======增壹阿含經卷第二十六====== -[20]-東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 [[等見]]-[]-品第三十四 =====導讀===== =====(一)@@[0689c14]@@===== @[0689c14]@聞如是: @[0689c14]@一時,尊者舍利弗在舍衛-[21]-城祇樹給孤獨園,與大比丘眾五百人俱。 @[0689c15]@爾時,眾多比丘到舍利弗所,共相問訊,在一面坐。爾時,眾多比丘白舍利弗言:「戒成就比丘當思惟何等法?」 @[0689c18]@舍利弗報言:「戒成就比丘當思惟[[五盛陰]]無常、為苦、為惱、為多痛畏;亦當思惟苦、空、無我。云何為五?所謂色陰、痛陰、想陰、行陰、識陰。爾時,戒成就比丘思惟此五盛陰,便成須陀洹道。」 @[0689c22]@比丘白舍利弗言:「須陀洹比丘當思惟何等法?」 @[0689c23]@舍利弗報言:「須陀洹比丘亦當思惟此五盛陰為苦、為惱、為多痛畏;亦當思惟苦、空、無我。諸賢當知。若須陀[恒>洹]比丘思惟此五盛陰時,便成斯陀含果。」 @[0689c27]@諸比丘問曰:「斯陀含比丘當思惟何等法?」 @[0689c28]@舍利弗報言:「斯-[22]-陀含比丘亦當思惟此五盛陰為苦、為惱、為多痛畏,亦當思惟苦、空、無我。爾時,斯陀含比丘當思惟此五盛陰時,便成阿那含果。」 @[0690a02]@諸比丘問曰:「阿那含比丘當思惟何等法?」 @[0690a03]@舍利弗報言:「阿那含比丘亦當思惟此五盛陰為苦、為惱、為多痛畏;亦當思惟-[1]-此五盛-[2]-陰時,便成阿羅漢。」 @[0690a05]@諸比丘問曰:「阿羅漢比丘當思惟何等法?」 @[0690a06]@舍利弗報言:「[[汝等所問何-[3]-其過乎]]-[]-?-[4]-羅漢比丘所作-[5]-以過,更不造行,有漏心得解脫,不向[[五趣]]-[]-生死之海,更不受有、有所造作。是故,諸賢!持戒比丘、須陀[恒>洹]、斯陀含、阿那含,當思惟此五盛陰。如是,諸比丘!當作是學。」 @[0690a11]@爾時,諸比丘聞舍利弗所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [20] (東晉…譯)十三字=符秦建元年三藏曇摩難提譯【宋】【元】,=符秦三藏曇摩難提譯【明】 ???? [21] 城=國【宋】【元】【明】 「城」,宋、元、明三本作「國」。 「國」,大正藏原為「城」,今依據宋、元、明三本改作「國」。 [22] 陀=沱【明】 「陀」,明本作「沱」。 「沱」,大正藏原為「陀」,今依據明本改作「沱」。 [1] 〔此〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「此」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「此」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [2] 陰+(苦空無我爾時阿那含比丘當思惟此五盛陰)十八字【宋】【元】【明】 「」,本作「」。 大正藏無「」字,今依據本補上。 [3] 其=甚【宋】【元】【明】 「其」,宋、元、明三本作「甚」。 「甚」,大正藏原為「其」,今依據宋、元、明三本改作「甚」。 [4] (阿)+羅【宋】【元】【明】 「羅」,宋、元、明三本作「阿羅」。 大正藏無「阿」字,今依據宋、元、明三本補上。 [5] 以=已【宋】*【元】*【明】* 「以」,宋、元、明三本作「已」。 「已」,大正藏原為「以」,今依據宋、元、明三本改作「已」。 ====[註解]==== [] 等見:正確的見解。即「正見」的另譯。 [] 汝等所問何其過乎:你們還須要問這個多餘的問題嗎?這整段回答,相當的《雜阿含經》經文作「阿羅漢亦復思惟:此五受陰法為病、為癰、為刺、為殺,無常、苦、空、非我,所以者何?為得未得故,證未證故,見法樂住故」,相關的南傳經文作「阿羅漢比丘也應該如理作意這些五取蘊為無常的、苦的、病的、腫瘤的、箭的、禍的、疾病的、另一邊的、敗壞的、空的、非我的。學友!阿羅漢不再有更進一步應作的,或對已作的增加,但當這些法已修習、已多修習時,當生導向樂的住處,以及正念與正知」。 [] 五趣:眾生往生的五種去處,即天道、人道、地獄道、餓鬼道、畜生道。因為「六道」中阿修羅道散布於其餘道中,因此經中有時說「六道」、有時說「五道」。 ====[對應經典]==== ====[讀經拾得]==== 雜阿含259經 南傳相應部22相應122經 =====(二)@@[0690a13]@@===== {{ wiki_relations.jpg|佛世時主要王族人物關係圖}} @[0690a13]@聞如是: @[0690a13]@一時,佛在-[6]-[[波羅-[7]-㮈]]-[]-[[仙人鹿野苑]]-[]-中。 @[0690a14]@爾時,如來成道未久,世人稱之為大沙門。爾時,波斯匿王新紹王位。是時,波斯匿王便作是念:「我今新紹王位,先應取-[8]-釋家女。設與我者,乃適我心;若不見與,我-[9]-今當以力往逼之。」爾時,波斯匿王即告一臣曰:「往至迦毘羅衛至釋種家,持我名字,告彼釋種云:『波斯匿王問訊-[10]-[[起居輕利]]-[三]-,致問無量。』又語彼釋:『吾欲取釋種女,設與我者,抱德永已;若見違者,當以力相逼。』」 @[0690a22]@爾時,大臣受王教敕,往-[11]-至迦毘羅-[12]-國。爾時,迦毘羅衛釋種五百人,集在一處。是時,大臣即往至五百釋種所,持波斯匿王名字,語彼釋種言:「波斯匿王問訊-[13]-慇懃,[*]起居輕利,致意無量。吾欲取釋種之女,設與吾者,是其大幸;若不與者,當以力相逼。」 @[0690a28]@時,諸釋種聞此語已,極懷瞋恚:「吾等大姓,何緣當與婢子結親?」其眾中或言當與,或言不可與。 @[0690b01]@爾時,有-[14]-釋集彼眾中,名摩呵男,語眾人言:「諸賢勿共瞋恚。所以然者,波斯匿王為人暴惡,設當波斯匿王來者,壞我國界。我今躬自當往與波斯匿王相見,說此事情。」 @[0690b05]@時,摩呵男家中婢生一女,面貌端正,世之希有。時,摩呵男沐浴此女,與著好衣,載-[15]-寶羽車,送與波斯匿王,又白王言:「此是我女,可共成親。」 @[0690b09]@時,波斯匿王得此女極懷歡喜,即立此女為第一夫-[16]-人,未經數日,而身懷-[17]-妊,復經八九月生一男兒,端正無雙,世所殊特。時,波斯匿王集諸相師與此太子立字。 @[0690b13]@時,諸相師-[18]-聞王語已,即白王言:「大王當知,求夫人時,諸釋共諍,或言當與,或言不可與,使彼此流離;今當立名,名曰毘流-[19]-勒。」相師立號已,各從-[20]-坐起而去。 @[0690b16]@時,波斯匿王愛此-[21]-流離太子,未曾-[22]-離目前。然[*]流離太子年向八歲,王告之曰:「汝今已大,可詣迦毘羅衛學諸射術。」 @[0690b19]@是時,波斯匿王給諸使人,使乘大象往詣釋種家,至摩呵男舍,語摩呵男言:「波斯匿王使我至此學諸射術,唯願祖父母事事教授。」 @[0690b22]@時,摩呵男報-[23]-曰:「欲學術者善可習之。」是時,摩呵男釋種集五百童子,使共學術。時,[*]流離太子與五百童子共學射術。 @[0690b25]@爾時,迦毘羅衛城中新起一講堂,天及人民、魔、若魔天-[24]-在此講堂中住。時,諸釋種各各自相謂言:「今此講堂成來未久,畫-[25]-彩已竟,猶如天宮而無有異。我等先應請如來於中供養及比丘僧,令我等受福無-[26]-窮。」是時,釋種即於堂上敷種種坐具,懸[繪>繒]-[27]-幡蓋,香汁灑地,燒眾名香,復儲好水,燃諸明燈。是時,[*]流離太子將五百童子往至講堂所,即昇師子之-[28]-座。時,諸釋種見之,極懷瞋恚,即前捉臂逐出門外,各共罵之:「此是婢子,諸天、世人未有居中者,此婢生物敢入中坐?」復捉[*]流離太子撲之著地。是時,[*]流離太子即從地起,長歎息而視後。是時,有梵志子-[29]-名好苦。是時,[*]流離太子語好苦梵志子曰:「-[30]-此釋種取我毀辱乃至於斯,設我後紹王位時,汝當告我此事。」 @[0690c12]@是時,好苦梵志子報曰:「如太子教。」時,彼梵志子-[31]-日三時白太子曰:「憶釋所辱。」便說此偈: 「一切歸於盡,  果熟亦當墮,\\  合-[32]-集必當散,  有生必有死。」\\ @[0690c17]@是時,波斯匿王隨壽在世,後取命終,便立[*]流離太子為王。是時,好苦梵志-[33]-至王所,而作是說:「王當憶本釋所毀辱。」 @[0690c19]@是時,[*]流離王報曰:「善哉!善哉!善憶本事。」是時,[*]流離王-[34]-便起瞋恚,告群臣曰:「今人民主者為是何人?」 @[0690c22]@群臣報曰:「大王!今日之所統領。」[*]流離王-[35]-時曰:「汝等速嚴駕,集四部兵,吾欲往征釋種。」 @[0690c24]@諸臣對曰:「如是。大王!」是時,群臣受王教令,即-[36]-運集四種之兵。是時,[*]流離王將四部之兵,往至[[迦毘羅越]]-[四]-。 @[0690c26]@爾時,眾多比丘聞[*]流離王往征釋種,至世尊所,頭面禮足,在一面立,以此因緣具白世尊。 @[0690c28]@是時,世尊聞此語已,即往逆[*]流離王,便在一枯樹下,無有枝葉,於中結-[1]-加趺坐。是時,[*]流離王遙見世尊在樹下坐,即下車至世尊所,頭面禮足,在一面立。 @[0691a03]@爾時,[*]流離王白世尊言:「更有好-[2]-樹,枝葉繁茂,尼拘留之等,何故-[3]-此枯樹下坐?」 @[0691a05]@世尊告曰:「親族之-[4]-廕,故勝外人。」 @[0691a06]@是時,[*]流離王便作是念:「今日世尊故為親族;然我今日應還本國,不應往征迦毘羅越。」是時,[*]流離王即辭還退。 @[0691a08]@是時,好苦梵志復白王言:「-[5]-當憶本為釋所辱。」 @[0691a09]@是時,[*]流離王聞此語已,復興瞋恚:「汝等速嚴駕,集四部兵,吾欲往征迦毘羅越。」 @[0691a11]@是時,群臣即集四部之兵,出舍衛城,往詣迦毘羅越征伐釋種。 @[0691a13]@是時,眾多比丘聞已,往白世尊:「今[*]流離王興兵眾,往-[6]-攻釋種。」 @[0691a14]@爾時,世尊聞此語已,即以神足,往在道側,在-[7]-一樹下坐。