======-[7]-增壹阿含經護心品第十====== =====導讀===== =====(一)@@[0563c11]@@===== @[0563c11]@聞如是: @[0563c11]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0563c12]@爾時,世尊告諸比丘:「當修行一法,當[[廣布]]-[一]-一法;修行一法,廣布一法已,便得神通,[[諸行]]-[二]-寂靜,得[[沙門果]],至[[泥洹]]-[四]-界。云何為一法?所謂[[無放逸行]]-[五]-。云何為無放逸行?所謂[[護心]]-[六]-也。云何護心?於是,比丘!常守護心[[有漏]]-[七]-、[[有漏法]]-[八]-,當彼守護心有漏、-[8]-有漏法,於有漏法便得[[悅豫]]-[九]-,亦有[[信樂]]-[十]-,[[住不移易]]-[十一]-,[[恒專其意]]-[十二]-,自力勸勉。 @[0563c19]@「如是,比丘!彼無放逸行,恒自謹慎。未生[[欲漏]]-[十三]-便不生;已生欲漏便能使滅;未生[[有漏]]-[十四]-便不生;已生有漏便能使滅;未生[[無明漏]]-[十五]-便不生;已生無明漏便能使滅。比丘於彼無放逸行,閑靜一處,恒自覺知而自[[遊戲]]-[十六]-,欲漏心便得解脫,有漏心、無明漏心便得解脫。已得解脫,便得解脫智,生死已盡,梵行已立,所作已辦,更不復受有,如實知之。」 @[0563c27]@爾時,世尊便說-[9]-斯偈: 「無-[10]-[[憍]]-[十七]-[[甘露]]-[十八]-跡,  放逸是死徑;\\  無[[慢]]-[十九]-則-[11]-不死,  慢者-[12]-即是死。\\ @[0564a01]@「是故,諸比丘!當念修行無放逸行。如是,諸比丘!當作是學。」 @[0564a02]@爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [7] 〔增壹阿含經〕-【明】 明本無「增壹阿含經」五字。 大正藏在「?」字之前/後有「增壹阿含經」五字,今依據明本刪去。 [8] 〔有漏法〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「有漏法」三字。 大正藏在「?」字之前/後有「有漏法」三字,今依據宋、元、明三本刪去。 [9] 斯=此【宋】【元】【明】 「斯」,宋、元、明三本作「此」。 「此」,大正藏原為「斯」,今依據宋、元、明三本改作「此」。 [10] 憍=慢【宋】【元】【明】 「憍」,宋、元、明三本作「慢」。 「慢」,大正藏原為「憍」,今依據宋、元、明三本改作「慢」。 [11] 不=無【宋】【元】【明】 「不」,宋、元、明三本作「無」。 「無」,大正藏原為「不」,今依據宋、元、明三本改作「無」。 [12] 即=則【宋】【元】【明】 「即」,宋、元、明三本作「則」。 「則」,大正藏原為「即」,今依據宋、元、明三本改作「則」。 ====[註解]==== [一] 廣布:廣泛地傳播散布。 [二] 諸行:所有由因緣而生的事物(即「有為法」);種種行為造作。【𢔽對比其餘經典看是作前者還是後者解??】 [四] 泥洹:即涅槃。 [五] 無放逸行:不怠惰。又譯為「不放逸」、「不放逸行」。 [六] 護心:守護心念。又譯為「捨心」。 [七] 有漏:有煩惱。 [八] 有漏法:由煩惱而生,或生煩惱的事物。 [九] 悅豫:歡悅。 [十] 信樂:確信和愛樂。 [十一] 住不移易:心念專注不動。 [十二] 恒專其意:持續保持意念的專注。 [十三] 欲漏:欲貪引起的煩惱;欲界眾生的煩惱。其中「漏」是「煩惱」的意思。此經中的欲漏、有漏、無明漏統稱「三漏」。 [十四] 有漏:想要生命存在而引起的煩惱;色界與無色界眾生的煩惱。 [十五] 無明漏:無明的煩惱;沒有智慧、讓眾生不能出離生死的煩惱。 [十六] 遊戲:比喻純熟自在。 [十七] 憍:可指驕傲,也可指放縱,在這裡作後者解。讀音同「交」。 [十八] 甘露:印度傳說中的不死藥,譬喻佛所教授的解脫法門,因為解脫的聖者不生,不生因而不死。 [十九] 慢:可指傲慢,也可指怠惰,在這裡作後者解。 ====[對應經典]==== * {ref>Itv23} ====[讀經拾得]==== 本經中佛陀所說的偈子,和《南傳法句經》卷一〈不放逸品 2〉第21頌相同:「無逸不死道.放逸趣死路.無逸者不死.放逸者如尸。」(CBETA, B07, no. 17, p. 41, a4) ====[進階辨正]==== [[agama:什麼是「憍慢」|什麼是「憍慢」]] =====(二)@@[0564a04]@@===== @[0564a04]@聞如是: @[0564a04]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0564a05]@爾時,世尊告諸比丘:「當修行一法,當廣布一法;修行一法,廣布一法已,便得神通,諸行寂靜,得沙門果,至泥洹處。云何為一法?謂無放逸行於諸善法。