From: Fjr Ken

在586經:「久見婆羅門,逮得般涅槃,一切怖已過,永超世恩愛。」

婆羅門是指佛陀嗎?為何不是剎帝利呢?


From: Chakwos Liu

比對一下對應經典,在《別譯雜阿含》中的偈子是:「往昔已曾見,婆羅門涅槃,嫌怖久棄捨,能度世間愛」可想而知,該經上的「久見婆羅門,逮得般涅槃」的「久見」是指那位天子很久以前曾經見過的意思。

也就是說,這個偈子是天人與佛陀對話完後,突然有感而發的在說:「以前我曾遇到一個婆羅門也(跟佛陀一樣)是能度世間愛的人!」


From: Fjr Ken

謝謝,原來如此解,前面幾經都是這樣描述,如585經等都是類似……


From: David Chiou

Fjr 提出的這個問題很有趣。我個人的解讀是,這邊的婆羅門就是指佛陀,但是由於梵文或巴利文的偈子原文要壓韻的關係,而選了個較少見的稱呼。

「婆羅門」brāhmaṇa,另譯為「梵志」,是婆羅門教的祭司等級,也就是修行人,這邊天人是稱佛陀為出家人,原文中婆羅門 brahmana 似乎壓韻般涅槃 nirvana。而翻成中文時,翻「梵志」字數不夠,翻成「婆羅門」字數剛好。

偈中為了壓韻或是湊成相同的字數,有時會用較偏門的名詞。

至於 Chakwos 的解釋也說得通。

這只是個人的想法,如果有更好的解釋的話還請告知。謝謝!


From: Fjr Ken

把婆羅門取代為佛陀,文章詞與義是很通順的。我是沒想到押韻問題。真感謝~


From: Heaven Chou

我自己也是先把婆羅門譯為梵志. 原始的意義應該是志在求生於梵天的行者. 不過後來也有引申為修行清淨梵行的人, 也就不一定是印度種姓制度的婆羅門的原意了.

如果是參考《別譯雜阿含》, 則此婆羅門有可能是過去的佛、辟支佛或阿羅漢吧.

至於天人有沒有提到過去的佛, 我印象很久很久以前(久到記憶極模糊了)看過一些資料, 有天人說他每次拿出某個盤子或餐具(也許是一餐, 也許是特殊的日子), 人間就有一位佛陀誕生了. 細節我真的忘了, 只記得大意就是說他很快就看到人間不斷有佛陀出世. 這不是看經文的, 而是一般佛教的書.

剛算了一下, 若是四禪廣果天, 天壽 500 大劫, 若每一大劫有千佛出世, 則廣果天天人可以遇到 50 萬位佛.

若是四禪色究竟天天人, 天壽 16000 大劫, 再乘以 1000 , 就可遇到 1600 萬位佛了...


From: David Chiou

《雜阿含經》第595經當中有迦葉佛時代證阿那含而往生五不還天的天子,向釋迦牟尼佛打招呼。 提供作參考。


From: David Chiou

《瑜伽師地論》對於「久見婆羅門」一偈的翻譯及解釋為:

爾時彼天聞佛世尊答所請問,歡喜踊躍,即以四種無上功德讚歎如來,謂佛世尊難出現故、出已能成利他行故、亦能建立自利德故、於自他利離染心故。「我觀極久遠,梵志般涅槃」者:此讚世尊難出現德。「已過諸怨」者:此讚世尊利他行德。「已過諸怖」者:此讚世尊建自利德。「超世間貪欲」者:此讚世尊於自他利離染心德。如是四種功德差別當知。

復有三種差別,謂難出現故,難可見故,建立自利利他行故。見者則能成就大義。成大義者,離染心故,遍一切生亦無眾罪。如是眾德,諸佛世尊最為殊勝,故以此相讚歎如來。


From: David Chiou

我覺得另一點有趣的是,「久見婆羅門」這一偈在南傳本相應的大多數經文沒有出現,但在《雜阿含經》、《別譯雜阿含經》、『瑜伽師地論』都有出現。

剛終於在相傳《相應部尼柯耶》2相應18經/葛古踏經,找到有這句的南傳翻譯:

「經過好久後,終於,我看見了般涅槃的婆羅門,
 無歡喜、無痛苦的比丘,已渡對世間的執著。」

順道一提,有一些和僧人是否犯戒有關的經文,在南傳的對應經文中有大而化之或明顯被刪除的痕跡,像是《雜阿含經》卷二十一第564經試圖引誘阿難尊者的異比丘尼,在南傳經文就像是一整句描述被刪掉,沒有說那比丘尼作了什麼事,經文最後卻仍提到比丘尼懺悔,可見北傳經文中有提到異比丘尼試圖引誘阿難尊者一事是真有其事。另外就是對蛇的護咒在南傳被收到律藏而非經中,這些或許是結集者不同的考量吧。


From: sunyata

感受到你們的用心,好像在註解中沒有 “久見”的白話解釋,我也提供一個看法:

久見: 有類似「久仰」的意思。(雖然別譯雜阿含經134作:「往昔已曾見,婆羅門涅槃….」 我發現阿含經有些詞彙若用台語發音來讀,會恍然大悟它的意思 (據說劉宋時期的語言比較接近現在的河洛語~)

例如: