看板: BudaHelp ◎ 佛法求助哇啦啦    板主: cathykao/prajna
閱讀文章: 第 13217/17893 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回
作者: arko (arko) 看板: BudaHelp
標題: 請問有關咒語的注音
時間: Thu Apr 21 02:27:43 2005


最近從廟裡拿一些結緣品,然後發現它所標示的注音蠻離譜的..

原本以為是因為要貼近梵音,不過後來發現,好像原本的字音還比較貼近
(如果照原本的字念成台語的話又更像)

問題來啦...如果有時候覺得裡頭某些字的注音,錯得很離譜
我該念我覺得比較正確的,還是照著它的注音念??還是直接照著國字念?

例如,以虛空藏菩薩咒為例,
裡面的"休磨休磨",注音竟然翻成"休我休我"..我就覺得有點扯..休的音不管,
磨的音絕不可能變成"我"的音

而例如"囉"..國語音是一聲,還是二聲,還是念"辣"聲?..
"口縛"..該念婆還是念哇還是念摸?
看到娑婆二字時,是不是自動轉成"薩婆",還是轉成"司哇(刷)"?

我會這麼問是有原因的..因為我找不到一個準則,當我看到一些較不流通的咒,
沒有注音時,我會困擾,應該照著它的國字音念,還是照著市面流通咒語的怪怪注音念?

如果自行轉換一些字音,好像又不太好..怎麼辦哩?
人說心誠為靈..但弄不好反怕不如法...咒語總不能隨便自說自話吧?
--
獅子吼站 板面介紹:                                         cbs.ntu.edu.tw
佛法求助哇啦啦 - 解決您學佛的疑惑                                BudaHelp
閱讀文章: 第 13217/17893 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回

卍 台大獅子吼佛學專站  http://buddhaspace.org