[本文蝕載自獅子吼站 talk 板]
[本文原作者為 abstsai ]
: 大家看看就好,我可不想為人師表,又不是想討打。我寧可
: 在家睡覺,還覺得比較輕鬆快活呢! 標點符號亂標,關我啥事?
原經文是沒標點的,後人收錄時各自加上標點,於是就
慘不忍睹了,David 引用的就是未經標點過的大正藏原
樣。(就是保留大正藏標點)
現在 CBETA 釋出的版本是保留大正藏原樣標點,或許
將來 CBETA 有人力時可以更上層樓稍加潤點。
不過讀慣了佛經的話,也能自然加以標點斷句,大體上
唐時譯文的慣例仍保留了四、六、八字一句的原則,其
中又以四字一句為主,若有人名超過四字時才會有出入。
最後再加上連接的語助詞,因此熟讀過短篇經文後就會
發現長篇佛經也並不難讀。
如下例,大正藏標點:
T14n0515_p0786c21(00)║如是我聞。
T14n0515_p0786c22(13)║一時薄伽梵在室羅筏住誓多林給孤獨園。與其無量大苾芻眾天人等俱。
T14n0515_p0786c23(01)║爾時憍薩羅主勝軍大王。尊位威德皆悉成就。
T14n0515_p0787a01(00)║為欲瞻仰請問佛故。嚴駕出城往如來所。
T14n0515_p0787a02(01)║乘至下處步進入園。
T14n0515_p0787a03(10)║遙見世尊坐一樹下端嚴殊妙。諸根閑寂其心宴然。
T14n0515_p0787a04(06)║已能善得最上調順寂止究竟。
若用四字一句分隔,很快也能找到訣竅:(。句號作為斷句用,不作文字標點)
T14n0515_p0786c21(00)║如是我聞。
T14n0515_p0786c22(13)║一時薄伽梵。在室羅筏。住誓多林給孤獨園。
(上面一行便是例外,因為有人名、地名,所以成了五字、八字)
與其無量。大苾芻眾。天人等俱。
T14n0515_p0786c23(01)║爾時
憍薩羅主。勝軍大王。尊位威德。皆悉成就。
T14n0515_p0787a01(00)║為欲瞻仰。請問佛故。嚴駕出城。往如來所。
T14n0515_p0787a02(01)║乘至下處。步進入園。
T14n0515_p0787a03(10)║遙見世尊。坐一樹下。端嚴殊妙。諸根閑寂。其心宴然。
T14n0515_p0787a04(06)║已能善得。最上調順。寂止究竟。
像這類由玄奘大師所譯的,是最清楚的格式(四六八字句),也可以看出
譯者的國學素養。
像這麼優雅的文字,換成現代的速食文化,大概就成了:
如是我聞,一時佛在給孤獨園,與無量比丘天人俱。
爾時憍薩羅城主,有事問佛,進入園內。
遙見世尊,坐一樹下,端嚴殊妙。
完了。雖然簡單明白,可也沒啥樂趣。
標點問題還有人想要全盤換成現代標點,我認為那更會讓佛經死狀更慘。
--
悠哉賢故友, 抱道樂林泉, 坐到無疑地, 參窮有象天.
胸中消塊壘, 筆底走雲煙, 更笑忘機鳥, 常窺定後禪.
~訪古月師‧娥嵋道人
☆歡迎光臨:
Ξ 獅子吼站 版面介紹: cbs.ntu.edu.tw
⊙ 禪與靜坐版 - 真心交談的坐坐版 BudaSitting