abstsai.bbs@cbs.ntu.edu.tw :
> : 藏文大藏經與漢文大藏經如果同一部經典相互對勘的話,可能也會有
> : 差異出現,請益此時要以哪種版本為準?要以藏文翻譯才準?
> : 還是要以漢文翻譯的才準?
依照已知的譯文年代來看,藏版的經典的譯文是在漢譯之後,
因此漢譯在先,同樣的,漢譯和梵本比較,梵本在先。因此後
面的譯文較有可能拿到了不真的新版而譯。
就像同樣經典,阿含藏較真於般若諸藏,主要就是越後期的
越容易有失真。
但是佛經主要是要依佛法而論,交叉比對出來的共通論點,
其真實性自然較大,若是突然多出的一點,自然較受懷疑。
如果藏文和漢文都依據同一部(實體同一部,而不是異體同一
部)梵文的話,自然是以漢文為主。這一點和藏文的建立有關。
事實上就算現今的梵文本也有問題,因為梵文本身並非只有
一種“文法”,它有數種不同的表現方式,我們現今如果去學
梵文,也學不到真正的佛經使用的梵文。
尤其漢譯佛典因為譯者不同,所採用的梵文語法、發音..等
至少有三種形式以上,有時同系的經典自身便能依此而自行比
對出共、不共的地方。所以經典的經義個人認為以漢文較能存
真。
--
▲▲▲ ╮╔╯ ╰╦═╭══╗╔═╮╰═╗╭
███ ═╬╬═╮╔╬╮ ╭╯║ ║ ╭╯║ ▲▲▲
◥█◤ ╭╬╬═╝║║╠══╬═╣ ║╭╬═╣ ███ 台大獅子吼佛學專站
Ξ ║╠═╗║║║ ║ ╰═╩╯║ ║ ◥█◤ 歡迎加入交流討論
╰◣ ╰╝╰═╩╯║ ╰═╯ ╰═╯ ╚═╯◢Ξ http://cbs.ntu.edu.tw