時,[*]流離王遙見世尊在樹下坐,即下車至世尊所,頭面禮足,在一面立。爾時,[*]流離王白世尊言:「更有好樹,不在彼坐,世尊今日何故在此枯樹下坐?」 @[0691a19]@世尊告曰:「親族之[*]廕,勝外人也。」 @[0691a20]@是時,世尊便說此偈: 「親族之蔭涼,  釋種出於佛,\\  盡是我枝葉,  故坐斯樹下。」\\ @[0691a23]@是時,[*]流離王復作是念:「世尊今日出於釋種;吾不應往征,宜可齊此還歸本土。」是時,[*]流離王即還舍衛城。 @[0691a25]@是時,好苦梵志復語王曰:「王當憶本釋種所辱。」 @[0691a26]@是時,[*]流離王聞此語已,復集四種兵出舍衛城,詣迦毘羅越。 @[0691a28]@是時,大目-[8]-乾連聞[*]流離王往征釋種,聞已,至世尊所,頭面禮足,在一面立。爾時,目連白世尊言:「今日[*]流離王集四種兵往攻釋種,我今堪任使[*]流離王及四部兵,擲著他方世界。」 @[0691b03]@世尊告曰:「汝豈能取釋種宿緣,著他方世界乎?」 @[0691b04]@時,目連白佛言:「實不堪任使宿-[9]-命緣,著他方世界。」 @[0691b05]@爾時,世尊語目連曰:「汝還就坐。」 @[0691b06]@目連復白佛言:「我今堪任移此迦毘羅越,著虛空中。」 @[0691b07]@世尊告曰:「汝今堪能移釋種宿緣,著虛空中乎?」 @[0691b08]@目連報-[10]-曰:「不也,世尊!」 @[0691b09]@佛告目連:「汝今還就本位。」 @[0691b09]@爾時,目連復白佛言:「唯願聽許以鐵籠疏覆迦毘羅越城上。」 @[0691b11]@世尊告曰:「云何,目連!能以鐵籠疏覆-[11]-宿緣乎?」 @[0691b12]@目連白佛:「不也,世尊!」 @[0691b12]@佛告目連:「汝今還就本位,釋種今日宿緣-[12]-已熟,今當受報。」 @[0691b14]@爾時,世尊便說此偈: 「[[欲使空為地,  復使地為空,\\  本緣之所繫,  此緣不腐敗]]-[]-。」\\ @[0691b17]@是時,[*]流離-[13]-王往詣迦毘羅越。時,諸釋種聞流離王將四部之-[14]-兵來攻我等,復集四部之眾,一由旬中-[15]-往逆[*]流離王。是時,諸釋一由旬內遙射[*]流離王;或射耳孔,不傷其耳;或射頭髻,不傷其頭:或射弓壞;或射弓弦,不害其人;或射鎧器,不傷其人;或射床座,不害其人,或射車-[16]-輪壞,不傷其人;或壞幢麾,不害其人。是時,[*]流離王見此事已,便懷恐怖,告群臣曰:「汝等觀此箭為從何來?」 @[0691b26]@群臣報曰:「此諸釋種,去此一由旬中射箭使來。」 @[0691b27]@流離王報言:「彼設發心欲害我者,普當死盡,宜可於中還歸舍衛。」 @[0691b28]@是時,好苦梵志前白王言:「大王勿懼,此諸釋種-[17]-皆持戒,虫尚不害,況害人乎!今宜前進,必壞釋種。」 @[0691c02]@是時,[*]流離王漸漸前進向彼釋種。是時,諸釋退入城中。時,流離王在城外而告之曰:「汝等速開城門。若不爾者,-[18]-盡當取汝殺之。」 @[0691c05]@爾時,迦毘羅越城有釋童子,年向十五,名曰-[19]-奢摩,聞[*]流離王今在門外,即著鎧持仗至城上,獨與[*]流離-[20]-王共鬥。是時,-[21]-奢摩童子多殺害兵眾,各各馳散,並作是說:「此是何人?為是天-[22]-也?-[23]-為是鬼神[*]也?遙見如似小兒。」 @[0691c10]@是時,[*]流離王便懷恐怖,即入地孔中而避之。 @[0691c11]@時,釋種聞壞[*]流離王眾。是時,諸釋即呼[*]奢摩童子而告之曰:「汝年幼小,何故辱我等門戶?豈不知諸釋修行善法乎?我等尚不能害虫,況復人命乎?我等-[24]-能壞此軍眾,一人敵萬人。然我等復作是念:『然殺害眾生不可稱計。世尊亦作是說:「夫人-[25]-殺人命,死入地獄。若生人中,壽命極短。」』汝速去,不復住此。」 @[0691c18]@是時,[*]奢摩童子即出國去,更不入迦毘羅-[26]-越。 @[0691c19]@是時,[*]流離王復至門中語彼人曰:「速開城門,不須稽留。」 @[0691c20]@是時,諸釋自相謂言:「可與開門,為不可乎?」 @[0691c21]@爾時,弊魔波旬在釋眾中作一釋形,告諸釋言:「汝等速開城門,勿共受困於今-[27]-日。」 @[0691c23]@是時,諸釋即與開城門。是時,[*]流離王即告群臣曰:「今此釋眾人民極多,非刀劍所能害盡,盡取-[28]-埋腳地中,然後使暴象蹈殺。」 @[0691c26]@爾時,群臣受王教敕,即以象蹈殺之。 @[0691c27]@時,[*]流離王敕群臣曰:「汝等速選[[好-[29]-面手]]-[]-釋女五百人。」 @[0691c28]@時,諸臣受王教令,即選五百端正女人,將詣王所。 @[0691c29]@是時,摩呵男釋至[*]流離王所,而作是說:「當從我願。」 @[0692a02]@[*]流離王言:「欲何等願?」 @[0692a02]@摩呵男曰:「我今沒在水底,隨我遲疾,使諸釋種並得逃走。若我出水,隨意殺之。」[*]流離王曰:「此事大佳。」 @[0692a05]@是時,摩呵男釋即入水底,以頭髮繫樹根而取命終。 @[0692a06]@是時,迦毘羅越-[1]-城中諸釋,從東門出,復從南門入;或從南門出,還從北門入;或從西門出,而從北門入。是時,[*]流離王告群臣曰:「摩呵男父何故隱在水中,如今不出?」 @[0692a10]@爾時,諸臣聞王教令,即入水中出摩呵男,-[2]-已取命終。爾時,[*]流離王以見摩呵男命終,時王方生悔心:「我今祖父已取命終,皆由愛親族故。我先不知當取命終,設當知者,終不來攻伐此釋。」 @[0692a14]@是時,[*]流離王殺九千九百九十萬人,流血成河,-[3]-燒迦毘羅越城,往詣尼拘留園中。是時,[*]流離王語五百釋女言:「汝等慎莫愁憂,我是汝夫,汝是我婦,要當相接。」 @[0692a18]@是時,[*]流離王便舒手捉一釋女而欲弄之。 @[0692a19]@時女問曰:「大王欲何所為?」 @[0692a20]@時王報言:「欲與汝情通。」 @[0692a20]@女報王曰:「我今何故與婢生種情通。」 @[0692a21]@是時,[*]流離王甚懷瞋恚,敕群臣曰:「速取此女,-[4]-[[兀其手足]]-[]-,著深坑中。」 @[0692a23]@諸臣受王教令,兀其手足,擲著-[5]-坑中。及五百女人皆罵王言:「誰持此身與婢生種共交通?」 @[0692a25]@時,王瞋恚盡取五百釋女,[*]兀其手足,著深坑中。是時,[*]流離王悉壞迦毘羅-[6]-越已,還-[7]-詣舍衛城。 @[0692a27]@爾時,祇陀太子在深宮中與諸妓女共相娛樂,是-[8]-時,[*]流離王聞作-[9]-倡伎聲,即便問之:「此是何音聲乃至於斯?」 @[0692b01]@群臣報-[10]-王言:「此是祇陀王-[11]-子在深宮中,作[*]倡伎樂而自娛樂。」 @[0692b02]@時,[*]流離王即敕御者:「汝[回>迴]此象詣祇陀王子所。」 @[0692b03]@是時,守門人遙見王來而-[12]-白言:「王小徐行,祇陀王子今在宮中五樂自娛,勿相觸嬈。」是時,[*]流離王即時拔劍,取守門人殺之。 @[0692b06]@是時,祇陀王子聞[*]流離王在門外住,竟不辭諸妓女,便出在外與王相見:「善來,大王!可入小停駕。」 @[0692b09]@時,[*]流離王報言:「豈不知吾與諸釋共鬥乎?」 @[0692b10]@祇陀對曰:「聞之。」 @[0692b10]@[*]流離王報言:「汝今何故與妓女遊戲而不佐我[*]也?」 @[0692b11]@祇陀王子報言:「我-[13]-不堪任殺害眾生之命。」 @[0692b12]@是時,[*]流離王極懷瞋恚,即復拔劍斫殺祇陀王子。是時,祇陀王子命終之後,生[[三十三天]]-[]-中,與五百天女共相娛樂。 @[0692b15]@爾時,世尊以天眼觀祇陀王子以取命終,生三十三天,即便說此偈: 「人天中受福,  祇陀王子德,  為善後受報,  皆由現報故。\\  此憂彼亦憂,  [*]流離二處憂,\\  為惡後受惡,  皆由現報故。\\  當依福祐功,  前作後亦然,\\  或獨而為者,  或復人不知。\\  作惡有知惡,  前作後亦然,\\  或獨而為者,  或復人不知。\\  人天中受福,  二處俱受福,\\  為善後受報,  皆由現報故。\\  此憂彼亦憂,  為惡二處憂,\\  為惡-[14]-後受報,  皆由現報故。」\\ @[0692c01]@是時,五百釋女自歸,稱喚如來名號:「如來於-[15]-此,亦從此間出家學道,而後成佛。然佛今日永不見憶,遭此苦惱,受此毒痛。世尊何故而不見憶?」 @[0692c04]@爾時,世尊以天耳清徹,聞諸釋女稱怨向佛。爾時,世尊告諸比丘:「汝等盡來,共觀迦毘羅越,及看諸親命終。」 @[0692c06]@比丘對曰:「如是。世尊!」 @[0692c07]@爾時,世尊將諸比丘出舍衛城,往至迦毘羅越。時,五百釋女遙見世尊將諸比丘來,見已,皆懷慚愧。 @[0692c09]@爾時,[[釋提桓因]]及[[毘沙門]]-[16]-王在世尊後而扇。爾時,世尊還顧語釋提桓因言:「此諸釋女皆懷慚愧。」 @[0692c12]@釋提桓因報言:「如是,世尊!」是時,釋提桓因即以天衣覆此五百女身體上。 @[0692c13]@爾時,世尊告毘沙門[*]王曰:「此諸女人飢渴日久,當作何方[宣>宜]?」 @[0692c15]@毘沙門王白佛言:「如是。世尊!」 @[0692c15]@-[17]-是毘沙門天王即辦自然天食,與諸釋女皆悉充足。 @[0692c17]@是時,世尊漸與諸女說微妙法:「所謂諸法皆當離散,會有別離。-[18]-諸女當知,此五盛陰皆當受此苦痛諸惱,墮五趣中。夫受五-[19]-盛陰之身,必當受此行報;[*][[以有行報,便當受胎]]-[]-;已受胎分,復當受苦樂之報。設當無五盛陰者,便不復受形;-[20]-若不受-[21]-形,則無有生;以無有生,則無有老;以無有老,則無有病;以無有病,則無有死;以無有死,則無-[22]-合會別離之惱。是故,諸女!當念此五陰成敗之變。所以然者,-<以知五陰,則知五欲;以知五欲,則知愛法;以知愛法,則知-[23]-染著之法。知此眾事已,則不復受胎;以不受胎,則無生、老、病、死>-。」 @[0692c29]@爾時,世尊與眾釋女漸說此法,所謂論者:施論、戒論、生天之論,欲不淨想,出要為樂。爾時,世尊觀此諸女心開意解,諸佛世尊-[1]-常所說法:苦、-[2]-習、盡、道,爾時世尊盡與彼說之。爾時,諸女諸塵垢盡,得法眼淨,各於其所而取命終,皆生天上。 @[0693a06]@爾時,世尊詣城東門,見城中-[3]-煙火洞然,即時而說此偈: 「一切行無常,  生者必有死,\\  不生則不死,  此滅為最樂。」\\ @[0693a10]@爾時,世尊告諸比丘:「汝等盡來往詣尼拘留園中,就-[4]-座而坐。」爾時,世尊告諸比丘:「此是尼拘留園,我昔在中與諸比丘廣說其法,如今空-[5]-虛無有人民。昔日之時,數千萬眾於中得道,-[6]-使法眼淨。自今-[7]-以後,如來更不復至此間。」 @[0693a15]@爾時,世尊與諸比丘說法已,各從[*]坐起而去,往舍衛祇樹給孤獨園。 @[0693a16]@爾時,世尊告諸比丘:「今[*]流離王及此兵眾不久-[8]-在世,卻後七日盡當-[9]-磨滅。」 @[0693a18]@是時,[*]流離王聞世尊所記:「[*]流離王及諸兵眾,卻後七日盡當-[10]-消滅。」聞-[11]-已恐怖,告群臣曰:「如來今[*]以記之云:『[*]流離王不久在世,卻後七日及兵眾盡當沒滅。』汝等觀外境,無有盜賊、水-[12]-火災變來侵國者,何以故?諸佛如來語無有二,所言終不異。」 @[0693a24]@爾時,好苦梵志白王言:「王勿恐懼,今外境無有盜賊畏難,亦無水火災變;今日大王快自娛樂。」 @[0693a26]@[*]流離王言:「梵志當知,諸佛世尊,言無有異。」 @[0693a27]@時,[*]流離王使人數日,至七日頭,-[13]-大王歡喜踊躍,不能自勝。將諸兵眾及諸婇女,往阿脂羅河側而自娛樂,即於彼宿。是時,夜半有非時雲起,暴風疾雨,-[14]-是時,[*]流離王及兵眾盡為水所-[15]-漂,皆悉[*]消滅,身壞命終,入阿鼻地獄中。復有天火燒-[16]-內宮殿。 @[0693b04]@爾時,世尊以天眼觀見[*]流離王及四種兵為水所[*]漂,皆悉命終,入地獄中。 @[0693b06]@爾時,世尊便說此偈: 「作惡-[17]-極為甚,  皆由身口行,\\  -[18]-今身亦受惱,  壽命亦-[19]-短促。\\  設在家中時,  為火之所燒,\\  若其命終時,  必生地獄中。」\\ @[0693b11]@爾時,眾-[20]-中多比丘白世尊言:「[*]流離王及四部兵,今已命-[21]-絕,為生何處?」 @[0693b12]@世尊告曰:「[*]流離王者,今入阿鼻-[22]-地獄中。」 @[0693b13]@諸比丘白世尊言:「今此諸釋昔日作何因緣,今為[*]流離王所害?」 @[0693b15]@爾時,世尊告諸比丘:「昔日之時,此羅-[23]-閱城中有捕魚村。時世極飢儉,人食草根,一-[24]-升金-[25]-[[貿]]-[]-一[*]升米。時,彼村中有大池水,又復饒魚。時,羅[*]閱城中人民之類,往至池中而捕魚食之。當於爾時,水中有二種魚:一名拘璅,二名兩舌。是時,二魚各相謂言:『我等於此眾人,先無過失,我是水性之虫,不處-[26]-平地,此人民之類,皆來食噉我-[27]-等,設前世時,少-[28]-多有福德者,其當用報怨。』 @[0693b23]@「爾時,村中有小兒年向八歲,亦不捕魚,復非害命。然-[29]-復彼魚在岸上者,皆悉命終;小兒見已,極懷歡喜。 @[0693b26]@「比丘當知,汝等莫作是觀。爾時羅[*]閱城中人民之類,豈異人乎?今釋種是也。爾時拘璅魚者,今[*]流離王是也。爾時兩舌魚者,今好苦梵志是也。爾時小兒見魚在-[30]-岸上而笑者,今我身是也。爾時,釋種坐取魚食,由此因緣,無數劫中入地獄中,今受此對。我爾時,坐見而笑之,今患頭痛,如似石-[31]-押,猶如以頭戴須彌山。所以然者,如來更不受形,[*]以捨眾行,度諸厄難,是-[32]-謂,比丘!由此因緣今受此報。諸比丘當護身、口、意行,當念恭敬、承事梵行人。如是,諸比丘!當作是學。」 @[0693c08]@爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [6] 波=婆【宋】【元】【明】 「波」,宋、元、明三本作「婆」。 「婆」,大正藏原為「波」,今依據宋、元、明三本改作「婆」。 [7] 㮈=柰【宋】【元】【明】【聖】 「㮈」,宋、元、明、聖四本作「柰」。 「柰」,大正藏原為「㮈」,今依據宋、元、明、聖四本改作「柰」。 [8] 釋+(種)【宋】【元】【明】 「釋」,宋、元、明三本作「釋種」。 大正藏無「種」字,今依據宋、元、明三本補上。 [9] 今=者【宋】【元】【明】 「今」,宋、元、明三本作「者」。 「者」,大正藏原為「今」,今依據宋、元、明三本改作「者」。 [10] 起=興【宋】【元】【明】【聖】* 「起」,宋、元、明、聖四本作「興」。 「興」,大正藏原為「起」,今依據宋、元、明、聖四本改作「興」。 [11] 〔至〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「至」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「至」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [12] (衛)+國【宋】【元】【明】 「國」,宋、元、明三本作「衛國」。 