David Chiou: SN 47.29 > 曾有一時,阿難尊者住在王舍城的竹林精舍松鼠餵飼處。 Veḷuvane Kalandakanivāpe 通常漢譯為「迦蘭陀竹園」。 莊譯:有一次,尊者阿難住在王舍城栗鼠飼養處的竹林中。 蕭譯:有一次,阿難尊者住在王舍城的竹園松鼠飼餵處。 「松鼠餵飼處」kalanda 聽起來就是迦蘭陀。 就我們沿用已有譯詞的原則來看,Veḷuvane Kalandakanivāpe 譯為「迦蘭陀竹園松鼠餵飼處」還是「迦蘭陀竹園」? ---- Anderson Chang: *velu竹 *vana園 *(kalandaka松鼠+nivāpa飼養處) Kalandaka,【陽】松鼠(a squirrel) 查字典看來意義是「松鼠餵養處竹園」,音譯是「迦蘭陀竹園」。 那就依循舊譯「迦蘭陀竹園」吧! 或許古代尊者翻到這邊也糾結了一秒,想說餵松鼠竹園不甚高雅,又沒實益 :-D