您有新信

 
Re: 魔擾與拜懺
#1
邱大剛
※ 引述《yggdrasils (尤克特拉西爾)》之銘言:
> > > 這邊末學以為這個魔羅會不會是心魔擬人化的手法呢?
> > > 畢竟魔王十軍,都是與心有關。
> >     佛經中關於天魔相關的事件的記載非常多,有很多的獨立
> > 事件,有時天魔是以內心戲來干擾行者,有時是以外在,您舉
> > 的經文是許多次的其中一次交會,而在那一次的交會中,是以
> > 十軍的比喻來談內心戲。
> >     那一次是談內心戲,不代表波旬本身只是擬人化的手法喔。
> > 另外還有太多次非內心戲的交會。
> 感謝大剛師兄轉貼了這麼多經文,其實我在之前也瀏覽了一下。
> 不過回歸到惡魔(Mara)相應,巴利文 Mara 即魔羅,巴英字典的解釋
> 並沒有明確的指出魔羅是一個具體化的存在,

    嘻,的確探討字典所列示意義是否完整,是一個很好的問題。
我們在進行雜阿含集印時,就發現很多字典之間不盡正確的狀況,
越晚期的字典表面上看起來會越通順,但若仔細研究,與精準意義
之間的差距也常會較大些。

    當時 Heaven 曾轉述學者給他的答覆,意思大致是(我的印象,
有不正確請更正):

    編巴利語字詞典的學者要推論一個字詞的意義,一種方法是將
該字詞曾出現的經文都列出來,依據上下文來反推這字詞的意思。

    尤其是古文,不管哪一語言的古文與現今文字的意義都會有差
異,現代要確認那些古文字詞的意義,可由前後文來反推。而且巴
利語不是南傳國家的原始語言或日常語言,他們不是從小就知道那
些字詞的意思,而也是再根據經驗或教學或推論,而得知巴利語意
義的。

    字典的編輯者其實也是人,有編輯字典的熱忱,但各有專精,
不一定就是標準,站上一些大德的程度也不會比他們差呢。像以前
有台大同學參加寺院助印經典的標點注音工作,發現在幕後注音最
力的是阿婆阿嬤。因此上次讀經會時有同學說:「為什麼我手上拿
的經本的注音不是照一般我們習慣的唸法,而是另一個音?」我只
簡單回一句話:「你要怎麼唸都行,那個唸法是阿婆習慣的唸法!」

    像目前一些佛學翻譯工具書的作者,其中幾位大家也認識,是
很不錯且有熱忱的網友,但我們當然是不會把他們寫的就認為是唯
一真理,且通常他們的用意也只是方便大家,而不是要大家把工具
書的內容當作絕對標準。

    簡言之,字典的作者不是天縱英明,一出生就知道千年前這個
字的標準意義,他也是用自己的認知方法來推論這字的意思。因此
若跟經文有所抵觸,當然還是要以經解經來探討囉。

    回歸到 mara 這個字,如果我沒記錯的話,中文的「魔」字是
為了翻譯 mara 而創造出來的字,是直接的一對一對映。最根本的
魔還是內心的欲,但一字多義也是很常見的啦,就像中文中有心魔
也有外魔的差別。

Have a nice day!

--
寒山問拾得曰:
  世間謗我、欺我、辱我、笑我、輕我、賤我、厭我、騙我,如何處治乎?

拾得云:
  只是忍他、讓他、由他、避他、耐他、敬他、不要理他。再待幾年,你且看他。
Thu May 6 12:01:30 2010
回覆 | 轉寄 | 返回

Re: 魔擾與拜懺
#2
melon
最近才想起來,《雜阿含經》當中,世尊有提到,若擔心被惡鬼神欺負,
也可以對一切眾生修習慈心,以慈悲來對治。

慈悲果然沒有敵人啊 :D


《雜阿含經》卷 47 第 1254 經
=================================

「如是我聞:

一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。

爾時,世尊告諸比丘:「譬如人家多女人少男子,當知是家易為盜賊
之所劫奪。如是善男子、善女人,不能數數下至如[(殼-一)/牛]牛乳
頃,於一切眾生修習慈心,當知是人易為諸惡鬼神所欺。

「譬如人家多男子少女人,不為盜賊數數劫奪。如是,善男子數數下
至如[(殼-一)/牛]牛乳頃,於一切眾生修習慈心,不為諸惡鬼神所欺。
是故,諸比丘!常當隨時數數下至如[(殼-一)/牛]牛乳頃,修習慈心。」

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。」
(CBETA, T02, no. 99, p. 344, c6-16)

=================================
--
=================================================
         昨天落,今天落,明天落,天天落葉。
         昨天掃,今天掃,明天掃,香烤地瓜。
=================================================
2010年 6月 3日 0:45:45 星期四
回覆 | 轉寄 | 返回

卍 台大獅子吼佛學專站  http://buddhaspace.org