大正藏無「衛」字,今依據宋、元、明三本補上。 [13] 慇懃=殷勤【明】 「慇懃」,明本作「殷勤」。 「殷勤」,大正藏原為「慇懃」,今依據明本改作「殷勤」。 [14] (一)+釋【宋】【元】【明】 「釋」,宋、元、明三本作「一釋」。 大正藏無「一」字,今依據宋、元、明三本補上。 [15] 寶羽=羽葆【元】【明】 「寶羽」,元、明二本作「羽葆」。 「羽葆」,大正藏原為「寶羽」,今依據元、明二本改作「羽葆」。 [16] 人+(時此夫人)【宋】【元】【明】 「人」,宋、元、明三本作「人時此夫人」。 大正藏無「時此夫人」四字,今依據宋、元、明三本補上。 [17] 妊=任【聖】 「妊」,聖本作「任」。 「任」,大正藏原為「妊」,今依據聖本改作「任」。 [18] 聞王語=問訊王【宋】【元】【明】 「聞王語」,宋、元、明三本作「問訊王」。 「問訊王」,大正藏原為「聞王語」,今依據宋、元、明三本改作「問訊王」。 [19] 勒=離【宋】【元】【明】 「勒」,宋、元、明三本作「離」。 「離」,大正藏原為「勒」,今依據宋、元、明三本改作「離」。 [20] 坐=座【宋】*【元】*【明】* 「坐」,宋、元、明三本作「座」。 「座」,大正藏原為「坐」,今依據宋、元、明三本改作「座」。 [21] 流離=琉璃【聖】* 「流離」,聖本作「琉璃」。 「琉璃」,大正藏原為「流離」,今依據聖本改作「琉璃」。 [22] 離=去【宋】【元】【明】 「離」,宋、元、明三本作「去」。 「去」,大正藏原為「離」,今依據宋、元、明三本改作「去」。 [23] 曰=言【宋】【元】【明】 「曰」,宋、元、明三本作「言」。 「言」,大正藏原為「曰」,今依據宋、元、明三本改作「言」。 [24] (不)+在【宋】【元】【明】,(未有)+在【聖】 ???? [25] 彩=綵【聖】 「彩」,聖本作「綵」。 「綵」,大正藏原為「彩」,今依據聖本改作「綵」。 [26] 窮+(然後我等當入此堂長夜之中受福無窮)十六字【宋】【元】【明】 「」,本作「」。 大正藏無「」字,今依據本補上。 [27] 幡=憣【聖】 「幡」,聖本作「憣」。 「憣」,大正藏原為「幡」,今依據聖本改作「憣」。 [28] 座=坐【聖】 「座」,聖本作「坐」。 「坐」,大正藏原為「座」,今依據聖本改作「坐」。 [29] 名+(曰)【宋】【元】【明】 「名」,宋、元、明三本作「名曰」。 大正藏無「曰」字,今依據宋、元、明三本補上。 [30] 此+(諸)【宋】【元】【明】 「此」,宋、元、明三本作「此諸」。 大正藏無「諸」字,今依據宋、元、明三本補上。 [31] 曰=日【宋】【元】【明】【CB】 「曰」,宋、元、明、CB四本作「日」。 「日」,大正藏原為「曰」,今依據宋、元、明、CB四本改作「日」。 [32] 集=會【宋】【元】【明】【聖】 「集」,宋、元、明、聖四本作「會」。 「會」,大正藏原為「集」,今依據宋、元、明、聖四本改作「會」。 [33] (往)+至【宋】【元】【明】 「至」,宋、元、明三本作「往至」。 大正藏無「往」字,今依據宋、元、明三本補上。 [34] 便=興【宋】【元】【明】【聖】 「便」,宋、元、明、聖四本作「興」。 「興」,大正藏原為「便」,今依據宋、元、明、聖四本改作「興」。 [35] 時=報【宋】【元】【明】 「時」,宋、元、明三本作「報」。 「報」,大正藏原為「時」,今依據宋、元、明三本改作「報」。 [36] 運=雲【宋】【元】【明】 「運」,宋、元、明三本作「雲」。 「雲」,大正藏原為「運」,今依據宋、元、明三本改作「雲」。 [1] 加=跏【宋】【元】【明】【聖】 「加」,宋、元、明、聖四本作「跏」。 「跏」,大正藏原為「加」,今依據宋、元、明、聖四本改作「跏」。 [2] 樹枝葉=樹樹枝【宋】【元】【明】 「樹枝葉」,宋、元、明三本作「樹樹枝」。 「樹樹枝」,大正藏原為「樹枝葉」,今依據宋、元、明三本改作「樹樹枝」。 [3] (在)+此【宋】【元】【明】 「此」,宋、元、明三本作「在此」。 大正藏無「在」字,今依據宋、元、明三本補上。 [4] 廕=蔭【宋】【元】【明】【聖】* 「廕」,宋、元、明、聖四本作「蔭」。 「蔭」,大正藏原為「廕」,今依據宋、元、明、聖四本改作「蔭」。 [5] (王)+當【宋】【元】【明】 「當」,宋、元、明三本作「王當」。 大正藏無「王」字,今依據宋、元、明三本補上。 [6] 攻=征【宋】 「攻」,宋本作「征」。 「征」,大正藏原為「攻」,今依據宋本改作「征」。 [7] 一+(枮)【宋】【元】【明】 「一」,宋、元、明三本作「一枮」。 大正藏無「枮」字,今依據宋、元、明三本補上。 [8] 乾=揵【宋】【元】【明】【聖】 「乾」,宋、元、明、聖四本作「揵」。 「揵」,大正藏原為「乾」,今依據宋、元、明、聖四本改作「揵」。 [9] 命=因【宋】【元】【明】 「命」,宋、元、明三本作「因」。 「因」,大正藏原為「命」,今依據宋、元、明三本改作「因」。 [10] 曰=言【宋】【元】【明】 「曰」,宋、元、明三本作「言」。 「言」,大正藏原為「曰」,今依據宋、元、明三本改作「言」。 [11] (釋)+宿【宋】【元】【明】 「宿」,宋、元、明三本作「釋宿」。 大正藏無「釋」字,今依據宋、元、明三本補上。 [12] 已=以【聖】 「已」,聖本作「以」。 「以」,大正藏原為「已」,今依據聖本改作「以」。 [13] 〔王〕-【聖】 聖本無「王」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「王」字,今依據聖本刪去。 [14] 兵=眾【宋】【元】【明】 「兵」,宋、元、明三本作「眾」。 「眾」,大正藏原為「兵」,今依據宋、元、明三本改作「眾」。 [15] 往=任【聖】 「往」,聖本作「任」。 「任」,大正藏原為「往」,今依據聖本改作「任」。 [16] 輪壞=壞輪【明】,輪壞=壞輪【宋】,=輪【宋】 ???? [17] 皆+(共)【宋】【元】【明】 「皆」,宋、元、明三本作「皆共」。 大正藏無「共」字,今依據宋、元、明三本補上。 [18] 盡當=當盡【宋】【元】【明】 「盡當」,宋、元、明三本作「當盡」。 「當盡」,大正藏原為「盡當」,今依據宋、元、明三本改作「當盡」。 [19] 奢=舍【宋】*【元】*【明】* 「奢」,宋、元、明三本作「舍」。 「舍」,大正藏原為「奢」,今依據宋、元、明三本改作「舍」。 [20] 王+(兵)【宋】【元】【明】 「王」,宋、元、明三本作「王兵」。 大正藏無「兵」字,今依據宋、元、明三本補上。 [21] 奢=舍【宋】【元】【明】【聖】* 「奢」,宋、元、明、聖四本作「舍」。 「舍」,大正藏原為「奢」,今依據宋、元、明、聖四本改作「舍」。 [22] 也=耶【宋】*【元】*【明】* 「也」,宋、元、明三本作「耶」。 「耶」,大正藏原為「也」,今依據宋、元、明三本改作「耶」。 [23] 為是=是為【聖】 「為是」,聖本作「是為」。 「是為」,大正藏原為「為是」,今依據聖本改作「是為」。 [24] (亦)+能【宋】【元】【明】 「能」,宋、元、明三本作「亦能」。 大正藏無「亦」字,今依據宋、元、明三本補上。 [25] 殺+(害)【宋】【元】【明】 「殺」,宋、元、明三本作「殺害」。 大正藏無「害」字,今依據宋、元、明三本補上。 [26] 越+(城)【宋】【元】【明】 「越」,宋、元、明三本作「越城」。 大正藏無「城」字,今依據宋、元、明三本補上。 [27] 曰=日【宋】【元】【明】【聖】【CB】 「曰」,宋、元、明、聖、CB五本作「日」。 「日」,大正藏原為「曰」,今依據宋、元、明、聖、CB五本改作「日」。 [28] 埋=理【聖】 「埋」,聖本作「理」。 「理」,大正藏原為「埋」,今依據聖本改作「理」。 [29] 大正藏無「好」字,今依據宋、元、明三本補上。 [1] 〔城〕-【聖】 聖本無「城」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「城」字,今依據聖本刪去。 [2] 已=以【聖】 「已」,聖本作「以」。 「以」,大正藏原為「已」,今依據聖本改作「以」。 [3] 燒=繞【宋】【元】【明】 「燒」,宋、元、明三本作「繞」。 「繞」,大正藏原為「燒」,今依據宋、元、明三本改作「繞」。 [4] 兀=刓【元】【明】* 「兀」,元、明二本作「刓」。 「刓」,大正藏原為「兀」,今依據元、明二本改作「刓」。 [5] (深)+坑【聖】 「坑」,聖本作「深坑」。 大正藏無「深」字,今依據聖本補上。 [6] 越+(城)【元】【明】 「越」,元、明二本作「越城」。 大正藏無「城」字,今依據元、明二本補上。 [7] 〔詣〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「詣」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「詣」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [8] 〔時〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「時」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「時」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [9] 倡伎=妓【宋】【元】【明】,=倡妓【聖】* ???? [10] 〔王〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「王」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「王」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [11] 子+(王)【聖】 「子」,聖本作「子王」。 大正藏無「王」字,今依據聖本補上。 [12] 白+(王)【宋】【元】【明】 「白」,宋、元、明三本作「白王」。 大正藏無「王」字,今依據宋、元、明三本補上。 [13] 不=今【聖】 「不」,聖本作「今」。 