云何無放逸行?所謂不[[觸嬈]]-[一]-一切眾生,不害一切眾生,不惱一切眾生,是謂無放逸行。-{什麼是善法}--<彼云何名善法?所謂賢聖[[八聖道]]-[二]--[1]-:[[等見]]-[三]-、[[等方便]]-[四]-、[[等語]]-[五]-、[[等行]]-[六]-、[[等命]]-[七]-、[[等治]]-[八]-、[[等念]]-[九]-、[[等-[2]-定]]-[十]-,是謂善法。>-」 @[0564a12]@爾時,世尊便說偈曰: 「施一切眾生,  不如[[法施]]-[十一]-人;\\  雖施眾生福,  一人法施勝。\\ @[0564a16]@「是故,諸比丘!當修行善法。如是,諸比丘!當作是學。」 @[0564a17]@爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [1] 「聖道」,大正藏原為「道品」,今依據宋、元、明三本改作「聖道」。 [2] 定+(等)【宋】【元】【明】 「定」,宋、元、明三本作「定等」。 大正藏無「等」字,今依據宋、元、明三本補上。 ====[註解]==== [一] 觸嬈:擾亂。 [二] 八聖道:邁向解脫的八個正確途徑;聖者的道路。又譯為「八正道」。 [三] 等見:正確的見解。又譯為「正見」。 [四] 等方便:正確的努力。又譯為「正方便」、「正精進」、「正勤」。 [五] 等語:正確的言語;不說妄語、兩舌、惡口、綺語。又譯為「正語」。 [六] 等行:正確的行為;不做殺生、偷盜、邪淫的事。又譯為「正業」。 [七] 等命:正當的謀生。又譯為「正命」。 [八] 等治:正確的意向;離於貪欲、瞋恚、加害的意向。又譯為「正志」、「正思惟」。 [九] 等念:正確的專注;清澈的覺知。又譯為「正念」。 [十] 等定:正確的禪定。又譯為「正定」。 [十一] 法施:解說佛法,使聽聞者獲益。 ====[對應經典]==== ====[讀經拾得]==== 本經說:「施一切眾生,不如法施人」,表示法施比財施的效用更大。這個道理或許可以用世俗上「送魚不如給釣竿」的觀念以理解,財施給人的利益時常是短暫的,而法施則可能給人帶來更長久、更廣大的利益。 =====(三)@@[0564a18]@@===== @[0564a18]@聞如是: @[0564a18]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0564a19]@爾時,世尊告諸比丘:「當云何觀[[檀越]]-[一]-施主?」 @[0564a20]@爾時,諸比丘白世尊曰:「世尊是諸法之-[3]-王,唯願世尊與諸比丘而說此義,聞已盡當奉持。」 @[0564a22]@爾時,世尊告諸比丘:「諦聽!諦聽!善思念之,我當與汝分別其義。」 @[0564a23]@對曰:「如是。世尊!」爾時,諸比丘從佛受教。 @[0564a24]@世尊告曰:「檀越施主當恭敬,如子孝順父母,養之、侍之,長益五陰,於[[閻浮利地]]-[二]-[[現種種義]]-[三]-。觀檀越-[4]-主能成人戒、聞、[[三昧]]-[四]-、智慧,諸比丘多所饒益,於[[三寶]]-[五]-中無所罣礙,能施卿等衣被、飲食、-[5]-床榻[[臥具]]-[]-、病瘦醫藥。是故,諸比丘!當有[[慈心]]-[六]-於檀越所,小恩常不忘,況復大者!恒以慈心向彼檀越,說身、口、意清淨之行,不可稱量,亦無有限。-[6]-身行慈,口行慈,意行-[7]-慈,使彼檀越所施之物,終不[[唐捐]]-[七]-,獲其大果,成大福祐,有大名稱,流聞世間,甘露法味。如是,諸比丘!當作是學。」 @[0564b06]@爾時,世尊便說偈曰: 「施以成大財,  所願亦成就;\\  王及諸-[8]-賊盜,  不能侵彼物。\\  施以得王位,  [[紹繼]]-[八]-[[轉輪]]-[九]-處;\\  [[七寶]]-[十]-具足成,  本施之所致。\\  布施成天身,  首著雜寶冠;\\  與諸[[妓女]]-[十一]-遊,  本施之果報。\\  施得[[天帝釋]]-[十二]-,  天王威力盛;\\  [[千眼]]-[十三]-莊嚴形,  本施之果報。\\  布施成佛道,  [[三十二相]]-[]-具;\\  轉無上[[法輪]]-[十四]-,  本施之果報。」\\ @[0564b18]@爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [3] 王=主【宋】【元】【明】 「王」,宋、元、明三本作「主」。 「主」,大正藏原為「王」,今依據宋、元、明三本改作「主」。 [4] (施)+主【宋】【元】【明】 「主」,宋、元、明三本作「施主」。 大正藏無「施」字,今依據宋、元、明三本補上。 [5] 床榻=床蹋【宋】【元】 「床榻」,宋、元二本作「床蹋」。 「床蹋」,大正藏原為「床榻」,今依據宋、元二本改作「床蹋」。 [6] 〔身行〕-【宋】 宋本無「身行」二字。 大正藏在「?」字之前/後有「身行」二字,今依據宋本刪去。 [7] 〔慈〕-【宋】 宋本無「慈」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「慈」字,今依據宋本刪去。 [8] 賊盜=盜賊【宋】【元】【明】 「賊盜」,宋、元、明三本作「盜賊」。 「盜賊」,大正藏原為「賊盜」,今依據宋、元、明三本改作「盜賊」。 ====[註解]==== [一] 檀越:為音譯,義譯為「施主」,施與僧眾衣食等的人。 [二] 閻浮利地:此世界的四大洲之一,我們居住於此。另譯為「南贍部洲」、「閻浮洲」、「閻浮提」。 [三] 現種種義:展現種種的利益。 [四] 三昧:心專注於一境而不散亂。又譯為「三摩地」、「三摩提」,義譯為「等持」。 [五] 三寶:佛陀、佛法、聖眾(僧)的合稱。 [六] 慈心:願給眾生安樂的心。 [七] 唐捐:白費。 [八] 紹繼:繼承。 [九] 轉輪:以正法統治世界的君主,具三十二相,即位時由善業感召天空中飛來輪寶,四方國家看到輪寶就自行歸服,因此稱作轉輪王。又譯為「轉輪聖王」。 [十] 七寶:指輪、象、馬、珠、女、居士、主兵臣。 [] 臥具:坐、臥時的資具用品,如床榻、棉被等。 [十一] 妓女:表演歌舞雜技的女性藝人。 [十二] 天帝釋:欲界六天當中,忉利天(又稱三十三天)的天主。 [十三] 千眼:天帝釋前世為人時,極為聰明,在短時間內可思考、觀察千種道理,因此稱為「千眼」。參見《雜阿含經》卷四十第1106經。 [] 三十二相:古印度相術認為最有福報的人的三十二個形體相貌特徵,相傳有這三十二相的人在家可成為轉輪聖王,出家可成佛。 [十四] 法輪:指佛法。佛法能摧破眾生的煩惱,猶如巨輪能碾壓經過的地方,又不停滯於一地,輾轉傳人,有如車輪,所以比喻為「法輪」。 ====[對應經典]==== ====[讀經拾得]==== =====(四)@@[0564b19]@@===== @[0564b19]@聞如是: @[0564b19]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0564b20]@爾時,世尊告諸比丘:「檀越施主當云何[[承事]]、供養,精進、持戒諸[[賢聖]]-[一]-人?」 @[0564b21]@爾時,諸比丘白世尊曰:「世尊是諸法之-[9]-王,唯願世尊與諸比丘而說此義,-[10]-盡當奉持。」 @[0564b23]@爾時,世尊告諸比丘:「諦聽!諦聽!善思念之,我當與汝分別-[11]-其義。」 @[0564b25]@對曰:「如是,世尊!」爾時,諸比丘從佛受教。 @[0564b26]@世尊告曰:「檀越施主承事、供養,精進、持戒諸多聞者,猶如與迷者指示其路,糧食乏短而給施食,恐怖之人令無憂惱,驚畏-[12]-者教令莫懼,無所歸者與作覆護,盲者作眼目,與病作醫王。猶如田家農夫修治田業,除去穢草,便能成就穀食。比丘常當-[13]-除棄[[五盛陰]]-[二]--[14]-病,求入無畏泥洹城中。如是,諸比丘!檀越施主承事、供養,精進、持戒諸多聞者,當-[15]-施。」 @[0564c05]@爾時,[[阿那邠持]]-[三]-長者集在彼眾,爾時長者阿那邠持白世尊曰:「如是,世尊!如是,如來!一切施主及與受者猶[[吉祥瓶]]-[四]-,諸受施人如[[毘沙]]-[五]-王,勸人[[行施]]-[]-如親父母,受施之人是後世良祐,一切施主及與受者猶如居士。」 @[0564c10]@世尊告曰:「如是,長者!如汝所言。」 @[0564c10]@阿那邠持長者白世尊曰:「自今已後,-[16]-門不安守,亦不-[17]-拒逆比丘、比丘尼、優婆塞、優婆斯,及諸行路乏糧食者。」 @[0564c13]@爾時,阿那邠持長者白世尊曰:「唯願世尊及比丘眾受弟子請。」爾時,世尊默然受長者請。 @[0564c15]@爾時,長者-[18]-見世尊默然受請,即禮佛-[19]-三[[匝]]-[六]-,還歸所在,到舍已,即其夜辦具甘饌種種-[20]-飯食,廣敷坐具,自白:「時到,食具已辦,-[21]-唯願世尊願時臨顧。」 @[0564c18]@爾時,世尊將諸比丘眾,著衣持鉢,詣舍衛城,至長者家,到已,各自就-[22]-座,諸比丘僧亦各隨次坐。爾時,長者見佛、比丘眾坐定,手自斟酌,行種種飲食。-[23]-以行種種飲食,各收鉢-[24]-坐,更取卑[*]座,在如來前欲聽聞法。 @[0564c23]@爾時,長者白世尊言:「善哉!如來!聽諸比丘隨所須物[[三衣]]-[六]-、[[鉢盂]]-[七]-、[[鍼-[25]-筒]]-[八]-、[[尼師壇]]-[九]-、-[26]-衣帶、[[法澡罐]]-[27]--[十]-,及餘一切[[沙門]]-[十一]-雜物,盡聽弟子家取之。」 @[0564c26]@爾時,世尊告諸比丘:「汝等若須衣裳、鉢器及尼師壇、法澡[*]罐,及餘一切沙門雜物,聽使-[28]-此取,勿足疑難,起想著心。」 @[0564c29]@爾時,世尊與長者阿那邠持說微妙-[1]-之法。說-[2]-妙法已,便從坐起而去。 @[0565a02]@當於爾時,阿那邠持復於四城門而廣[[惠施]]-[十二]-,第五市中,第六在家,須食與食,須漿與漿,須車乘、妓樂、香熏、[[瓔珞]],悉皆與之。 @[0565a05]@爾時,世尊聞長者阿那邠持於四城門中廣作惠施,復於大市布施貧乏,復於家內布施無量。爾時,世尊告諸比丘:「我弟子中第一優婆塞好喜布施,所謂須達長者是。」 @[0565a08]@爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [9] 王=主【宋】【元】【明】 「王」,宋、元、明三本作「主」。 「主」,大正藏原為「王」,今依據宋、元、明三本改作「主」。 [10] (聞已)+盡【宋】【元】【明】 「盡」,宋、元、明三本作「聞已盡」。 大正藏無「聞已」二字,今依據宋、元、明三本補上。 [11] 其=是【宋】【元】【明】 「其」,宋、元、明三本作「是」。 「是」,大正藏原為「其」,今依據宋、元、明三本改作「是」。 [12] (之)+者【宋】【元】【明】 「者」,宋、元、明三本作「之者」。 大正藏無「之」字,今依據宋、元、明三本補上。 [13] 除棄=除去【宋】【元】【明】 「除棄」,宋、元、明三本作「除去」。 「除去」,大正藏原為「除棄」,今依據宋、元、明三本改作「除去」。 [14] 〔病〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「病」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「病」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [15] 施=於【宋】【元】【明】 「施」,宋、元、明三本作「於」。 「於」,大正藏原為「施」,今依據宋、元、明三本改作「於」。 [16] 門=聞【宋】 「門」,宋本作「聞」。 「聞」,大正藏原為「門」,今依據宋本改作「聞」。 [17] 拒=巨【宋】 「拒」,宋本作「巨」。 「巨」,大正藏原為「拒」,今依據宋本改作「巨」。 [18] (已)+見【宋】【元】【明】 「見」,宋、元、明三本作「已見」。 大正藏無「已」字,今依據宋、元、明三本補上。 [19] (堯)+三【宋】【元】【明】 「三」,宋、元、明三本作「堯三」。 大正藏無「堯」字,今依據宋、元、明三本補上。 [20] 飯=飲【宋】【元】【明】 「飯」,宋、元、明三本作「飲」。 「飲」,大正藏原為「飯」,今依據宋、元、明三本改作「飲」。 [21] 唯願=唯然【宋】 「唯願」,宋本作「唯然」。 「唯然」,大正藏原為「唯願」,今依據宋本改作「唯然」。 [22] 座=坐【宋】*【元】*【明】* 「座」,宋、元、明三本作「坐」。 「坐」,大正藏原為「座」,今依據宋、元、明三本改作「坐」。 [23] 以=已【宋】*【元】*【明】* 「以」,宋、元、明三本作「已」。 「已」,大正藏原為「以」,今依據宋、元、明三本改作「已」。 [24] 坐=起【宋】【元】【明】 「坐」,宋、元、明三本作「起」。 「起」,大正藏原為「坐」,今依據宋、元、明三本改作「起」。 [25] 筒=筩【宋】【元】【明】 「筒」,宋、元、明三本作「筩」。 「筩」,大正藏原為「筒」,今依據宋、元、明三本改作「筩」。 [26] 衣帶=衣裳【宋】【元】【明】 「衣帶」,宋、元、明三本作「衣裳」。 「衣裳」,大正藏原為「衣帶」,今依據宋、元、明三本改作「衣裳」。 [27] 「罐」,宋、元、明三本作「灌」。 [28] 此取=取此【宋】【元】【明】 「此取」,宋、元、明三本作「取此」。 「取此」,大正藏原為「此取」,今依據宋、元、明三本改作「取此」。 [1] 〔之〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「之」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「之」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [2] (微)+妙【宋】【元】【明】 「妙」,宋、元、明三本作「微妙」。 大正藏無「微」字,今依據宋、元、明三本補上。 ====[註解]==== [一] 賢聖:尚未證果的修行人稱為賢,已經證果的人稱為聖。 [二] 五盛陰:色、受、想、行、識合稱「五陰」,有執著的五陰,又稱為「五盛陰」。「盛」讀音同「成」。參見《雜阿含經》卷二第55、58經。又譯為「五受陰」、「五取蘊」。 [三] 阿那邠持:優婆塞名,是舍衛城的長者,波斯匿王的主藏吏。為城中富豪,秉性仁慈,因常幫助孤苦無依的人,人譽為「給孤獨」(音譯「阿那邠邸」),又譯為「須達多」。曾和波斯匿王長子祇陀太子共同捐獻園林給僧團,即祇樹給孤獨園。 [四] 吉祥瓶:能自然涌出所須萬物的寶瓶。 [五] 毘沙:毘舍(毘沙)離城的城主,佛陀稱讚他「好喜惠施」第一。毘舍離城是古印度十六大國之一的跋耆國的首都,這個城內主要的種族叫離車,佛世時此種族實施共和制,頗為富強。 [] 行施:布施。 [六] 匝:環繞一圈稱為一匝。 [六] 三衣:出家人的三種袈裟,包括安陀會(日常勞務或就寢時用;貼身的衣)、鬱多羅僧(禮拜、聽法、聽戒時加披於安陀會外;上衣)、僧伽梨(外出托缽或入聚落王宮,說法教化時用;外套)。 [七] 鉢盂:即「鉢」,出家人盛飯食的器具。 [八] 鍼筒:針筒,內部可置放針供修補衣服用。 [九] 尼師壇:坐時或臥時墊在身下,以保持衣服乾淨的長方形布。又譯為坐具、敷具。 [十] 法澡罐:符合規定的水瓶,可用來洗手。「法」指「如法」,也就是符合規定,不過大或舖張的。 [十一] 沙門:出家的修行人。 [十二] 惠施:以慈悲心而施福利與人。又譯為「布施」。 ====[對應經典]==== ====[讀經拾得]==== {{ :agama1:decoration:expressions-1314687_640.jpg?320|}} 給孤獨長者說:「一切施主及與受者猶吉祥瓶,諸受施人如毘沙王,勸人行施如親父母,受施之人是後世良祐,一切施主及與受者猶如居士。」佛陀則加以稱許。 這是指在布施或受施時,修行人該以如何的心態面對另一方。 「一切施主及與受者猶吉祥瓶」,彼此都要看待對方為衣食父母,受施的人是當下得到福利,布施的人是未來得到福利。 「諸受施人如毘沙王」是說布施的人應該尊重受施的人,猶如受施的人是國王般,不應高傲自大、輕視受施的人。這也是佛教所主張的「下心含笑,親手遍布施」。 「勸人行施如親父母」表示在勸導他人布施時,心態上如同鼓勵自己的父母要行善布施,希望能利益他們,而不是想騙他們錢。 「受施之人是後世良祐」因為受施的人接受了供養,是布施的人的福田,這個福田在未來可以收割獲福。 「一切施主及與受者猶如居士」,這裡「居士」是「一家之主」的意思,彼此都要尊敬對方有如尊敬一家之主,而且對方就像一家之主般給予我們依怙。受施的人是當下受到照顧,而布施的人是未來受到照顧。 ====[進階辨正]==== [[http://buddhaspace.org/main/modules/dokuwiki/agama1:%E7%A0%94%E8%A8%8E_%E4%BA%94%E7%9B%9B%E9%99%B0_%E5%8D%B3_%E4%BA%94%E5%8F%97%E9%99%B0_%E7%9B%9B_%E8%AE%80%E9%9F%B3%E5%90%8C_%E6%88%90|研討:「五盛陰」即「五受陰」,「盛」讀音同「成」]] =====(五)@@[0565a10]@@===== @[0565a10]@聞如是: @[0565a10]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0565a11]@爾時,阿那邠持長者便往至世尊所,頭面禮世尊足,在一面坐。世尊告曰:「云何,長者![[貴家]]-[一]-恒布施貧乏耶?」 @[0565a13]@長者對曰:「如是。世尊!恒布施貧乏,於四城門而廣布施,復在家中給與所須。世尊!我或時作是念,并欲布施-[3]-野、飛鳥、猪、狗之屬。我亦無是念,此應與,此不應與。亦復無是念,此應與多,此應與少。我恒有是念,一切眾生皆由食而存其命,有食便存,無食便喪。」 @[0565a19]@世尊告曰:「善哉!善哉!長者!汝乃以菩薩心,專精一意而廣惠施。然此眾生由食得濟,無食便喪。長者!汝當獲-[4]-大果,得大名稱,有大果報,聲徹十方,得甘露法味。所以然者,-{以平等心而惠施}--<菩薩之-[5]-處恒以平等心而以惠施,專精一意,念眾生類由食而存,有食便濟,無食便喪。>-是謂,長者!菩薩心所安處而廣惠施。」 @[0565a26]@爾時,世尊便-[6]-說偈曰: 「盡當普惠施,  終無悋悔心,\\  必當遇良友,  得濟到彼岸。\\ @[0565b01]@「是故,長者!當平等意而廣惠施。如是,長者!當作是學。」 @[0565b02]@爾時,長者聞佛所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [3] 野+(獸)【宋】【元】【明】 「野」,宋、元、明三本作「野獸」。 大正藏無「獸」字,今依據宋、元、明三本補上。 [4] 大果+(報)【宋】【元】【明】 「大果」,宋、元、明三本作「大果報」。 大正藏無「報」字,今依據宋、元、明三本補上。 [5] 處=家【宋】【元】【明】 「處」,宋、元、明三本作「家」。 「家」,大正藏原為「處」,今依據宋、元、明三本改作「家」。 [6] 說偈曰=說此偈【宋】【元】【明】 「說偈曰」,宋、元、明三本作「說此偈」。 「說此偈」,大正藏原為「說偈曰」,今依據宋、元、明三本改作「說此偈」。 ====[註解]==== [一] 貴家:你家。貴是敬詞。 [二] [三] ====[對應經典]==== ====[讀經拾得]==== 給孤獨長者說:「一切眾生皆由食而存其命,有食便存,無食便喪」,而獲佛陀稱讚:「菩薩之處恒以平等心而以惠施,專精一意,念眾生類由食而存,有食便濟,無食便喪。」 這同於《長阿含經》卷八第9經眾集經:「如來說一正法:一切眾生皆仰食存。」(CBETA, T01, no. 1, p. 49, c20) 「以平等心而惠施」不是齊頭式的平等,而是有智慧的平等,不管是誰,都體察他的需求,而給他需要的東西。 =====(六)@@[0565b04]@@===== @[0565b04]@聞如是: @[0565b04]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0565b05]@爾時,世尊告諸比丘:「如我今日審知眾生[[根原所趣]]-[一]-,亦知布施之報。最後[[一摶]]-[二]-之餘,已不自食,惠施他人,爾時不起憎嫉之心如毛髮許。以此眾生不知施之果報,如我皆悉知之。施之果報,平等之報,心無有異。是故,-{不平等施自墮落}--<眾生不能平等施而自墮落,恒有慳嫉之心,纏裹心意。>-」 @[0565b11]@爾時,世尊便說偈曰: 「眾生不自覺,  如來之言教;\\  常當普惠施,  專向[[真人]]-[三]-所。\\  [[志性]]-[四]-以清淨,  所獲福倍多;\\  等共分其福,  後得大果報。\\  所施今善哉,  心向廣福田;\\  於此人間逝,  必生於天上。\\  [*]以到彼善處,  快樂[[自娛樂]]-[五]-;\\  吉祥甚歡悅,  一切無乏短。\\  以天[[威德]]-[六]-業,  [[玉女]]-[七]-為營從;\\  平等之施報,  故獲此福祐。」\\ @[0565b22]@爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== ====[註解]==== [一] 根原所趣:心念的源頭及意向。 [二] 一摶:一糰(食物)。 [三] 真人:至真之人、證得真理之人,指阿羅漢或佛陀。 [四] 志性:心念。 [五] 自娛樂:自得其樂,樂在其中。又譯為「具足住」、「成就遊」。相當的南傳經文作「進入後住於」。 [六] 威德:聲威與德行,表現在對人的影響力及受人的敬愛。 [七] 玉女:體態穠纖合度,性情端正溫柔的美女。 ====[對應經典]==== * {ref>Itv26} ====[讀經拾得]==== =====(七)@@[0565b23]@@===== @[0565b23]@聞如是: @[0565b23]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0565b24]@爾時,世尊告諸比丘:「-{不要怕福報,要怕沒福報}--<汝等莫畏福報。所以然者,此是受樂之應,甚可愛敬。所以名為福者,有此大報。汝等當畏無福。>-所以然者,此名苦之原本,愁憂苦惱不可-[7]-稱記,無有愛樂,此名無福。比丘!昔我自念七年行慈心,復過七[[劫]]-[一]-不來此世,復於七劫中生[[光音天]]-[二]-,復於七劫生-[8]-[[空梵天]]-[三]-處為[[大梵天]]-[四]-,無與等者統百千世界,三十六-[9]-反為天帝釋形,無數世為[[轉輪王]]-[五]-。是故,諸比丘!作福-[10]-莫惓。所以然者,此名受樂之應,甚可愛敬,是謂名為福。汝等當畏無福。所以然者,苦之原本,愁憂苦惱不可[*]稱記,此名無福。」 @[0565c07]@爾時,世尊便說此偈: 「快哉福報,  所願者得,\\  速至滅盡,  到[[無為處]]-[六]-。\\  正使億數,  天魔[[波旬]]-[七]-,\\  亦不能嬈,  為福業者。\\  彼恒自求,  賢聖之道,\\  便盡除苦,  後無-[11]-有憂。\\ @[0565c12]@「是故,諸比丘!為福莫厭。是故,諸比丘!當作是學。」 @[0565c13]@爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [7] 稱記=稱紀【宋】【元】【明】* 「稱記」,宋、元、明三本作「稱紀」。 「稱紀」,大正藏原為「稱記」,今依據宋、元、明三本改作「稱紀」。 [8] 空+(處天)【宋】【元】【明】 「空」,宋、元、明三本作「空處天」。 大正藏無「處天」二字,今依據宋、元、明三本補上。 [9] 反=變【宋】【元】【明】 「反」,宋、元、明三本作「變」。 「變」,大正藏原為「反」,今依據宋、元、明三本改作「變」。 [10] 莫惓=莫倦【宋】*【元】*【明】* 「莫惓」,宋、元、明三本作「莫倦」。 「莫倦」,大正藏原為「莫惓」,今依據宋、元、明三本改作「莫倦」。 [11] 有=復【宋】【元】【明】 「有」,宋、元、明三本作「復」。 「復」,大正藏原為「有」,今依據宋、元、明三本改作「復」。 ====[註解]==== [一] 劫:時間單位,代表極長的時間。 [二] 光音天:色界二禪天中的最高一層。光音天人不用口語溝通,而以光互通心意,所以稱為「光音」。壞劫開始的時候,宇宙發生大火災,將光音天之下全部燒毀,但無法燒到光音天,此時光音天之下的各界眾生會輾轉生於光音天。 [三] 空梵天:剛形成而還沒有天眾的梵天;第一位化生於梵天的天眾,即為大梵天王。 [四] 大梵天:色界初禪天的最高天,此天離欲界的淫欲,寂靜清淨。大梵天是第一位在梵天出生的天眾,被後來往生梵天的天眾尊為天主。又譯為「大梵天王」、「娑婆世界主梵天王」。 [五] 轉輪王:以正法統治世界的君主,具三十二相,即位時由善業感召天空中飛來輪寶,四方國家看到輪寶就自行歸服,因此稱作轉輪王。又譯為「轉輪聖王」。 [六] 無為處:貪欲、瞋恚、愚癡永盡,一切煩惱永盡。又譯為「涅槃」。 [七] 波旬:惡魔的名字,是欲界最高天(他化自在天)的一位天主。 ====[對應經典]==== * {ref>Itv22} ====[讀經拾得]==== {{ :agama1:decoration:大吉祥天女菩薩_淨琉璃寺_日本古寺美術全集15_集英社1980-k190.jpg?240|}} 本經中佛陀表示不要怕福報,要怕沒福報:「汝等莫畏福報。所以然者,此是受樂之應,甚可愛敬。所以名為福者,有此大報。汝等當畏無福。」 佛陀並以自己過去生中曾七年行慈,獲得極長遠的福報為例,這在《雜阿含經》卷十[[agama:雜阿含經卷第十#二六四|第264經]]中也有提到:「曾於七年中,修習慈心,經七劫成壞,不還此世。七劫壞時生光音天,七劫成時還生梵世,空宮殿中作大梵王,無勝、無上,領千世界。從是已後,復三十六反,作天帝釋。復百千反,作轉輪聖王[……]此是何等業報,得如是威德自在耶?此是三種業報,云何為三?一者布施,二者調伏,三者修道。」(CBETA, T02, no. 99, p. 67, c17-p. 68, a29) 而在該經中,佛陀進一步表示:「一切諸行,過去盡滅、過去變易,彼自然眾具及以名稱,皆悉磨滅。」縱使是這麼大的福報也有點滴不剩的一天,佛弟子要運用有漏的福報,培育無漏的修行。因此在行善之上,佛陀更開示無常、無我的道理,讓佛弟子們能究竟解脫。 《增壹阿含經》卷三十一〈力品 38〉第5經中佛陀也說:「世間求福之人無復過我,如來於六法無有厭足。云何為六?一者施,二者教誡,三者忍,四者法說、義說,五者將護眾生,六者求無上正真之道。」(CBETA, T02, no. 125, p. 719, b2-6) ====[進階辨正]==== [[研討:AA 10.7 經和 SA 264 經是否有矛盾]] =====(八)@@[0565c14]@@===== @[0565c14]@聞如是: @[0565c14]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0565c15]@爾時,世尊告諸比丘:「若有承順一法,不離一法,-[12]-魔波旬不能得其便,亦不能來觸嬈人。云何為一法?謂[[功德福業]]-[一]-。所以然者,自憶往昔在[[道樹]]-[]-下,與諸菩薩集在一處,[[弊魔]]-[二]-波旬將諸兵眾數千萬億,種種形貌,獸頭人身不可稱計,天、龍、鬼、神、[[阿須倫]]-[三]-、[[迦留羅]]-[四]-、[[摩休勒]]-[五]-等,皆來-[13]-運集。 @[0565c21]@「時,魔波旬而語我言:『沙門速投-[14]-于地!』佛以[[福德]]-[六]-大力,降伏魔怨,諸塵垢消,無有諸穢,便成[[無上正真-[15]-道]]-[七]-。諸比丘!當觀此義,其有比丘功德具足者,弊魔波旬不能得-[16]-其便,壞其功德。」 @[0565c25]@爾時,世尊便說此偈: 「有福快樂,  無福者苦,\\  今世後世,  為福受樂。 @[0565c29]@「是故,諸比丘!為福[*]莫惓。」 @[0565c29]@爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [12] (天)+魔【宋】【元】【明】 「魔」,宋、元、明三本作「天魔」。 大正藏無「天」字,今依據宋、元、明三本補上。 [13] 運=雲【宋】【元】【明】 「運」,宋、元、明三本作「雲」。 「雲」,大正藏原為「運」,今依據宋、元、明三本改作「雲」。 [14] 于=乎【宋】【元】【明】 「于」,宋、元、明三本作「乎」。 「乎」,大正藏原為「于」,今依據宋、元、明三本改作「乎」。 [15] (之)+道【宋】【元】【明】 「道」,宋、元、明三本作「之道」。 大正藏無「之」字,今依據宋、元、明三本補上。 [16] 〔其〕-【宋】 宋本無「其」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「其」字,今依據宋本刪去。 ====[註解]==== [一] 功德福業:善行所得的福利。 [] 道樹:即菩提樹,桑科榕屬的大喬木,株高二十公尺以上,因為釋迦牟尼佛在此樹下打坐時悟道,而稱為菩提樹、道樹、覺樹、道場樹,原名鉢多樹、義譯吉祥樹。 [二] 弊魔:欺詐蒙騙的魔。 [三] 阿須倫:即「阿修羅」,六道眾生之一,喜愛戰鬥,有福報但因為瞋、慢、疑而生為阿修羅。 [四] 迦留羅:義譯金翅鳥,以吃地龍(鱷魚之類)維生。體型很大,展翅有三百多萬里。又譯為「迦樓羅」。 [五] 摩休勒:義譯大蟒神,蛇頭人身。瞋心重、善諂媚。相傳一心想求神通的學者若得其加持,容易神通精進但瞋心變重,若無法容許異己,則離正道日遠。