看板: BudaHelp ◎ 佛法求助哇啦啦 板主: cathykao/prajna |
閱讀文章: 第 11486/17893 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回 |
作者: DavidChiou (邱大剛) 站內: BudaHelp 標題: Re: 請益有這一版本的般若心經的譯本版本嗎?? 時間: Sun Sep 5 13:04:21 2004 ※ 引述《alubi (alubi)》之銘言: > 般若波羅密心經下卷,: > -------------------------------------------------------------------- > (是時菩薩言,舍利子,汝以般若般若耶,密多密多耶,般若非般若,非非般若是般若, > 忌非般若即般若,故名般若非般若,是名般若,何以故,多須般若故名般若,非多是多, > 忘多是多,故名蜜多,即非密多,是名蜜多,是名蜜多,舍利子,我今授汝秘咒,即非秘 > 咒,是名蜜咒,能除一切苦,即非能除一切苦,故名能除一切苦,能除一切難,即非能除 > 一切難,故名能除一切難,何以故,一切有情無情,即非有情無情,是謂無相,是謂無無 > 相,故能皆得拔度,拔度者,實無拔度乃說咒曰:嗡,佛羅蘭,牢連嘍,薩多密波耶,蘭牢 > 嗹嘍,籃,藍,籃,哩矩野,勿奈喝羅蘭,莽,薩多塔,宮市人薩,未嘿墨也,薩多塔,喝剌 > 奈,吒婆吒婆,西律律,力八喇喇八力,筆奈筆奈,力吐魯那力,默亦土憎,嗡佛羅佛羅喇 > 耶,喻,薩婆訶,嗡,嗡,嗡嘛泥叭咪哄 > ------------------------------------------------------------------ > 盼請指點賜告,感恩!! 這是台灣某些民間信仰信徒寫的所謂心經中下卷。而佛教的大藏經中 自然是沒有。 這很明顯是末代沒讀過多少佛經的人偽造的,是在玩中文文字遊戲, 「蜜多」可不是指「蜜很多」,要翻譯成「密多」也沒什麼不可以的, 結果民間信仰偽作者竟然想套用金剛經某些句式而在「蜜多」上打轉, 真是好笑。 Have a nice day! -- 寒山問拾得曰: 世間謗我、欺我、辱我、笑我、輕我、賤我、厭我、騙我,如何處治乎? 拾得云: 只是忍他、讓他、由他、避他、耐他、敬他、不要理他。再待幾年,你且看他。 -- 卍 台大獅子吼佛學專站 <cbs.ntu.edu.tw> ◇ 南無護法韋馱尊天菩薩 ◇ |
閱讀文章: 第 11486/17893 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回 |
卍 台大獅子吼佛學專站 http://buddhaspace.org |