您有新信

 
Re:重整《佛說阿彌陀經》 (fwd)
#1
Post Gateway
發信站: 由 獅子吼站 收信 (ccstudent.ee.ntu.edu.tw , 信區: BudaTech)
---------- Forwarded message ----------
Date: Fri, 15 Nov 1996 20:32:02 -0800
From: roberhhh <roberhhh@ms9.hinet.net>
To: 大衛 <david@cctwin.ee.ntu.edu.tw>
Subject: Re:重整《佛說阿彌陀經》

> Maha Wu wrote:
> 徐兄:
> 蒙你捧場,肯用心回應「重整《佛說阿彌陀經》」一文,寫得很好,能不能請您
> 直接轉給大剛公布,看是不是可以再招來幾篇評論,下個禮拜我再一起做個答覆
> 。經文標點是個不容易處理的問題,利用這個機會,我盡可能把過去處理過一千
> 多卷經文的分段標點經驗歸納整理一下。不是我老吳賣瓜,儘管沒什麼說得上成
> 功之處,但就失敗的地方也頗值得參考。

我會mail給大剛。

> 另有一事商量。我們目前所用的組字法採用半形英數符號,常會造成上下行文件
> 的不整齊,這個你是知道的,因為奇數BYTE的關係。在整理大正藏第九冊時,因
> 格式的關係,還感覺不出什麼;但用在《佛說阿彌陀經》上,總覺得怪怪的,沒
> 道理在某個地方多一個空白啊!所以,我跟你打個商量,是不是可以考慮將組字
> 法的半形符號皆改為全形?如此,雖多浪費了幾個BYTES,但是文件整齊了,WIN
> -95 的組合字輸入法也有了。

改成全形當然好,還好改得早,否則一旦檔案多了,也不好處理。至於相關檔案的
更改,可能要由你費心了。

====================================================================

Maha Wu wrote:
>
> 各位關心電子佛典的朋友:
>
> 這幾天整理羅什法師所譯《佛說阿彌陀經》,重新做了校對、分段、標點。現
> 在初步結果出來了,先 MAIL 給各位參考。
>
> 對這麼一部再通俗不過的經文,你是不是很了解呢?如果要你來重新分段、標
> 點,你可願意試試看?
>
> 底下這個經文,很希望聽聽你的意見,比如說這樣處理妥當嗎?是不是有哪些
> 段落、標點讓你覺得怪怪的?諸般疑問、責難,或有讚美,直說無妨。

後面有我附的分段、標點經文,是由fg0366b 所修改,經文部份我本想以佛教大
藏經的版本為底本作校對,但最後捨棄不作校對。至於分段,看了你的分段後,
認為你的分段比較好,故採用之。其它想法,我想直接在你所重整的經文中表示。

> ──────────────────────────────────
>
> 佛說阿彌陀經
>                                               姚秦三藏法師鳩摩羅什譯
>
> ──────────────────────────────────

我們現在所做的電子檔是以big5文字檔為主,所能用以裝飾的就是這些符號。我
覺得經名部份是不是因突顯一點,以資驗名身份。所以我會以下列方式為之。

====================================================================
【佛說阿彌陀經】                              姚秦三藏法師鳩摩羅什譯
====================================================================

>
>     如是我聞:
>
>     一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園,與大比丘僧千二百五十人俱,皆是大阿
> 羅漢,眾所知識。長老舍利弗、摩訶目犍連、摩訶迦葉、摩訶迦旃延、摩訶俱
> 絺羅、 離婆多、周利槃陀伽、難陀B阿難陀、羅[目*侯]羅、憍梵波提、賓頭
> 盧頗羅墮、迦留陀夷、摩訶劫賓那、薄拘羅、阿[少/兔]樓馱, 如是等諸大弟
> 子,并諸菩薩摩訶薩──文殊師利法王子、阿逸多菩薩、乾陀訶提菩薩、常精
> 進菩薩,與如是等諸大菩薩,及釋提桓因等無量諸天大眾俱。

按照中文分段的原則,段首應留空位。其實這麼做的原因,不外乎是藉以曲別段
與段的分隔,而現行段與段間的空行,以足擔此任,所以段首的留空是否需要,
有待商確。如為直式中文,可能段首留空會較好,但橫式中文,似乎並無好處。
以英文為例,就無此規則。何況如要使用其它排版系統重新編排,段首的留空,
也只是更改一個指令而已(以我用畢昇排版系統為例),並不會構成困擾。

此外,如某些論著,會有註解,我都以經文不內縮,註解內縮二格處理。如此一
來,閱者一看就能知本段為原經文或為註解。當然,這是特殊例。提出來做參考。
另外,本段經文「眾所知識。長老舍利弗…」,其中描述「眾所知識」,是否指
「長老舍利弗……」,還是如上所標應以。

再者,這麼多不同程度的眾生接在一塊,是該以「,」號來分隔,或是以「;」
號來分隔較為適當?
 
>     爾時,佛告長老舍利弗:「從是西方過十萬億佛土,有世界名曰極樂。其
> 土有佛,號阿彌陀,今現在說法。舍利弗!彼土何故名為極樂?其國眾生無有
> 眾苦,但受諸樂,故名極樂。又舍利弗!極樂國土,七重欄楯、七重羅網、七
> 重行樹,皆是四寶周匝圍繞,是故彼國名為極樂。

關於「舍利弗!」,其中標點以「!」或「。」我都可接受。

吳兄每段最後大部份都漏加了(」)符號,是不敢作得太完美嗎?

>
>     「又舍利弗!極樂國土有七寶池,八功德水充滿其中,池底純以金沙布地
> 。四邊階道,金、銀、琉璃、玻璃合成。上有樓閣,亦以金、銀、琉璃、玻璃
> 、硨磲、赤珠、瑪瑙而嚴飾之。池中蓮華,大如車輪,青色青光,黃色黃光,
> 赤色赤光,白色白光,微妙香潔。舍利弗!極樂國土成就如是功德莊嚴。

一。「七寶池,八功德水」中,是否改以「、」會更好?

二。以下二種標點我都可接受:

        a. 極樂國土有七寶池、八功德水充滿其中,
        b. 極樂國土,有七寶池、八功德水充滿其中,

    不過,好像(a)的方式比較好。

>
>     「又舍利弗!彼佛國土,常作天樂,黃金為地,晝夜六時雨天曼陀羅華。
> 其土眾生,常以清旦,各以衣[袱-伏+戒]盛眾妙華,供養他方十萬億佛;即以
> 食時,還到本國,飯食經行。舍利弗!極樂國土成就如是功德莊嚴。

以下二種標點我都可接受:

    一。十萬億佛;即以食時
    二。十萬億佛。即以食時

不過,一的方式好像比較好。其實我比較在意的是句意的正確性。

>     「復次舍利弗!彼國常有種種奇妙雜色之鳥,白鶴、孔雀、鸚鵡、舍利、
> 迦陵頻伽、共命之鳥。是諸眾鳥,晝夜六時出和雅音,其音演暢五根、五力、
> 七菩提分、八聖道分如是等法。其土眾生聞是音已,皆悉念佛、念法、念僧。
> 舍利弗!汝勿謂:『此鳥實是罪報所生。』所以者何?彼佛國土無三惡道。舍
> 利弗!其佛國土尚無惡道之名,何況有實?是諸眾鳥皆是阿彌陀佛欲令法音宣
> 流變化所作。舍利弗!彼佛國土,微風吹動,諸寶行樹及寶羅網出微妙音,譬
> 如百千種樂同時俱作,聞是音者自然皆生念佛、念法、念僧之心。舍利弗!其
> 佛國土成就如是功德莊嚴。

汝勿謂:『此鳥實是罪報所生。』,此句要不要加以強調,無意見。

>     「舍利弗!於汝意云何?彼佛何故號阿彌陀?舍利弗!彼佛光明無量,照
> 十方國無所障礙,是故號為阿彌陀。又舍利弗!彼佛壽命及其人民,無量無邊
> 阿僧祇劫,故名阿彌陀。舍利弗!阿彌陀佛成佛已來,於今十劫。又舍利弗!
> 彼佛有無量無邊聲聞弟子,皆阿羅漢,非是算數之所能知;諸菩薩眾,亦復如
> 是。舍利弗!彼佛國土,成就如是功德莊嚴。
>
>     「又舍利弗!極樂國土眾生生者,皆是阿鞞跋致。其中多有一生補處,其
> 數甚多,非是算數所能知之,但可以無量無邊阿僧祇說。舍利弗!眾生聞者,
> 應當發願,願生彼國。所以者何?得與如是諸上善人俱會一處。
>
>     「舍利弗!不可以少善根福德因緣,得生彼國。舍利弗!若有善男子、善
> 女人,聞說阿彌陀佛,執持名號,若一日、若二日、若三日、若四日、若五日
> 、若六日、若七日,一心不亂。其人臨命終時,阿彌陀佛與諸聖眾現在其前。
> 是人終時,心不顛倒,即得往生阿彌陀佛極樂國土。舍利弗!我見是利,故說
> 此言。若有眾生聞是說者,應當發願生彼國土。
>
>     「舍利弗!如我今者,讚歎阿彌陀佛不可思議功德之利; 東方亦有阿[門
> @(人/(人*人))] 鞞佛、須彌相佛、大須彌佛、須彌光佛、妙音礡A 如是等恒
> 河沙數諸佛,各於其國出廣長舌相,遍覆三千大千世界,說誠實言:『汝等眾
> 生,當信是《稱讚不可思議功德一切諸佛所護念經》。』

