看板: BudaHelp ◎ 佛法求助哇啦啦 板主: cathykao/prajna |
閱讀文章: 第 16518/17893 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回 |
作者: EVA010200 (新世紀福音戰士EVA) 看板: BudaHelp 標題: Re: 觀世音菩薩是古佛? 時間: Thu Apr 29 09:30:04 2010 ※ 引述《yfan (新的人生)》之銘言: > 觀世音和觀自在菩薩常被混淆 > 一般說的是古佛再來,指的是哪一尊菩薩呢? 「觀自在」這個名詞,有種種不同的翻譯 鳩摩羅什法師翻譯為「觀世音」,稱為舊譯; 玄奘法師翻譯為「觀自在」,稱為新譯; 這些不同的翻譯,哪一種是正確的呢? 玄奘法師的翻譯,似拘泥於原語,羅什法師的好像是意譯。 「觀自在」的梵語,本來是『阿梨耶阿縛盧枳多伊濕伐羅』, 現在逐字解釋如下: 『阿梨耶』華語譯為「聖」; 『阿縛盧枳多』是「觀照」之意,簡稱「觀」; 『伊濕伐羅』是「自在」之意; 從上面的解釋,即義為「聖觀照自在」,略稱為「觀自在」, 玄奘所翻譯較為正確一點, 那麼, 羅什法師翻譯的「觀世音」,難道就錯誤了嗎? 那並不是! 我們從羅什法師的譯風來看, 從經文所說這位菩薩的誓願來看,就可以知道他是不錯的了! 如《觀世音菩薩普門品》的經文,世尊(釋迦佛)開始就說: 「善男子!若無量眾生,受諸苦惱,聞是觀世音菩薩,一心稱名, 觀世音菩薩即時觀其音聲,皆得解脫」。 『觀世音』的名詞,就是從這段音聲的文字而來的, 而且這段文字在《普門品》中,又特別佔有很重要的意義, 羅什法師所以要把這位菩薩譯為『觀世音』的理由, 是因為這位菩薩,觀察聽聞眾生的『一心稱名』而來救諸世間憂惱的緣故。 出處 佛光山星雲法師 講 -- 歷代祖師都說:「離經一字,即同魔說」 -- 卍 獅子吼站 板面介紹: cbs.ntu.edu.tw ☉ 禪與靜坐板 - 禪修的心態與調適討論 BudaSitting |
閱讀文章: 第 16518/17893 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回 |
卍 台大獅子吼佛學專站 http://buddhaspace.org |