其禮佛方式如同蛇類的腹行。又譯為「摩睺羅伽」。 [六] 福德:善行所得的福利。 [七] 無上正真道:無上正等正覺,也就是佛陀的智慧。梵語阿耨多羅三藐三菩提之古譯。 ====[對應經典]==== ====[讀經拾得]==== {{ :agama1:decoration:bodhi-leaf-1583102_640.jpg?320|}} 本經提到佛陀的福德大力,讓天魔波旬和魔眾都拿他沒辦法,而能證道。這在其他經律中也有記載,例如《根本說一切有部毘奈耶破僧事》卷五:「爾時世尊舉輪萬網縵,無量福生、慰喻一切恐怖,手指於大地曰:『此當證我,如於三阿僧祇劫中作無量拘胝那庾多百千祠會,為利益有情故,捨頭目手足血肉妻子金銀諸珍實不虛者,當自證我。』是時地神從地涌出,合掌而發聲曰:『罪者!如是,如是。如世尊言,實不虛也。』作是語已,時魔王罪者,內懷羞愧默然而住,顏容憔悴而失威德,心懷懊惱作是念云:『我今作是方便,不能令淨飯子有少損壞,今當別設異計為其障礙。』」(CBETA, T24, no. 1450, p. 123, b4-13) 根據《根本說一切有部毘奈耶破僧事》,佛陀的福德讓天魔波旬動不了他,因此波旬派出三位女兒,以誘發心魔干擾修行,當然也徒勞無功。最後佛陀在努力修行下,終於證道。 =====(九)@@[0566a02]@@===== @[0566a02]@聞如是: @[0566a02]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0566a03]@爾時,世尊告諸比丘:「若有比丘修行一法,便不能[[壞敗]]-[一]-[[惡趣]]-[二]-,一為趣善,一為趣-[1]-泥洹。云何修行一法,不能壞敗惡趣?所謂心無[[篤信]]-[三]-,是謂修此一法不壞-[2]-敗惡趣。云何修行一法趣善處者?所謂心行篤信,是謂修此一法得趣善處。云何修行一法得至泥洹?所謂[[恒專心念]]-[四]-,是謂修行此法得至泥洹。是故-[3]-謂,諸比丘!專精心意,念諸[[善本]]-[五]-。如是,諸比丘!當作是學。」 @[0566a11]@爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [1] (至)+泥【宋】【元】【明】 「泥」,宋、元、明三本作「至泥」。 大正藏無「至」字,今依據宋、元、明三本補上。 [2] 〔敗〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「敗」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「敗」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [3] 〔謂〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「謂」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「謂」字,今依據宋、元、明三本刪去。 ====[註解]==== [一] 壞敗:毀損破壞。 [二] 惡趣:壞的往生處,即地獄、餓鬼、畜牲三惡道。 [三] 篤信:堅定的信心。 [四] 恒專心念:持續保持專注心念。 [五] 善本:同於「善根」,能生出善法、成就菩提的善因。 ====[對應經典]==== ====[讀經拾得]==== =====(一〇)@@[0566a13]@@===== @[0566a13]@聞如是: @[0566a13]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0566a14]@爾時,世尊告諸比丘:「若有一人出現於世,此眾生類便增壽益算,顏色光潤,氣力熾盛,快樂無極,音聲和雅。云何為一人?所謂如來.至真.等正覺。-[4]-此謂一人出現於世,此眾生類便增壽益算,顏色光潤,氣力熾盛,快樂無極,音聲和雅。是故,諸比丘!常當專精一心念佛。如是,諸比丘!當作是學。」 @[0566a20]@爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。  無慢二.念-[5]-壇  二施.-[6]-堅無厭\\  施福.魔波旬  惡趣及一人\\ ======增壹阿含經卷第四 ====== ====[校勘]==== [4] 此=是【宋】【元】【明】 「此」,宋、元、明三本作「是」。 「是」,大正藏原為「此」,今依據宋、元、明三本改作「是」。 [5] 壇=檀【宋】【元】【明】 「壇」,宋、元、明三本作「檀」。 「檀」,大正藏原為「壇」,今依據宋、元、明三本改作「檀」。 [6] 堅=慳【宋】【元】【明】 「堅」,宋、元、明三本作「慳」。 「慳」,大正藏原為「堅」,今依據宋、元、明三本改作「慳」。 ====[註解]==== [一] [二] [三] ====[對應經典]==== ====[讀經拾得]====