《稱讚不可思議功德一切諸佛所護念經》:經名是否要加《》圈出,以我的經驗
,經文與講解文合在一起時,如果經名出現在講解文中,我會以《》標註;若是
出現在經文中,則不加。

>
>     「舍利弗!南方世界有日月燈佛、名聞光佛、大燄肩佛、須彌燈佛、無量
> 精進佛,如是等恒河沙數諸佛,各於其國出廣長舌相,遍覆三千大千世界,說
> 誠實言:『汝等眾生,當信是《稱讚不可思議功德一切諸佛所護念經》。』
>
>     「舍利弗!西方世界有無量壽佛、無量相佛、無量幢佛、大光佛、大明佛
> 、寶相佛、淨光佛,如是等恒河沙數諸佛,各於其國出廣長舌相,遍覆三千大
> 千世界,說誠實言:『汝等眾生,當信是《稱讚不可思議功德一切諸佛所護念
> 經》。』
>
>     「舍利弗!北方世界有燄肩佛、最勝音佛、難沮佛、日生佛、網明佛,如
> 是等恒河沙數諸佛,各於其國出廣長舌相,遍覆三千大千世界,說誠實言:『
> 汝等眾生,當信是《稱讚不可思議功德一切諸佛所護念經》。』
>
>     「舍利弗!下方世界有師子佛、名聞佛、名光佛、達摩佛,法幢佛、持法
> 佛,如是等恒河沙數諸佛,各於其國出廣長舌相,遍覆三千大千世界,說誠實
> 言:『汝等眾生,當信是《稱讚不可思議功德一切諸佛所護念經》。』
>
>     「舍利弗!上方世界有梵音佛、宿王佛、香上佛、香光佛、大燄肩佛、雜
> 色寶華嚴身佛、娑羅樹王佛、寶華德佛、見一切義佛、如須彌山佛,如是等恒
> 河沙數諸佛,各於其國出廣長舌相,遍覆三千大千世界,說誠實言:『汝等眾
> 生,當信是《稱讚不可思議功德一切諸佛所護念經》。』
>
>     「舍利弗!於汝意云何?何故名為《一切諸佛所護念經》?舍利弗!若有
> 善男子、善女人,聞是經受持者,及聞諸佛名者;是諸善男子、善女人,皆為
> 一切諸佛之所護念,皆得不退轉於阿耨多羅三藐三菩提。是故舍利弗!汝等皆
> 當信受我語及諸佛所說。
>
>     「舍利弗!若有人已發願、今發願、當發願,欲生阿彌陀佛國者;是諸人
> 等,皆得不退轉於阿耨多羅三藐三菩提,於彼國土若已生、若今生、若當生。
> 是故舍利弗!諸善男子、善女人若有信者,應當發願生彼國土。
>
>     「舍利弗!如我今者,稱讚諸佛不可思議功德;彼諸佛等,亦稱讚我不可
> 思議功德,而作是言:『釋迦牟尼佛能為甚難希有之事,能於娑婆國土五濁惡
> 世──劫濁、見濁、煩惱濁、眾生濁、命濁中,得阿耨多羅三藐三菩提,為諸
> 眾生說是一切世間難信之法。』舍利弗!當知我於五濁惡世,行此難事;得阿
> 耨多羅三藐三菩提,為一切世間說此難信之法,是為甚難!」

以下二種皆可接受:

