看板: BudaHelp ◎ 佛法求助哇啦啦 板主: cathykao/prajna |
閱讀文章: 第 15908/17893 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回 |
作者: tty (一心稱名) 標題: Re: [請問]關於金剛經與般若經中所提到的福德問題[續] 時間: 2007年10月13日 21:53:53 星期六 ※ 引述《belleyyc (烏龜慢走)》之銘言: > 謝謝兩位學長的回答。基本上,應該是我沒把問題說得更清楚。本來想算了, > 因為前3個問題似乎牽涉學術研究,後兩者則應該是沒表達清楚。不過,再想想 > 學會把問題說清楚也是一個很重要的學習。因此,我就試著用最直覺的方式 > 再說一次。 > 會提出這個問題是因為在閱讀般若經第四會的過程中,不斷地讀到讀誦受持書寫 > 般若波羅蜜多的福德無量無盡,或者此功德拿來與其他功德做比較等等,我很想 > 直接跳掉這部份,因為心想菩薩行者,應該已經不會貪著福德了才是(因為菩薩 > 行者應該已具備心解脫或慧解脫,這部份請見上面關於「阿羅漢的問題」所引出 > 的經文)。 小乘空觀無我.斷我執煩惱證阿羅漢 大乘空觀更殊勝無法.斷法我執登菩薩地 這二類聖賢都因修證空觀實得妙有故不受福德 >無再進一步想到,曾在精華區讀到學長建議的金剛經讀法,才會再度思 > 維福德之說是否是添加的問題。不過,既然兩位大師的譯本都有福德說,那是否 > 意味著未漢譯之前的經典就有福德的部份?或者,其實福德說本身應該不是添加, > 而是本來就是經文的一部分。 > 這個地方應該就是我所提出的疑問:到底「福德說」是添加的? 還是原始經文 > 應該就有的? 大德是在懷疑傳譯經典的古聖賢大師翻譯不精準嗎?(有增減經文的問題) 鳩摩羅什法師為怕後人不相信.懷疑祂的傳譯佛經不精準而立下這個誓願: 鳩摩羅什法師一生,翻譯的經典,有三百卷。他圓寂的時候,對大家講:「我這一生翻譯了很 多經典,我自己也不知道正確不正確?有沒有錯誤?不過我現在給你們一個證明:如果我翻譯 的經典都是對的,沒有錯誤,我死之後,用火焚化,我的舌頭不會被火燒化;如果翻譯得不 對,經典翻譯錯了,那麼我的舌頭就會燒化了。」 等到鳩摩羅什法師圓寂荼毘的時候──就是用火來焚化,這個舌頭果然一點也沒有燒壞,完完 整整的,沒有被火燒化。由這一點證明,鳩摩羅什法師所翻譯的經典,都是正確的,沒有錯誤 的地方。 資料來源 宣化老和尚-過去七佛譯經師─鳩摩羅什法師 請大德能如法相信受持 末學有幸聽聞過三藏法師和鳩摩羅什法師這二位傳譯菩薩的傳記 耳聞後是深受感動.身為後世學佛人的我能如此輕鬆信手攆來一本佛經 真的要感謝諸位傳譯菩薩的恩澤留愛 弟子合十 頂禮 十方三世一切傳譯菩薩 > 如果是古德添加的,那麼,添加的動作應早於漢譯版本(答案可能需要有興 > 趣者加以研究) > OR > 原始經典應該就有的,在此便有疑問:對於菩薩還需要在提受持讀誦般若波 > 羅蜜多的福德嗎?(因為 菩薩應該早就不會執著了才是;現在想到有可能 > 是提醒初發心的菩薩修學者,要他們不執著福德(如兩位學長試圖要傳達給 > 我的部份) 怎麼不要 佛菩薩就不用再學習佛法了嗎? 就因為沒有法我執了所以就不用再溫習過去已修證的功課了嗎? 九九乘法表小學已背會了.出社會後就用不到了 修證歸修證.諸法無忘失 時時渡人時.實實在實用 >現在想到有可能 > 是提醒初發心的菩薩修學者,要他們不執著福德 > OR > 福德部份的說法是針對法會中的其他聽眾,而非菩薩行者? (經文中發 > 現,與會者,各種身份都有[在原問題就有引出]) > ↓ > 那麼,般若經應該是大家(不管是往那一導向:解脫或菩提道)都應該要 > 聽聞的,因為有機會聽聞且深信,福德與智慧便會增長? > 這大概就是我所提出的問題重點,好像有些複雜,且牽涉學術的層面。不過, > 今天經過學長的提醒,大致得到最後一個問題的答案: > 不管是要解脫或行菩薩道,都學習般若波羅蜜多,因為般若波羅蜜多是諸法之母。 > 再次感謝學長們:) 佛法是說予凡夫聽不是說給佛聽的 學習佛法是有次第有順序的(非一步可登天) 佛說八萬四千法門就是對治眾生八萬四千個煩惱.疾病 凡夫有凡夫的病根 小乘人有小乘的病根 大乘人也是有大乘的病根 唯有佛的智慧福德才是圓滿無缺的 不管凡夫還是大小乘人 般若經是一定要學習的 合十 南無 阿彌陀佛 -- 現如來本性.常住其心.如如不動.不改其志.臨命終時心不顛倒.是真佛子也 -- ※ Origin: 台大獅子吼佛學專站 <cbs.ntu.edu.tw> ◆ From: !59.125.218.176 |
閱讀文章: 第 15908/17893 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回 |
卍 台大獅子吼佛學專站 http://buddhaspace.org |