看板: BudaHelp ◎ 佛法求助哇啦啦    板主: cathykao/prajna
閱讀文章: 第 13226/17893 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回
作者: tty (一心稱名)
標題: Re: 請問有關咒語的注音
時間: 2005年 4月21日 19:54:19 星期四

※ 引述《arko (arko)》之銘言:
> 最近從廟裡拿一些結緣品,然後發現它所標示的注音蠻離譜的..
> 原本以為是因為要貼近梵音,不過後來發現,好像原本的字音還比較貼近
> (如果照原本的字念成台語的話又更像)
> 問題來啦...如果有時候覺得裡頭某些字的注音,錯得很離譜
> 我該念我覺得比較正確的,還是照著它的注音念??還是直接照著國字念?
> 例如,以虛空藏菩薩咒為例,
> 裡面的"休磨休磨",注音竟然翻成"休我休我"..我就覺得有點扯..休的音不管,
> 磨的音絕不可能變成"我"的音
> 而例如"囉"..國語音是一聲,還是二聲,還是念"辣"聲?..
> "口縛"..該念婆還是念哇還是念摸?
> 看到娑婆二字時,是不是自動轉成"薩婆",還是轉成"司哇(刷)"?
> 我會這麼問是有原因的..因為我找不到一個準則,當我看到一些較不流通的咒,
> 沒有注音時,我會困擾,應該照著它的國字音念,還是照著市面流通咒語的怪怪注音
念?
> 如果自行轉換一些字音,好像又不太好..怎麼辦哩?
> 人說心誠為靈..但弄不好反怕不如法...咒語總不能隨便自說自話吧?
音聲為心之外相
念經咒當以己心是否真誠不虛為重點

佛菩薩師尊們聽的是佛弟子們的念佛心
而不是表相東西
否則以錄音機來撥放給佛菩薩聽豈不是更省力

近來有一派學佛人在呼籲
不論是念佛或念經咒當以發音要標準為重點
甚至是某一佛教領袖的出書中也強調著:
念音如密碼
密碼對了才能打開寶庫...

末學認為如上述所言是真
那就要為聾啞人士們抱屈不平了
因為他們不是沒聽見過標準的念音(聾)
就是沒辦法發出最正確的念音(啞)
那這些悲苦人豈不是都不能來學佛了
連他們在己心中的呼救聲佛菩薩師尊們也都聽不見了嗎?

我言出我口
我音表我心
心音才是佛菩薩師尊們想聽的
請深思

弟子合十
南無 大悲觀世音菩薩


--
現如來本性.常住其心.如如不動.不改其志.臨命終時心不顛倒.是真佛子也
--
※ Origin: 台大獅子吼佛學專站 <cbs.ntu.edu.tw> 
◆ From: !61.65.107.195
閱讀文章: 第 13226/17893 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回

卍 台大獅子吼佛學專站  http://buddhaspace.org