#一〇七三|《雜阿含經》卷三十八第1073經]]的讀經拾得。

=====(六)@@[0613c18]@@=====

@[0613c18]@聞如是:

@[0613c18]@一時,佛在羅閱城迦蘭陀竹園所,與大比丘眾五百人俱。

@[0613c19]@爾時,世尊到時著衣持鉢,入羅閱城乞食。爾時,提婆達兜亦入城乞食。-[22]-時,提婆達兜所入巷中,佛亦往至彼,然-[23]-佛遙見提婆達兜來,便欲退而去。

@[0613c23]@是時,阿難白世尊曰:「何故欲遠此巷?」

@[0613c23]@世尊告曰:「提婆達兜今在此巷,是以避之。」

@[0613c24]@阿難白佛言:「世尊!豈畏提婆達兜乎?」

@[0613c25]@世尊告曰:「我不畏提婆達兜也,但此惡人不應與相見。」

@[0613c27]@阿難曰:「然,世尊![[可使此提婆達兜乃可使在他方]]-[]-。」

@[0613c28]@爾時,世尊便說此偈-[24]-言:

「[[我終無此心,  使彼在他方]]-[]-,\\
 彼自當造行,  便自在他所。」\\

@[0614a02]@阿難白世尊曰:「然提婆達兜-[1]-有過於如來所。」

@[0614a03]@世尊告曰:「愚惑之人不應與相見。」是時,世尊向阿難而說此偈:

「不應見愚人,  莫與愚[[從事]]-[]-,\\
 亦莫與言論,  說於是非事。」\\

@[0614a07]@是時,阿難復以此偈報世尊曰:

「愚者何所能,  愚者有何過,\\
 正使共-[2]-言說,  竟有何等失?」\\

@[0614a10]@爾時,世尊復以此偈報阿難曰:

「愚者自造行,  所作者非法,\\
 正見返-[3]-常律,  邪見日以滋。\\

@[0614a13]@「是故,阿難!莫與惡知識從事。所以然者,與愚人從事,無信、無戒、無聞、無智,與善知識從事,便增益諸功德,戒具成就。如是,阿難!當作是學。」

@[0614a16]@爾時,阿難聞佛所說,歡喜奉行。

====[校勘]====

[22] (是)+時【宋】【元】【明】
    「時」,宋、元、明三本作「是時」。
    大正藏無「是」字,今依據宋、元、明三本補上。


[23] 〔佛〕-【宋】【元】【明】
    宋、元、明三本無「佛」字。
    大正藏在「?」字之前/後有一「佛」字,今依據宋、元、明三本刪去。


[24] 〔言〕-【宋】【元】【明】
    宋、元、明三本無「言」字。
    大正藏在「?」字之前/後有一「言」字,今依據宋、元、明三本刪去。


[1] 〔有〕-【宋】【元】【明】
    宋、元、明三本無「有」字。
    大正藏在「?」字之前/後有一「有」字,今依據宋、元、明三本刪去。


[2] 言說=言論【宋】【元】【明】
    「言說」,宋、元、明三本作「言論」。
    「言論」,大正藏原為「言說」,今依據宋、元、明三本改作「言論」。


[3] 「返」,大正藏原為「反」,今依據宋、元、明三本改作「返」。


====[註解]====

[] 可使此提婆達兜乃可使在他方:可以驅使提婆達兜,讓他到別的地方。

[] 我終無此心,使彼在他方:我終究不會(因為看不順眼而)想要令他到別的地方。

[] 從事:交往。

====[對應經典]====

====[讀經拾得]====

=====(七)@@[0614a18]@@=====

@[0614a18]@聞如是:

@[0614a18]@一時,佛在羅閱城迦蘭陀竹園所,與五百人俱。

@[0614a19]@爾時,王阿闍世恒以五百釜食給與提婆達兜。彼時,提婆達兜名聞四遠,戒德具足,名稱悉備,乃能使王日來供養。

@[0614a22]@是時,提婆達兜得此利養已,諸比丘聞之,白世尊曰:「國中人民,歎說提婆達兜名稱遠布,乃使王阿闍世恒來供養。」

@[0614a24]@爾時,世尊告諸比丘:「汝等比丘,莫-[4]-施此心,貪提婆達兜利養。所以然者,提婆達兜愚人造此三事,身、口、意行,終無驚懼,亦不恐怖,如今提婆達兜愚人,當-[5]-復盡此諸善功德,-[6]-如取惡狗鼻壞之,倍復凶惡。提婆達兜愚人亦復如是,受此利養,遂起貢高。是故,諸比丘!亦莫興意著於利養。設有比丘著於利養,而不獲三法。云何為-[7]-三?所謂賢聖戒、賢聖三昧、賢聖智慧而不成就。若有比丘不著利養,便獲三法。云何為三?所謂賢聖戒、賢聖三昧、賢聖智慧。若欲成此三法,當發善心,不著利養。如是,諸比丘!當作是學。」

@[0614b07]@爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

====[校勘]====

[4] 施=抱【宋】【元】【明】
    「施」,宋、元、明三本作「抱」。
    「抱」,大正藏原為「施」,今依據宋、元、明三本改作「抱」。


[5] 復=消【宋】【元】【明】
    「復」,宋、元、明三本作「消」。
    「消」,大正藏原為「復」,今依據宋、元、明三本改作「消」。


[6] (猶)+如【宋】【元】【明】
    「如」,宋、元、明三本作「猶如」。
    大正藏無「猶」字,今依據宋、元、明三本補上。


[7] 三所=三法【宋】【元】【明】
    「三所」,宋、元、明三本作「三法」。
    「三法」,大正藏原為「三所」,今依據宋、元、明三本改作「三法」。



====[註解]====

[一] 

[二] 

[三] 

====[對應經典]====

  * [[agama:雜阿含經卷第三十八#一〇六四|《雜阿含經》卷三十八第1064經]]。
  * {ref>BZa01.03}
  * {ref>S17.35}
  * {ref>S17.36}
  * {ref>A04.068}
  * 參考 [[agama1:增壹阿含經壹入道品第十二#七|《增壹阿含經》卷五〈壹入道品12〉第7經]]。
  * 參考 {ref>S06.02.02}
  * {ref>Cv-G}

====[讀經拾得]====

=====(八)@@[0614b09]@@=====

@[0614b09]@聞如是:

@[0614b09]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。

@[0614b10]@爾時,世尊告諸比丘:「有此三不善根。云何為三?貪不善根、恚不善根、癡不善根。若比丘有此三不善根者,-[8]-墮三惡趣。云何為三?所謂地獄、餓鬼、畜生。如是,比丘!若有此三不善根者,便有三惡趣。

@[0614b14]@「比丘當知,有此三善根。云何為三?不貪善根、不恚善根、不癡善根,是謂比丘有此三善根。-[9]-若有此三善根者,便有二-[10]-善-[11]-處,涅槃為三。云何-[12]-二趣?所謂人、天是也。-[13]-是謂比丘有此三善者,則生此善處。是故,諸比丘!當離三不善根,修三善根。如是,諸比丘!當作是學。」

@[0614b20]@爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

====[校勘]====

[8] (便)+墮【宋】【元】【明】
    「墮」,宋、元、明三本作「便墮」。
    大正藏無「便」字,今依據宋、元、明三本補上。


[9] 〔若有此三善根〕-【宋】【元】【明】
    宋、元、明三本無「若有此三善根」六字。
    大正藏在「?」字之前/後有「若有此三善根」六字,今依據宋、元、明三本刪去。


[10] 善+(趣)【元】【明】
    「善」,元、明二本作「善趣」。
    大正藏無「趣」字,今依據元、明二本補上。


[11] 〔處涅槃為三〕-【明】
    明本無「處涅槃為三」五字。
    大正藏在「?」字之前/後有「處涅槃為三」五字,今依據明本刪去。


[12] (為)+二趣【宋】【元】【明】
    「二趣」,宋、元、明三本作「為二趣」。
    大正藏無「為」字,今依據宋、元、明三本補上。


[13] 〔是〕-【宋】【元】【明】
    宋、元、明三本無「是」字。
    大正藏在「?」字之前/後有一「是」字,今依據宋、元、明三本刪去。



====[註解]====

[一] 

[二] 

[三] 

====[對應經典]====

====[讀經拾得]====

=====(九)@@[0614b22]@@=====

@[0614b22]@聞如是:

@[0614b22]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。

@[0614b23]@爾時,世尊告諸比丘:「有此三聚。云何為三?所謂等聚、邪聚、不定聚。彼云何-[14]-為等聚?所謂等見、等治、等語、等業、等命、等方便、等念、等定,是謂等聚。彼云何名為邪聚?所謂邪見、邪治、邪語、邪業、邪命、邪方便、邪念、邪定,是謂邪聚。彼云何名為不定聚?所謂不知苦、不知-[15]-習、不知盡、不知道、不知等聚、不知邪聚,是謂名為不定聚。

