Anderson Chang:

SN 47.35 的第二段,是要翻譯為「生起、現前、滅沒」還是「生起、持續、滅沒」?

如何有正知呢?比丘們!這裡,比丘知道受的生起、知道受的現前、知道受的滅沒;知道尋的生起、知道尋的持續、知道尋的滅沒;知道想的生起、知道想的持續、知道想的滅沒。

vs.

如何有正知呢?比丘們!這裡,比丘知道受的生起、知道受的持續、知道受的滅沒;知道尋的生起、知道尋的持續、知道尋的滅沒;知道想的生起、知道想的持續、知道想的滅沒。


David Chiou:

Hmm… 這邊和生、住、異、滅當中的「住」同巴利字嗎?

「住」可長可短,通常傾向持續一段時間,只是持續的長短不同,可為很久的時間也可為一瞬間。「現前」在當今中文語義上強調當下的一瞬間。(這不是從巴利文來看,而是從中文讀者的認知來看,畢竟翻譯是要讓讀者能以自己的語言正確理解。)

請你評估看看,這些經文中的「持續」或「現前」是指當下(瞬間)還是持續的一段時間?


Anderson Chang:

現前是指發揮作用的那一段期間,(其實也有存續的意思),於近處/面前等待,故又引申出隨侍、看護的意思。

侍者也是從這個字根:
upaṭṭhāka
:m. [upaṭṭhā-ka, BSk. upasthāka] 奉獻者, 伺候者, 隨侍, 看護者. -kula 外護的家, 信施家.。

Upaṭṭhāka,【陽】仆人,護士,侍者。
世尊成道后二十年間的侍者曾經有:Nāgasamālo那伽娑摩羅(見Ud.8-7、Thag.no.186.vv.267~270),Nāgito那祇多(A.5.30.、A.6.42.、A.8.86.、《雜阿含1250經》、Thag.no.86.v.86.),Upavāṇo優波摩那(見S.7.13.= 《雜阿含1181經》、S.12.26.、S.35.70.= 《雜阿含252經》、S.46.8.= 《雜阿含719經》、Thag.no.153.vv.185~186.等),Sunakkhatto須那迦陀(善宿)(見D.24.波梨經等), Cundo純陀(、??Thag.no.131.vv.141-142.),Nando難陀(、Thag.no.139.vv.157-158.),Sāgato娑竭陀(A.1.14./I,25.說他是火界善巧者Tejodhātukusalānaṁ),Meghiyo(梵Mihira)彌醯

upaṭṭhahati:, upaṭṭhāti [upa-sthā=upatiṭṭhati] ① (對長輩,上司)侍奉, 看護. ② 出現, 起(反應等), 發生, (病等)發作. imper. upaṭṭhahassu; aor. upaṭṭhahi, upaṭṭhāsi, upaṭṭhahuṃ; inf. upaṭṭhātuṃ; ger. upaṭṭhahitvā, upaṭṭhitvā; grd. upaṭṭhātabba; pp. upaṭṭhita; caus. upaṭṭheti, upaṭṭhāpeti; pass. upaṭṭhīyati, upaṭṭhahīyati; ppr. upaṭṭhiyamāna, upaṭṭhahiyamāna.

Upaṭṭhahati, Upaṭṭhāti (upa近+ṭhā +a), 等候,侍候,看護,站立在近處,近住,全部存續。upaṭṭhahi, upaṭṭhāsi,【過】。upaṭṭhita,【過分】。ratti upaṭṭhitā, 夜晚降臨。


Anderson Chang:

找了一整天,但總算搞清楚這個議題,以後有同學再問這幾組字句,在南北傳的分別&資料應該都很充足了。

一開始從你給的生住異滅下去找,想說這是個普通的概念應該隨處可見,沒想到雜阿含中竟然主要只有一經,卷十二293經。而且還沒巴利藏對應:

此甚深處,所謂緣起;倍復甚深難見,所謂一切取離、愛盡、無欲、寂滅、涅槃;如此二法,謂有為⑧、無為⑨,有為者若生、若住、若異、若滅,無為者不生、不住、不異、不滅,是名比丘諸行苦寂滅、涅槃。因集故苦集,因滅故苦滅,斷諸逕路,滅於相續,相續滅滅⑩,是名苦邊。比丘!彼何所滅?謂有餘苦,彼若滅、止、清涼、息、沒,所謂一切取滅、愛盡、無欲、寂滅、涅槃。」

沒關係,至少看到兩個關鍵字:緣起法、無為。

相應部43剛好是無為相應Asaṅkhatasaṃyuttaṃ,整部無為相應快速掃過,竟然沒有雜阿含的定義【不生、不住、不異、不滅】,只有在第一經,將無為簡單定義為滅盡三毒:

「比丘們!我將教導你們無為與導向無為之道,你們要聽!

 比丘們!什麼是無為呢?比丘們!凡貪的滅盡、瞋的滅盡、癡的滅盡,比丘們!這被稱為無為。 rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo

大般若波羅蜜經倒是有七八十筆,但似乎都是在破執歸空,不是我們要找的定義。

《大般若波羅蜜多經(第1卷-第200卷)》卷69〈無所得品 18〉:「「舍利子!四靜慮本性空故,若法本性空則不可施設若生、若滅、若住、若異。由此緣故,若畢竟不生則不名四靜慮。舍利子!四無量、四無色定本性空故,若法本性空則不可施設若生、若滅、若住、若異。由此緣故,若畢竟不生則不名四無量、四無色定。」(CBETA, T05, no. 220, p. 393, b21-27)

無為在阿含中呢?

大部分如增壹卷三十一

佛告阿那律:「涅槃者以無放逸為食,乘無放逸,得至ⓚ於無為⑥。」

⑥ 無為:無造作的,在這裡指涅槃。「為」是「造作」的意思。

這一段沒註解,意思應該差不多,涅槃或是安樂處。

爾時,長者白世尊言:「毘舍離城中人民遇此ⓜ災患,人民之類死亡者ⓝ多,計彼城中一日之內,連車載ⓞ尸,動有百數。唯願世尊垂愍接度,使ⓟ餘人拔擇安處,令得無為。又聞:『世尊所至到處,天、龍、鬼神不敢ⓠ嬈近。』願垂屈顧,至彼城中,度彼人民,安處無為。」

但這又不大一樣,比較指向一般生活層面用法。

舍利弗言:「向者如來遣諸眾僧,我便作是念:『如來好遊[*]閑靜,獨處無為⑪,不樂在鬧,是故遣諸聖眾耳。』

⑪ 獨處無為:獨自置身於寂靜而適合修行的地方。

最後一個無為總算和滅盡有點關係

增壹卷二十六9經

是時,阿難白世尊言:「夫言盡者,名何等法言盡乎?」

世尊告曰:「阿難!色者無為①,因緣而有此名②;無欲、無為,名滅之ⓐ法。彼盡者,名曰滅盡③。

接著我用「若住」為關鍵字查找,首先找到五陰四識住有一段,

卷三64經

「若作是說:『更有異法,識若來、若去、若住、若起、若滅、若增進廣大生長』者,但有言說,問已不知,增益生癡,以非境界故。

對應為SN.22.55

比丘!如果任何人這麼說:『除了色,除了受,除了想,除了行外,我要安立識的或來或去,或沒或生,或增長或成長或擴展。』這是不可能的。

“Yo bhikkhu evaṃ vadeyya– ‘ahamaññatra rūpā色, aññatra除了、之外、於他處 vedanāya受, aññatra saññāya想, aññatra saṅkhārehi行 viññāṇassa識 āgatiṃ來 vā或 gatiṃ去 vā cutiṃ死 vā upapattiṃ生 vā vuddhiṃ增長 vā virūḷhiṃ 成長vā vepullaṃ 擴展vā paññāpessāmī’ti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati.

→這幾個字都比較少見,也不是我們要找的。

與本經相關的卷二39經,漢譯微異、巴利文全同。

「比丘!若離色、受、想、行,識有若來、若去、若住、若生者,彼但有言數,問已不知,增益生癡,以非境界故。 SN.22.54

比丘們!如果任何人這麼說:『除了色,除了受,除了想,除了行外,我要安立識的或來或去,或沒或生,或增長或成長或擴展。』這是不可能的。

“Yo, bhikkhave, evaṃ vadeyya– ‘ahamaññatra rūpā aññatra vedanāya aññatra saññāya aññatra saṅkhārehi viññāṇassa āgatiṃ vā gatiṃ vā cutiṃ vā upapattiṃ vā vuddhiṃ vā virūḷhiṃ vā vepullaṃ vā paññāpessāmī’ti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati.

相似的:

泛指一切法,但用詞南北不大一樣。

卷二十四638經

佛告阿難:「汝莫愁憂苦惱。所以者何?若生、若起、若作,有為、敗壞之法,何得不壞?欲令不壞者,無有是處。我先已說,一切所愛念種種諸物、適意之事,一切皆是乖離之法,不可常保。譬如大樹,根、莖、枝、葉、華、果茂盛,大枝先折,如大寶山,大巖㉘先崩。如是,如來大眾眷屬,其大聲聞先般涅槃。

47.13

「阿難!以前這不是被我說過嗎?與一切所愛的、合意的分離、別離、異離。阿難!在這裡,那如何可得:『凡那被生的、存在的、有為的、敗壞之法都不要被破壞。』這是不可能的!阿難!猶如有心材住立的大樹,最大的枝幹會斷落。同樣的,阿難!有心材住立的大比丘僧團,舍利弗已般涅槃了。 Yaṃ taṃ jātaṃ生 bhūtaṃ存在 saṅkhataṃ有為 palokadhammaṃ, taṃ vata mā palujjīti– netaṃ ṭhānaṃ vijjati.

反過來用「有為」、 saṅkhataṃ 找,也不得要領。

倒是意外找到一經,看到nirodha跟khaya的不同,字典上都是滅盡、盡滅,不知有何差別,現在知道nirodha應該是範圍更深廣的上位概念。

SN.22.21

「大德!被稱為『滅、滅』,大德!什麼法的滅被稱為『滅』?」

「阿難!色是無常的、有為的、因緣所生、敗壞法、消散法、褪去法、滅法,此之滅被稱為『滅』。

“‘nirodho nirodho’ti, bhante, vuccati. Katamesānaṃ kho, bhante, dhammānaṃ nirodho ‘nirodho’ti vuccatī”ti? “Rūpaṃ kho, ānanda, aniccaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodhadhammaṃ. Tassa nirodho ‘nirodho’ti vuccati.

Khaya就個人這麼看來,應該是終究會敗壞、破壞的意思,屬於nirodha其中一個涵義。

剛剛用「difference between nirodha and khaya」查外文網頁,好像這還算比較深的問題,沒看到什麼人問XD

查到這裡已經頭有點昏了,可能是中暑。只好再繞回去用upaṭṭhaha找,

果然是個少見字,除了原本就知道的用法:

長部33經

學友們!哪種定的修習,當已修習、已多修習時,導向念與正知呢?學友們!這裡,比丘受生起[時]他知道、出現[時]他知道、滅沒[時]他知道;想生起[時]他知道、出現[時]他知道、滅沒[時]他知道;尋生起[時]他知道、出現[時]他知道、滅沒[時]他知道,學友們!這是當定的修習已修習、已多修習時,導向念與正知。

中部111經,不知對理解有無幫助?