    一。五濁惡世──劫濁、見濁、煩惱濁、眾生濁、命濁中
    二。五濁惡世,劫濁、見濁、煩惱濁、眾生濁、命濁中

然而,好像一項比較好。

>
>     佛說此經已。舍利弗及諸比丘,一切世間天、人、阿修羅等,聞佛所說,
> 歡喜信受,作禮而去。
>
> <作業記錄>
>
> 原始檔案輸入者:kftseng@ccnews.nchu.edu.tw (曾篢*、三重市魏世杰
> 原始檔案校對者:gamblers.bbs@bbs.ntu.edu.tw
>
> 重新校對、分段、標點者:maha@tpts1.seed.net.tw(摩訶工作室)
> 電腦比對版本:fg0366.txt、fg0366b.txt
> 人工校對版本:新編縮本乾隆大藏經(新文豐出版社)、佛教大藏經(佛教出
>               版社)、淨土五經(佛陀教育基金會/民國85年 3月)
> 經義參考版本:佛說阿彌陀經要解講義(清.西有沙門蕅益智旭解/上海圓明
>               講堂沙門韜光圓瑛講),摘自佛陀教育基金會民國85年 6月出
>               版之《淨土五經合刊》。
> 完 成  日 期:1996.11.10
>
> ──────────────────────────────────

經文的分段、標點,依我的看法,如對該經文了解熟悉,應該不是難事。當然,
分段的好壞,標點用的是否恰當,也是因素之一。

對於經文校勘,我覺得真是一件不簡單的事,以你對「佛說阿彌陀經」來說,瞧
你上面所參考到的版本已經這麼多,那要對整個大正藏校勘的話,……。

對於大藏經的目錄整理,我想只要有機會,我還是繼續做。不過,我覺得真瞧過
了整個大藏經的經文以後再來整理,應該會更好。

【檔案fg0366c.txt】

====================================================================
【佛說阿彌陀經】                              姚秦三藏法師鳩摩羅什譯
====================================================================

如是我聞:

一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園,與大比丘僧千二百五十人俱,皆是大阿羅漢
;眾所知識──長老舍利弗、摩訶目乾連、摩訶迦葉、摩訶迦旃延、摩訶俱絺
羅、 離婆多、周利槃陀伽、難陀、阿難陀、羅[目*侯]羅、憍梵波提、賓頭盧
頗羅墮、迦留陀夷、摩訶劫賓那、薄俱羅、阿[少/兔]樓馱,如是等諸大弟子;
并諸菩薩摩訶薩──文殊師利法王子、阿逸多菩薩、乾陀訶提菩薩、常精進菩
薩,與如是等諸大菩薩;及釋提桓因等,無量諸天大眾俱。

爾時,佛告長老舍利弗:「從是西方過十萬億佛土,有世界名曰極樂;其土有
佛,號阿彌陀,今現在說法。舍利弗!彼土何故名為極樂?其國眾生,無有眾
苦,但受諸樂,故名極樂。又舍利弗!極樂國土,七重欄楯、七重羅網、七重
行樹,皆是四寶周匝圍繞,是故彼國名為極樂。」

「又舍利弗!極樂國土,有七寶池、八功德水充滿其中,池底純以金沙布地;
四邊階道,金、銀、琉璃、玻璃合成;上有樓閣,亦以金、銀、琉璃、玻璃、
車渠、赤珠、瑪瑙而嚴飾之;池中蓮花大如車輪,青色青光、黃色黃光、赤色
赤光、白色白光,微妙香潔。舍利弗!極樂國土,成就如是功德莊嚴。」

「又舍利弗!彼佛國土常作天樂,黃金為地,晝夜六時天雨曼陀羅華。其土眾
生常以清旦,各以衣祴盛眾妙華,供養他方十萬億佛。即以食時,還到本國,
飯食經行。舍利弗!極樂國土,成就如是功德莊嚴。」

復次,舍利弗:「彼國常有種種奇妙雜色之鳥:白鶴、孔雀、鸚鵡、舍利、迦
陵頻伽、共命之鳥,是諸眾鳥,晝夜六時出和雅音,其音演暢五根、五力、七
菩提分、八聖道分如是等法。其土眾生,聞是音已,皆悉念佛、念法、念僧。
舍利弗!汝勿謂此鳥實是罪報所生,所以者何?彼佛國土無三惡道。舍利弗!
其佛國土,尚無三惡道之名,何況有實。是諸眾鳥,皆是阿彌陀佛欲令法音宣
流,變化所作。舍利弗!彼佛國土,微風吹動,諸寶行樹及寶羅網出微妙音,
譬如百千種樂同時俱作。聞是音者,自然皆生念佛、念法、念僧之心。舍利弗
!其佛國土,成就如是功德莊嚴。」

