看板: BudaHelp ◎ 佛法求助哇啦啦    板主: cathykao/prajna
閱讀文章: 第 16518/17893 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回
作者: EVA010200 (新世紀福音戰士EVA) 看板: BudaHelp
標題: Re: 觀世音菩薩是古佛?
時間: Thu Apr 29 09:30:04 2010

※ 引述《yfan (新的人生)》之銘言:
> 觀世音和觀自在菩薩常被混淆
> 一般說的是古佛再來,指的是哪一尊菩薩呢?


「觀自在」這個名詞,有種種不同的翻譯
鳩摩羅什法師翻譯為「觀世音」,稱為舊譯;
玄奘法師翻譯為「觀自在」,稱為新譯;

這些不同的翻譯,哪一種是正確的呢?

玄奘法師的翻譯,似拘泥於原語,羅什法師的好像是意譯。

「觀自在」的梵語,本來是『阿梨耶阿縛盧枳多伊濕伐羅』,

現在逐字解釋如下:

『阿梨耶』華語譯為「聖」;
『阿縛盧枳多』是「觀照」之意,簡稱「觀」;
『伊濕伐羅』是「自在」之意;

從上面的解釋,即義為「聖觀照自在」,略稱為「觀自在」,
玄奘所翻譯較為正確一點,

那麼,
羅什法師翻譯的「觀世音」,難道就錯誤了嗎?

那並不是!

我們從羅什法師的譯風來看,
從經文所說這位菩薩的誓願來看,就可以知道他是不錯的了!

如《觀世音菩薩普門品》的經文,世尊(釋迦佛)開始就說:
「善男子!若無量眾生,受諸苦惱,聞是觀世音菩薩,一心稱名,
觀世音菩薩即時觀其音聲,皆得解脫」。
『觀世音』的名詞,就是從這段音聲的文字而來的,
而且這段文字在《普門品》中,又特別佔有很重要的意義,

羅什法師所以要把這位菩薩譯為『觀世音』的理由,
是因為這位菩薩,觀察聽聞眾生的『一心稱名』而來救諸世間憂惱的緣故。


出處

佛光山星雲法師  講




--


歷代祖師都說:「離經一字,即同魔說」

--
獅子吼站 板面介紹:                                         cbs.ntu.edu.tw
禪與靜坐板 - 禪修的心態與調適討論                             BudaSitting
閱讀文章: 第 16518/17893 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回

卍 台大獅子吼佛學專站  http://buddhaspace.org