From: chakwos

各位學長大家好。想請問大家一下,不知大家覺得《中阿含》第164經的經文中,世尊說的「不受而恐怖」是什麼意思呢?

《中阿含經》卷42〈2 根本分別品〉:「 比丘!如是如是觀,如汝觀已,比丘!心出外灑散,心不住內,不受而恐怖。 比丘!如是如是觀,如汝觀已,比丘!心不出外不灑散,心住內,不受不恐怖, 如是不復生、老、病、死,是說苦邊。」(CBETA, T01, no. 26, p. 694, b20-23)

由經文後頭大迦旃延的解釋可知,因為接受五蘊是我、我所的觀念才會導致恐怖的產生;因為不接受五蘊是我、我所,而不生恐怖。如此一來,不就應該是「受而恐怖」、「不受而不恐怖」才對嗎?為何世尊都是說「不受而恐怖」?

「云何比丘不受而恐怖?諸賢!比丘不離色染,不離色欲,不離色愛,不離色渴。諸賢!若有比丘不離色染,不離色欲,不離色愛,不離色渴者,彼欲得色、求色、著色、住色,色即是我,色是我有,彼欲得色、著色、住色,色即是我,色是我有已,識捫摸色,識捫摸色已,變易彼色時,識轉於色,識轉於色已,彼生恐怖法,心住於中,因心不知故,便怖懼煩勞,不受而恐怖。…

云何比丘不受不恐怖。諸賢!比丘離色染,離色欲,離色愛,離色渴。諸賢!若有比丘離色染、離色欲、離色愛、離色渴者,彼不欲得色,不求色、不著色、不住色,色非是我,色非我有。彼不欲得色,不求色,不著色,不住色,色非是我,色非我有已,識不捫摸色,識不捫摸色已,變易彼色時,識不轉於色,識不轉於色已。彼不生恐怖法,心不住中,因心知故,便不怖懼,不煩勞,不受,不恐怖…。」

謝謝大家提供意見。<(_ _)>

Ps. 相當的南傳經文: 「比丘們!比丘應該像那樣考察,當像那樣考察時,他的識在外是不散亂的、不分散的,在內是不住立的,不執取後,他不會戰慄。比丘們!當識在外是不散亂的、不分散的,在內是不住立的,不執取後,他不會戰慄時,則未來沒有生、老、死、苦集的生成。」

莊春江居士註:「不受而恐怖」,南傳作「經由不執取而戰慄」(anupādā paritassanā),菩提比丘長老英譯為「由於執著而擾動」(agitation due to clinging)或「經由執著而擾動」(agitation through clinging, SN.22.7),並解說,所有的巴利語版本都作「經由不執取而戰慄」,註釋書解說為,因為沒有什麼可執取而感到戰慄(大意),但以經文開頭是「不執取後,他不會戰慄」,而其內容與SN.22.7(參看《雜阿含43經》)相同,SN.22.7作「經由執取而戰慄」(upādā paritassanā),所以依之而更改(大意)。按:MA將「取;執取」(upādā)譯為「受」。


From: David

可先注意的是,這裡的「受」原文的upādā可譯為「受」或「取」,例如《雜阿含經》的五「受」陰,新譯為五「取」蘊。

菩提比丘是直接將經文改掉,主要是依據《雜阿含經》第43經有相關的經文而修改,就很容易說通。

不過此處經文提到「不受而恐怖」、「不受不恐怖」總共十幾次,而且南、北傳的所有各版本都是作「不受(取)而恐怖」、「不受(取)不恐怖」,顯然在千年前傳抄時就已是此經文,而且南北傳所有譯者都有意的保留此翻譯,因此不是在翻譯時的疏失,而是很早期的抄本就是如此。

因此若保守起見,不修改經文的話,個人暫時用如下的解釋來講通(這解釋仍不完美,還請大家有更好的想法的話提出):

「有讓人難以接受的變化時,則心生恐懼」,經文中的廣說則進一步解釋為「當五陰無常時,因為執著而認為五陰是我、我所,對無常就會產生恐懼。」

這是依據漢譯的「受」的字面意思,也算符合 Pali-English Dictionary, TW Rhys Davids, William Stede 的 Upādā 一詞的註釋:

Upādā (adv.) [shortened ger. of upādiyati for the usual upādāya in specialised meaning] lit. “taking up”, i. e. subsisting on something else, not original, secondary, derived (of rūpa form) Dhs 877, 960, 1210; Vism 275, 444 (24 fold); DhsA 215, 299, 333, cp. Dhs trsln. 127, 197. -- Usually (and this is the earlier use of upādā) as neg. anupādā (for anupādāya) in meaning “not taking up any more (fuel, so as to keep the fire of rebirth alive)”, not clinging to love of the world, or the kilesas q. v., having no more tendency to becoming; in phrases a. parinibbānaŋ “unsupported emancipation” M i.148; S iv.48; v.29; DhA i.286 etc.; a. vimokkho mental release A v.64 (A A: catuhi upādānehi agahetvā cittassa vimokkho; arahattassɔetaŋ nāmaŋ); Vin v.164; Ps ii.45 sq.; a. vimutto D i.17 (= kinci dhammaŋ anupādiyitvā vimutto DA i.109); cp. M iii.227 (paritassanā).

若是根據南傳註釋書,將 Upādā 譯為「取」,則也是可依南傳的註釋書的方法來講得通。

還好大迦旃延尊者講解得很清楚,因此不管「不受而恐怖」意思為何,經文要表達的重點是沒有疑義的。

 
agama2/什麼是_不受而恐怖.txt · 上一次變更: 2021/07/17 18:24
 
Recent changes RSS feed Creative Commons License Powered by PHP Valid XHTML 1.0 Valid CSS
知客處  
帳號:

密碼:

以後自動登入



忘記密碼?

歡迎註冊以享全權!
© 1995- 卍 台大獅子吼佛學專站
TIME:0.13251781463623