「舍利弗!於汝意云何?彼佛何故號阿彌陀?舍利弗!彼佛光明無量,照十方
國,無所障礙,是故號為阿彌陀。又舍利弗!彼佛壽命,及其人民,無量無邊
阿僧祇劫,故名阿彌陀。舍利弗!阿彌陀成佛已來,於今十劫。又舍利弗!彼
佛有無量無邊聲聞弟子,皆阿羅漢,非是算數之所能知。諸菩薩眾,亦復如是
。舍利弗!彼佛國土,成就如是功德莊嚴。」

「又舍利弗!極樂國土,眾生生者,皆是阿鞞跋致,其中多有一生補處,其數
甚多,非是算數所能知之,但可以無量無邊阿僧祇說。舍利弗!眾生聞者,應
當發願,願生彼國,所以者何?得與如是諸上善人俱會一處。」

「舍利弗!不可以少善根福德因緣,得生彼國。舍利弗!若有善男子善女人,
聞說阿彌陀佛,執持名號,若一日、若二日、若三日、若四日、若五日、若六
日、若七日,一心不亂;其人臨命終時,阿彌陀佛與諸聖眾,現在其前。是人
終時,心不顛倒,即得往生阿彌陀佛極樂國土。舍利弗!我見是利,故說此言
。若有眾生,聞是說者,應當發願,生彼國土。」

「舍利弗!如我今者,讚歎阿彌陀佛不可思議功德之利。 東方亦有阿[門@(人
/(人*人))]鞞佛、須彌相佛、大須彌佛、須彌光佛、妙音佛,如是等恆河沙數
諸佛,各於其國,出廣長舌相,遍覆三千大千世界,說誠實言:『汝等眾生,
當信是稱讚不可思議功德一切諸佛所護念經。』」

「舍利弗!南方世界,有:日月燈佛、名聞光佛、大焰肩佛、須彌燈佛、無量
精進佛,如是等恆河沙數諸佛,各於其國,出廣長舌相,遍覆三千大千世界,
說誠實言:『汝等眾生,當信是稱讚不可思議功德一切諸佛所護念經。』」

「舍利弗!西方世界,有:無量壽佛、無量相佛、無量幢佛、大光佛、大明
佛、
寶相佛、淨光佛,如是等恆河沙數諸佛,各於其國,出廣長舌相,遍覆三千大
千世界,說誠實言:『汝等眾生,當信是稱讚不可思議功德一切諸佛所護念經
。』」

「舍利弗!北方世界,有:焰肩佛、最勝音佛、難沮佛、日生佛、網明佛,如
是等恆河沙數諸佛,各於其國,出廣長舌相,遍覆三千大千世界,說誠實言:
「汝等眾生,當信是稱讚不可思議功德一切諸佛所護念經。』」

「舍利弗!下方世界,有:師子佛、名聞佛、名光佛、達摩佛、法幢佛、持法
佛,如是等恆河沙數諸佛,各於其國,出廣長舌相,遍覆三千大千世界,說誠
實言:「汝等眾生,當信是稱讚不可思議功德一切諸佛所護念經。」』

「舍利弗!上方世界,有:梵音佛、宿王佛、香上佛、香光佛、大焰肩佛、雜
色寶華嚴身佛、娑羅樹王佛、寶華德佛、見一切義佛、如須彌山佛,如是等恆
河沙數諸佛,各於其國,出廣長舌相,遍覆三千大千世界,說誠實言:『汝等
眾生,當信是稱讚不可思議功德一切諸佛所護念經。』」

「舍利弗!於汝意云何?何故名為一切諸佛所護念經?舍利弗!若有善男子、
善女人,聞是經受持者,及聞諸佛名者,是諸善男子、善女人,皆為一切諸佛
之所護念,皆得不退轉於阿耨多羅三藐三菩提。是故舍利弗,汝等皆當信受我
語,及諸佛所說。」

