guest:

《雜阿含經》卷15:「此苦聖諦,本所未曾聞法,當正思惟。時,生眼、智、明、覺,此苦集、此苦滅、此苦滅道跡聖諦,本所未曾聞法,當正思惟。時,生、眼、智、明、覺。」(CBETA, T02, no. 99, p. 103, c14-17)

南傳也有經文說:「眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起」。

兩個不太一樣。查辭典都看不太懂當中的邏輯,請問是什麼意思?


Satipatthana Shi:

《雜阿含379經》卷15:「我已於四聖諦三轉十二行生眼、智、明、覺,故於諸天、魔、梵、沙門、婆羅門聞法眾中,得出、得脫,自證得成阿耨多羅三藐三菩提。」」(CBETA 2020.Q1, T02, no. 99, p. 104a5-8)

《阿毘達磨大毘婆沙論》卷79:「如契經說佛告苾芻。我於四聖諦三轉十二行相。生眼智明覺。」(CBETA 2020.Q1, T27, no. 1545, p. 411a18-19)

《成實論》卷15:「《轉法輪經》中說:我觀此苦、此苦因、此苦滅、此苦滅道,於是中生眼智明覺。」(CBETA 2020.Q1, T32, no. 1646, p. 362c15-16)

[阿含辭典(莊春江)]
眼智明覺
形容聖者證果時的情境,「眼」是「看清楚正法的觀察力」,「智」是「體證到正法」,「明」是「捨離了無明」,「覺」是「菩提;正覺;解脫的證悟」,南傳都作「眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起」(cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi),菩提比丘長老英譯為「出現見解、理解、智慧、真實的理解、光明」(arose vision, knowledge, wisdom, true knowledge, and light)。(同義詞「眼.智.明.覺」「眼、智、明、覺」)

相應部56相應11經/法輪轉起經(諦相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
『這是苦聖諦』:比丘們!在以前所不曾聽過的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。
  『這苦聖諦應該被遍知』:比丘們!在以前……(中略)生起。
  『這苦聖諦已被遍知』:比丘們!在以前所不曾聽過的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。
  『這是苦集聖諦』:比丘們!在以前所不曾聽過的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。
  『這苦集聖諦應該被捨斷』:比丘們!在以前……(中略)生起。
  『這苦集聖諦已被捨斷』:比丘們!在以前所不曾聽過的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。
  『這是苦滅聖諦』:比丘們!在以前所不曾聽過的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。
  『這苦滅聖諦應該被作證』:比丘們!在以前……(中略)生起。
  『這苦滅聖諦已被作證』:比丘們!在以前所不曾聽過的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。
  『這是導向苦滅道跡聖諦』:比丘們!在以前所不曾聽過的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。
  『這導向苦滅道跡聖諦應該被修習』:比丘們!在以前……(中略)生起。
  『這導向苦滅道跡聖諦已被修習』:比丘們!在以前所不曾聽過的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。
  比丘們!只要我對這四聖諦三轉、十二行相沒有這麼已善清淨的如實智見。」

《阿毘達磨大毘婆沙論》卷79:「如契經說佛告苾芻。我於四聖諦三轉十二行相。生眼智明覺。問此應有十二轉四十八行相。何故但說三轉十二行相耶。答雖觀一一諦皆有三轉十二行相。而不過三轉十二行相故作是說。如預流者極七反有。及七處善并二法等。此中眼者。謂法智忍。智者。謂諸法智。明者。謂[1]諸類智忍。覺者。謂諸類智。復次眼是觀見義。智是決斷義。明是照了義。覺是警察義。

今依《阿毘達磨大毘婆沙論》建議如下:


David Chiou:

謝謝!

《阿毘達磨大毘婆沙論》所寫「眼是觀見義。智是決斷義。明是照了義。覺是警察義」,看來是將眼、智、明、覺為動作,古時的字典定義抄上去,例如:

等等。

也謝謝同學提供例子的啟示,參考字典上的定義,考慮如下較白話的說明: