guest: 《增壹阿含經》清信女品第七,「須賴婆夫人」是誰? CBETA查不到,佛學辭典、百科、Google、南傳也都沒提到。 ---- David Chiou: 個人判斷,「須賴婆夫人」即「勝鬘夫人」,是波斯匿王及末利夫人的女兒,阿踰闍國的王妃,接引阿踰闍國國王及全國人民信佛。 「須賴婆」疑為「舍衛」的另譯,波斯匿王是舍衛國的國王,可能因此稱勝鬘夫人為舍衛(須賴婆)之女(夫人)。 《彌沙塞部和醯五分律》卷一:「佛在須賴婆國」(CBETA, T22, no. 1421, p. 1, a8) 當中的「須賴婆」在南傳為 Sāvatthī,也就是舍衛國。 《一切經音義》卷十:「舍衛國(梵語訛也案十二遊經義譯云無物不有國或云舍婆提城或言【捨羅婆悉帝夜】城並訛也正梵音云室羅伐悉底國此譯云聞者城法鏡經譯云聞物國又善見律云舍衛者人名也舍衛先居此地時有國王見其地好心生愛樂舍衛遂請王住王即許之因以其名而為國號又國云多有國諸國珍奇多歸此國故以為名也)。」(CBETA, T54, no. 2128, p. 367, c24-p. 368, a2) 《一切經音義》表示「舍衛」也有人譯為「捨羅婆悉帝夜」,「捨羅婆」和「須賴婆」就很相近了。 再者,《翻梵語》卷五:「增一阿含[……]須賴娑夫人(譯曰好味)」(CBETA, T54, no. 2130, p. 1017, b15-17) 看來這個「須賴婆」也有可能是「須賴娑」的抄寫訛誤,「須賴娑」跟 Sāvatthī 就更近了。 不過也有不支持這個推論的文字,《四分律名義標釋》卷第二提到「蘇羅婆國」又名為「須賴婆國」,那麼跟舍衛國沒有直接關係。但由《五分律》及《一切經音義》當中的記載,可知是有人將舍衛國譯為類似「須賴婆」,不管是誤譯或兩者間或許有些關係。 加上《增壹阿含經》提到「須賴婆夫人」的句子正好在勝鬘夫人的母親末利夫人的後面,個人合理推測「須賴婆夫人」為「勝鬘夫人」,也還沒有找到更好的解釋。