比丘們!舍利弗半個月觀逐步法之觀,比丘們!在那裡,這是舍利弗的逐步法之觀:

比丘們!這裡,舍利弗從離欲、離不善法後,進入後住於有尋、有伺,離而生喜、樂的初禪,凡在初禪中的法:尋、伺、喜、樂、一心,觸、受、想、思、心,欲、勝解(決心)、活力、念、平靜、作意,他的那些法逐步地被確定,那些法生起被知道、出現被知道、滅沒被知道,他這麼了知:『這些法確實是這樣,不存在後出現,存在後消失。』他在那些法上以離被限制之心住於不接近、不排斥、不依止、不執著、自由、離縛,他了知:『有更上的出離。』以多修習那個,他就[確認]有像這樣[更上出離]的存在。

“Idha, bhikkhave, sāriputto vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Ye凡 ca paṭhame初 jhāne禪 dhammā法 vitakko 尋ca vicāro伺 ca pīti喜 ca sukhañca樂 cittekaggatā一境性 ca, phasso觸 vedanā受 saññā想 cetanā思 cittaṃ心 chando欲 adhimokkho勝解 vīriyaṃ精進 sati念 upekkhā捨 manasikāro作意– tyāssa dhammā anupadavavatthitā一個接一個 honti. Tyāssa這些 dhammā法 viditā知道 uppajjanti生起, viditā知道 upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti. So evaṃ pajānāti– ‘evaṃ kirame dhammā ahutvā sambhonti, hutvā paṭiventī’ti.

其他就是一般動詞的照顧、伺候。

SN.22.85

他去見了那屋主或屋主之子後,會對他這麼說:『讓我侍候你吧,大人!』那屋主或屋主之子會以他為侍者。他會比之早起、比之晚睡、任何行為都順從、行合意、說好聽話的服侍。

“Taṃ kiṃ maññasi, āvuso yamaka, yadā hi so puriso amuṃ gahapatiṃ vā gahapatiputtaṃ vā upasaṅkamitvā evaṃ āha– ‘upaṭṭhaheyyaṃ taṃ, bhante’ti, tadāpi so vadhakova. Vadhakañca pana santaṃ na aññāsi– ‘vadhako me’ti. Yadāpi so upaṭṭhahati pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṃkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī, tadāpi so vadhakova. AN.5.76

再者,比丘們!這裡,某些戰士拿起刀劍跟盾,配戴弓箭後,投入已集合的戰場,在那個戰場中他竭力、努力,但,當他竭力、努力時,對方弄傷他,他們撤走他,撤走後帶向親戚,親戚看護、照顧他,當被親戚看護、照顧時,他因為那疾病死了,比丘們!這裡,有像這樣的戰士,比丘們!這是現在世間中存在的第三種戰士。

“Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo asicammaṃ gahetvā dhanukalāpaṃ sannayhitvā viyūḷhaṃ saṅgāmaṃ otarati. So tasmiṃ saṅgāme ussahati vāyamati. Tamenaṃ ussahantaṃ vāyamantaṃ pare upalikkhanti, tamenaṃ apanenti; apanetvā ñātakānaṃ nenti. Tamenaṃ ñātakā upaṭṭhahanti paricaranti. So ñātakehi upaṭṭhahiyamāno paricariyamāno teneva ābādhena kālaṃ karoti Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco yodhājīvo hoti. Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo yodhājīvo santo saṃvijjamāno lokasmiṃ.

最後終於找到有用的:

《中阿含經》卷8〈未曾有法品 4〉:「「我聞世尊七年念身,常念不斷。若世尊七年念身,常念不斷者,我受持是世尊未曾有法。」 於是,世尊告曰:「阿難!汝從如來更受持此未曾有法。阿難!如來知覺生,知住、知滅,常知,無不知時。阿難!如來知思想生,知住、知滅,常知,無不知時。是故,阿難!汝從如來更受持此未曾有法。」」(CBETA, T01, no. 26, p. 471, c17-24)
中部123經https://agama.buddhason.org/MN/MN123.htm
「阿難!因此,在這裡,請你也憶持這如來的不可思議的未曾有法:這裡,阿難!如來的受生起[時]他知道、出現[時]他知道、滅沒[時]他知道;想生起[時]他知道、出現[時]他知道、滅沒[時]他知道;尋生起[時]他知道、出現[時]他知道、滅沒[時]他知道,阿難!請你也憶持這如來的不可思議的未曾有法。」
  「大德!世尊的受生起[時]他知道、出現[時]他知道、滅沒[時]他知道;想生起[時]他知道、出現[時]他知道、滅沒[時]他知道;尋生起[時]他知道、出現[時]他知道、滅沒[時]他知道者,大德!我也憶持這如來的不可思議的未曾有法。」
“Tasmātiha tvaṃ, ānanda, idampi tathāgatassa acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhārehi. Idhānanda, tathāgatassa viditā vedanā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti; viditā saññā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti; viditā vitakkā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti. Idampi kho, tvaṃ, ānanda, tathāgatassa acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhārehī”ti.
雜阿含卷十一275經 「正念、正智成就彼善男子難陀勝念㉙正知㉚者,是善男子難陀觀察東方,一心正念㉛,安住觀察;觀察南、西、北方,亦復如是。一心正念,安住觀察。如是觀者,世間貪、憂ⓙ、惡不善法不漏其心。彼善男子難陀覺諸受起,覺諸受住,覺諸受滅,正念而住,不令散亂;覺諸想起,覺諸想住,覺諸想滅,覺諸覺㉜起,覺諸覺住,覺諸覺滅,正念而ⓚ住,不令散亂,是名善男子難陀正念、正智成就。
增支部8集9經/難陀經(莊春江譯)https://agama.buddhason.org/AN/AN1366.htm
比丘們!在這裡,這是關於難陀的念與正知:比丘們!這裡,難陀的受生起被知道、現起被知道、滅沒被知道;知想……(中略)知尋……(中略)滅沒。
  比丘們!這是關於難陀的念與正知。

“Tatridaṃ, bhikkhave, nandassa satisampajaññasmiṃ hoti. Idha, bhikkhave, nandassa viditā vedanā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti; viditā saññā …pe… viditā vitakkā …pe… abbhatthaṃ gacchanti. Idaṃ kho, bhikkhave, nandassa satisampajaññasmiṃ hoti.

OKAY, case closed.

這個字的意思用在這裡,應該是「走近面前」,要走到面前才能伺候、照顧,

既然是在面前,當然是會待一段時間,也就是有存續、維持之意。

故字典也有一條「夜晚來臨」,ratti upaṭṭhitā, 夜晚降臨。

按:相對於:Ratti kkhaya, 【陽】 夜盡(夜晚近尾梢,近破曉了)。

對讀難陀經、如來未曾有法經,可以明顯看出【住】的意思,唯一的問題是,字典都沒把這個層面的意思凸顯出來,明明這算很重要的,卻藏的很裡面,要人抽絲剝繭才能看出端倪。

早期的水野弘元教授辭典就都看不出這意思

這本也沒有

Concise Pali-English Dictionary by A.P. Buddhadatta Mahathera”;

upaṭṭhāti: [upa + ṭhā + a] waits or attends on; cares for; nurses; serves; understands.

Vipassana Research Institute若查得沒錯,是葛印卡1985年才成立,比較近期的機構。 這本才有提到—-不過擺在最後面。

Pali-Dictionary Vipassana Research Institute

upaṭṭhāti:To serve, wait on, attend, minister to, support; to be ready, to be present

所以「現前」如果翻為be present,那就比較說得過去。

但這個詞在中文看來,卻又和「生起」混淆,所以勢必不能用。

在沒有適當古漢譯可沿用下,可能要直接想一個白話詞。

我建議用存續,保留較完整「住」的語意,

還是你認為這邊的主體是受、尋、想,用「持續」描述比較精準?


David Chiou:

我覺得「住」的白話用存續或持續都可以,之前在別的註解當中的「住」時曾用過「持續」:

雜阿含經卷第十三(三一五)
* 生、住、轉、出:生起、持續、緣生、顯現。其中「轉」指依因緣而生起。相當的南傳經文作「生起、持續、再生、顯示」。

就根據前後文來判斷了。如果都可,則優先採用「持續」以與先前的註解用字一致;當然,如果用「存續」在此前後文中更好,則可改採「存續」。

我覺得無論用何者,都能助讀者瞭解這邊經文的意義,那就夠了。