看板: religion ◎ 連線宗教版 板主: fox |
閱讀文章: 第 2181/5872 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回 |
作者: Nice (Nice to meet you) 看板: religion 標題: 佛經各版的取捨 時間: Thu Aug 23 17:08:05 2007 abstsai.bbs@cbs.ntu.edu.tw : > : 藏文大藏經與漢文大藏經如果同一部經典相互對勘的話,可能也會有 > : 差異出現,請益此時要以哪種版本為準?要以藏文翻譯才準? > : 還是要以漢文翻譯的才準? 依照已知的譯文年代來看,藏版的經典的譯文是在漢譯之後, 因此漢譯在先,同樣的,漢譯和梵本比較,梵本在先。因此後 面的譯文較有可能拿到了不真的新版而譯。 就像同樣經典,阿含藏較真於般若諸藏,主要就是越後期的 越容易有失真。 但是佛經主要是要依佛法而論,交叉比對出來的共通論點, 其真實性自然較大,若是突然多出的一點,自然較受懷疑。 如果藏文和漢文都依據同一部(實體同一部,而不是異體同一 部)梵文的話,自然是以漢文為主。這一點和藏文的建立有關。 事實上就算現今的梵文本也有問題,因為梵文本身並非只有 一種“文法”,它有數種不同的表現方式,我們現今如果去學 梵文,也學不到真正的佛經使用的梵文。 尤其漢譯佛典因為譯者不同,所採用的梵文語法、發音..等 至少有三種形式以上,有時同系的經典自身便能依此而自行比 對出共、不共的地方。所以經典的經義個人認為以漢文較能存 真。 -- 無上甚深微妙法 百千萬劫難遭遇 我今見聞得受持 願解如來真實義 南無本師釋迦牟尼佛 南無本師釋迦牟尼佛 南無本師釋迦牟尼佛 -- 卍 獅子吼站 板面介紹: cbs.ntu.edu.tw ☉ 佛法求助哇啦啦 - 別害羞, 儘管問喔! BudaHelp |
閱讀文章: 第 2181/5872 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回 |
卍 台大獅子吼佛學專站 http://buddhaspace.org |