看板: BudaFeeling ◎ 學佛心得•酸甜苦辣留言版    板主: Chosen/magelinus
閱讀文章: 第 1323/4464 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回
發信人: alubi@Lion (alubi), 信區: BudaFeeling
標  題: 讀漢譯佛典之省思
發信站: 獅子吼站 (Sat May  4 20:50:44 2002)
轉信站: Lion

   我可能比較笨國文底子差:我坦言讀
目前的漢譯佛典有些的反感!我目前讀的是
<<摩訶止觀>>,中國漢字本身有多義性
,我往往要確定該用語要耗大量的時間去猜
,剛才我看到白話翻譯本,馬上就懂該部份
的內容以及其內容大概:但是:由<<詮釋
學>>可知:翻譯的過程難免會失真!雖然
我知道有以〔佛法研究佛法〕,然我想請問
一句:世尊當初用語會如漢譯版那樣多義抽像
精鍊?我本身有對於白話文翻譯不具足夠的
信心:我是已經想到想看看藏譯版畚的經典
:個人認同目前早就有人將南傳巴利版與漢譯
版對讀:個人至今始終認為:如果你真要談修行:
你本身用語要求精確!不過:我此想法遇到
下面所提到的早晚面對的問題:
   一:以阿含藏來說:如果碰到歧異:
是要以巴利板 漢譯版還是藏文版為尊?還是
取包容會通?
     當然北傳佛教系統:特別是密宗
部份:到底是要以漢譯版為尊:還是以藏譯版
為尊?還是兩者會通包容?
   二:佛經由漢譯版本身來說:古文番譯
成白話難免會失真:現在
有將佛經譯成各國的版本:在佛法弘揚上是好:
但是:有一點可有思考過:翻譯過程失真的問題
?中國以前是有國家支持精密的譯經:但是:
個人所知的以漢譯版佛經為主譯成他國文字版本
 :後學小子坦言是憂心不已!此有待專家學者
去想辦法了!!


--
Ξ 獅子吼站 版面介紹:                                          cbs.ntu.edu.tw
 健康飲食版 - 進入21世紀的飲食革命!                                BudaFood
閱讀文章: 第 1323/4464 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回

卍 台大獅子吼佛學專站  http://buddhaspace.org