※ 引述《boblu (六百)》之銘言:
> ※ 引述《pshuang ( )》之銘言:
> > 現在的小說,常常會有一些莫名奇妙的粗體字。
> > 在一個句子中,就有一兩個字用粗體字印。
> > 那是怎樣? 幫讀者畫重點嗎?
> > 真的看得很礙眼。
> > 而且整體也不美觀,真的是很討厭。
> > 那些出版商是吃飽太閒嗎?
> > 盡做一些亂七八糟、畫蛇添足的鳥事。
> 我沒看2001 的原文
> 不過您確定不是原文就這樣嗎?
> 英文小說有時候也很喜歡用斜體字或粗體字來強化語氣
> 翻譯書看到粗體字不一定就是中文書版商惡搞吧?
這或許可以說是翻譯的問題,中文在強調的部份可以使用引號來代替,而其他
粗體字和斜體字則應該使用書名號、專名號,甚至驚嘆號等標點符號來代替。
這在於英文和中文的書寫習慣不同所致,尤其是在標點符號的部份。但標點符
號在翻譯中被注重的程度到底有多少呢?這就很令人懷疑了。
--
----
http://law.moj.gov.tw/
----
--
┌─────◆KKCITY◆─────┐ ◢ ╱ 想要成立班系社團站台嗎?
│ bbs.kkcity.com.tw │ █▉ ─ KKcity即日起開放BBS站申請囉!
└──《From:140.114.203.131 》──┘ ◥ ╲ 免程式技術、硬體成本的選擇!!