@[0614c01]@「諸比丘當知,復有三聚。云何為三?所謂[[善聚]]-[]-、等聚、定聚。彼云何-[16]-名善聚?所謂三善根。何等-[17]-善根?所謂不貪善根、不恚善根、不癡善根,是謂善聚。云何名為等聚?所謂賢聖八品道,等見、等治、等語、等業、等命、等方便、等念、等三昧,是謂等聚。彼云何名為定聚?所謂知苦、知[*]習、知盡、知道、知善聚、知-[18]-惡趣、知定聚,是謂名為定聚。是故,諸比丘!此三聚中,邪聚、不定聚,當-[19]-遠之,此正聚者-[20]-當奉行。如是,諸比丘!當作是學。」

@[0614c11]@爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

====[校勘]====

[14] (名)+為【宋】【元】【明】
    「為」,宋、元、明三本作「名為」。
    大正藏無「名」字,今依據宋、元、明三本補上。


[15] 習=集【元】【明】*
    「習」,元、明二本作「集」。
    「集」,大正藏原為「習」,今依據元、明二本改作「集」。


[16] 名=為【宋】【元】【明】
    「名」,宋、元、明三本作「為」。
    「為」,大正藏原為「名」,今依據宋、元、明三本改作「為」。


[17] (三)+善根【宋】【元】【明】
    「善根」,宋、元、明三本作「三善根」。
    大正藏無「三」字,今依據宋、元、明三本補上。


[18] 惡趣=惡聚【宋】【元】【明】
    「惡趣」,宋、元、明三本作「惡聚」。
    「惡聚」,大正藏原為「惡趣」,今依據宋、元、明三本改作「惡聚」。


[19] 遠+(離)【宋】【元】【明】
    「遠」,宋、元、明三本作「遠離」。
    大正藏無「離」字,今依據宋、元、明三本補上。


[20] 當+(共)【宋】【元】【明】
    「當」,宋、元、明三本作「當共」。
    大正藏無「共」字,今依據宋、元、明三本補上。



====[註解]====

[] 善聚:善法的類聚;善的一類。

====[對應經典]====

====[讀經拾得]====

=====(一〇)@@[0614c13]@@=====

@[0614c13]@聞如是:

@[0614c13]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。

@[0614c14]@爾時,世尊告諸比丘:「有此三觀想。云何為三?所謂觀欲想、瞋恚想、殺害想。是謂比丘有此三想。比丘當知,若-[21]-有觀欲想,命終時便墮地獄中。若觀瞋恚想,命終時生畜生中。所謂雞狗之屬,-[22]-蛇蚖之類而生其中。若觀害想,-[23]-亦命終者生餓鬼中,形體燒然,苦痛難陳。是謂,比丘!有此三想生地獄中、餓鬼、畜生。

@[0614c21]@「復有三想,云何為三?所謂出要想、不害想、不恚想。若有人有出要想者,命終之時生此人中。若有不害想者,命終時-[24]-自然天上。若有人不殺心者,命終時斷-[25]-五結,便於彼處而般涅槃。是-[26]-謂,比丘!有此三想,常念修行,此三惡想當遠離之。如是,諸比丘!當作是學。」

@[0614c27]@爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

 地主.婆拘.耳  婆提.逆順香\\
 愚.世.三不善  三聚.觀在後\\

增壹阿[*]含經卷第十三 


====[校勘]====

[21] 有+(人)【宋】【元】【明】
    「有」,宋、元、明三本作「有人」。
    大正藏無「人」字,今依據宋、元、明三本補上。


[22] 蛇蚖=蛇虺【宋】【元】【明】
    「蛇蚖」,宋、元、明三本作「蛇虺」。
    「蛇虺」,大正藏原為「蛇蚖」,今依據宋、元、明三本改作「蛇虺」。


[23] 亦=而【宋】【元】【明】
    「亦」,宋、元、明三本作「而」。
    「而」,大正藏原為「亦」,今依據宋、元、明三本改作「而」。


[24] (生)+自然【宋】【元】【明】
    「自然」,宋、元、明三本作「生自然」。
    大正藏無「生」字,今依據宋、元、明三本補上。


[25] (下)+五結【宋】【元】【明】
    「五結」,宋、元、明三本作「下五結」。
    大正藏無「下」字,今依據宋、元、明三本補上。


[26] 謂=諸【元】【明】
    「謂」,元、明二本作「諸」。
    「諸」,大正藏原為「謂」,今依據元、明二本改作「諸」。



====[註解]====

[一] 

[二] 

[三] 

====[對應經典]====

  * {ref>Itv87}

====[讀經拾得]====