「舍利弗!若有人已發願、今發願、當發願,欲生阿彌陀佛國者,是諸人等,
皆得不退轉於阿耨多羅三藐三菩提,於彼國土,若已生、若今生、若當生。是
故舍利弗,諸善男子、善女人,若有信者,應當發願生彼國土。舍利弗,如我
今者,稱讚諸佛不可思議功德,彼諸佛等,亦稱讚我不可思議功德,而作是言
:『釋迦牟尼佛能為甚難悉有之事,能於娑婆國土,五濁惡世,劫濁、見濁、
煩惱濁、眾生濁、命濁中,得阿耨多羅三藐三菩提。為諸眾生,說是一切世間
難信之法。』舍利弗!當知我於五濁惡世,行此難事,得阿耨多羅三藐三菩
提,為一切世間說此難信之法,是為甚難。」

佛說此經已。舍利弗及諸比丘,一切世間天人阿修羅等,聞佛所說,歡喜信受
,作禮而去。

=====================================================================

> 徐兄:

> 昨天去了趟中央圖書館,裡面已經有好幾套中文藏經,除「大正藏」外,還有
> 清朝「乾隆藏」、明朝「嘉興藏」、宋朝「磧砂藏」,民國的則有「中華藏」
> 及你所說的「佛教大藏經」。

> 我略看「佛教大藏經」的序文,有個印象是某個和尚僅僅用了三年的時間就編
> 好這個內容比大正藏還豐富的東西。這真了不得,

看了我所摘錄的「佛教大藏經簡介」,應該沒有問題了吧!畢竟有這麼多資料可
參考,再加上有人力、財力的配合,不是一件難事,但也不能輕忽了他所做的努
力與心血,終究真是一件大工程。真希望「續佛教大藏經」有消息,那就太好了。
> 不過我很擔心它在文字上的
> 正確性,因為它是重新排版過的。所以我印了它上面的一份《佛說阿彌陀經》
> ,帶回家跟「乾隆藏」和「大正藏」做比對。

> 結果我發現底下這個確實的錯字:

>  舍利弗。汝勿謂此鳥實是罪報所生。所以者「行」。彼佛國土無三惡趣。

> 「行」字應為「何」字方是。

> 另外,大正藏中的「摩訶目乾連」、「乾陀訶提菩薩」的「乾」,它都
> 用[卓*(軋-車)]。經查《新修康熙字典》K0014b05,只查到[(戟-戈)*(軋-車)]
> ,說是俗「乾」字【集韻】。這是很特別的,因為大正藏的校勘沒有提到。

> 還有「號」字皆用[號-虎]。 這也是很特別的,因為大正藏的校勘沒有提到。

> 比較起來,「佛教大藏經」所據以作業的版本較接近「大正藏」或「高麗藏」
> ,這一點我記得在序文上有寫到。因為以這《佛說阿彌陀經》來說,「大正藏
> 」跟「乾隆藏」在文字上有幾處明顯出入,而「佛教大藏經」與「大正藏」雷
> 同之處較多。

就是因為有一些很特殊的用字,所以我在上文才說不做校勘工作,像這些字,
不管是錯字或特殊用字,如果我在輸入時,我都想將它們改為大家可接受的
字,就是不曉得這麼做是否合宜?不過,我覺得不去更正這些,也未必是好,
或許給與一個統一而且合理的善本,應該是好途徑。

> 上回你傳來的 OCR狀況,去了圈點之後果然是好多了,但是去圈點實在很累,
> 有沒有什麼好方法可以克服?

這樣子的處理方式,我想是最好的了。只好培養一點耐心了。

> 對於藏經種種,我只是一個初學。「重整《佛說阿彌陀經》」一文,還請你參
> 考看看。針對存在心中的若干經文疑惑,我剛從行天宮圖書館查資料回來,對
> 於《佛說阿彌陀經》的標點又有一點小修正。

> 經文在未句讀時,好比是混沌未開的狀態,任你怎麼讀怎麼解好像都可以,但
> 這種狀態讓多少有心接觸佛典者不得其門而入,而另一方面也造成了多少人單
> 憑一時一己之意來曲解經意。但是真要來好好的來給它句讀,你這才發覺其實
> 自己並沒有確實了解這個過去自以為了解的東西。做學問還真不容易呢,自己
> 過去實在太混了!

還好目前的經本,都有舊式標點,可以減少一些不必要的錯誤和時間。何況吳兄
已經有一些經驗還這麼認為,那教我們這些生手怎麼辦呢?

徐言輝  roberhhh@ms9.hinet.net
Fri Nov 15 12:39:35 1996
回覆 | 轉寄 | 返回

卍 台大獅子吼佛學專站  http://buddhaspace.org