看板: BudaFeeling ◎ 學佛心得•酸甜苦辣留言版 板主: Chosen/magelinus |
閱讀文章: 第 1323/4464 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回 |
發信人: alubi@Lion (alubi), 信區: BudaFeeling 標 題: 讀漢譯佛典之省思 發信站: 獅子吼站 (Sat May 4 20:50:44 2002) 轉信站: Lion 我可能比較笨國文底子差:我坦言讀 目前的漢譯佛典有些的反感!我目前讀的是 <<摩訶止觀>>,中國漢字本身有多義性 ,我往往要確定該用語要耗大量的時間去猜 ,剛才我看到白話翻譯本,馬上就懂該部份 的內容以及其內容大概:但是:由<<詮釋 學>>可知:翻譯的過程難免會失真!雖然 我知道有以〔佛法研究佛法〕,然我想請問 一句:世尊當初用語會如漢譯版那樣多義抽像 精鍊?我本身有對於白話文翻譯不具足夠的 信心:我是已經想到想看看藏譯版畚的經典 :個人認同目前早就有人將南傳巴利版與漢譯 版對讀:個人至今始終認為:如果你真要談修行: 你本身用語要求精確!不過:我此想法遇到 下面所提到的早晚面對的問題: 一:以阿含藏來說:如果碰到歧異: 是要以巴利板 漢譯版還是藏文版為尊?還是 取包容會通? 當然北傳佛教系統:特別是密宗 部份:到底是要以漢譯版為尊:還是以藏譯版 為尊?還是兩者會通包容? 二:佛經由漢譯版本身來說:古文番譯 成白話難免會失真:現在 有將佛經譯成各國的版本:在佛法弘揚上是好: 但是:有一點可有思考過:翻譯過程失真的問題 ?中國以前是有國家支持精密的譯經:但是: 個人所知的以漢譯版佛經為主譯成他國文字版本 :後學小子坦言是憂心不已!此有待專家學者 去想辦法了!! -- Ξ 獅子吼站 版面介紹: cbs.ntu.edu.tw ☉ 健康飲食版 - 進入21世紀的飲食革命! BudaFood |
閱讀文章: 第 1323/4464 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 轉寄 | 轉貼 | m H d | 返回 |
卍 台大獅子吼佛學專站 http://buddhaspace.org |