「今」,大正藏原為「不」,今依據聖本改作「今」。 [14] 後=復【宋】【元】【明】 「後」,宋、元、明三本作「復」。 「復」,大正藏原為「後」,今依據宋、元、明三本改作「復」。 [15] 此+(生)【宋】【元】【明】 「此」,宋、元、明三本作「此生」。 大正藏無「生」字,今依據宋、元、明三本補上。 [16] (天)+王【宋】*【元】*【明】* 「王」,宋、元、明三本作「天王」。 大正藏無「天」字,今依據宋、元、明三本補上。 [17] 是=時【宋】【元】【明】 「是」,宋、元、明三本作「時」。 「時」,大正藏原為「是」,今依據宋、元、明三本改作「時」。 [18] 諸=說【元】 「諸」,元本作「說」。 「說」,大正藏原為「諸」,今依據元本改作「說」。 [19] 〔盛〕-【宋】【元】【明】【聖】 宋、元、明、聖四本無「盛」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「盛」字,今依據宋、元、明、聖四本刪去。 [20] 若不受形=以無形像【宋】【元】【明】 「若不受形」,宋、元、明三本作「以無形像」。 「以無形像」,大正藏原為「若不受形」,今依據宋、元、明三本改作「以無形像」。 [21] 形+(像)【聖】 「形」,聖本作「形像」。 大正藏無「像」字,今依據聖本補上。 [22] (有)+合【宋】【元】【明】 「合」,宋、元、明三本作「有合」。 大正藏無「有」字,今依據宋、元、明三本補上。 [23] 染=深【聖】 「染」,聖本作「深」。 「深」,大正藏原為「染」,今依據聖本改作「深」。 [1] 〔常〕-【聖】 聖本無「常」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「常」字,今依據聖本刪去。 [2] 習=集【元】【明】* 「習」,元、明二本作「集」。 「集」,大正藏原為「習」,今依據元、明二本改作「集」。 [3] 煙=煙【聖】 「煙」,聖本作「煙」。 「煙」,大正藏原為「煙」,今依據聖本改作「煙」。 [4] 〔座而〕-【宋】【元】【明】【聖】 宋、元、明、聖四本無「座而」二字。 大正藏在「?」字之前/後有「座而」二字,今依據宋、元、明、聖四本刪去。 [5] 虛=墟【宋】【元】【明】 「虛」,宋、元、明三本作「墟」。 「墟」,大正藏原為「虛」,今依據宋、元、明三本改作「墟」。 [6] 使=獲【宋】【元】【明】 「使」,宋、元、明三本作「獲」。 「獲」,大正藏原為「使」,今依據宋、元、明三本改作「獲」。 [7] 以=已【宋】【元】【明】【聖】 「以」,宋、元、明、聖四本作「已」。 「已」,大正藏原為「以」,今依據宋、元、明、聖四本改作「已」。 [8] 在=存【宋】【聖】 「在」,宋、聖二本作「存」。 「存」,大正藏原為「在」,今依據宋、聖二本改作「存」。 [9] 磨=摩【聖】 「磨」,聖本作「摩」。 「摩」,大正藏原為「磨」,今依據聖本改作「摩」。 [10] 消=銷【宋】*【元】*【明】* 「消」,宋、元、明三本作「銷」。 「銷」,大正藏原為「消」,今依據宋、元、明三本改作「銷」。 [11] 已=以【宋】*【元】*【明】* 「已」,宋、元、明三本作「以」。 「以」,大正藏原為「已」,今依據宋、元、明三本改作「以」。 [12] 火災=災火【聖】 「火災」,聖本作「災火」。 「災火」,大正藏原為「火災」,今依據聖本改作「災火」。 [13] 大王=王大【宋】【元】【明】【聖】 「大王」,宋、元、明、聖四本作「王大」。 「王大」,大正藏原為「大王」,今依據宋、元、明、聖四本改作「王大」。 [14] 〔是〕-【宋】*【元】*【明】* 宋、元、明三本無「是」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「是」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [15] 漂=漂【聖】* 「漂」,聖本作「漂」。 「漂」,大正藏原為「漂」,今依據聖本改作「漂」。 [16] (城)+內【宋】【元】【明】 「內」,宋、元、明三本作「城內」。 大正藏無「城」字,今依據宋、元、明三本補上。 [17] 極為=為極【宋】【元】【明】 「極為」,宋、元、明三本作「為極」。 「為極」,大正藏原為「極為」,今依據宋、元、明三本改作「為極」。 [18] 今=爾【宋】【元】【明】 「今」,宋、元、明三本作「爾」。 「爾」,大正藏原為「今」,今依據宋、元、明三本改作「爾」。 [19] 短促=促短【宋】【元】【明】 「短促」,宋、元、明三本作「促短」。 「促短」,大正藏原為「短促」,今依據宋、元、明三本改作「促短」。 [20] 〔中〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「中」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「中」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [21] 絕=終【宋】【元】【明】【聖】 「絕」,宋、元、明、聖四本作「終」。 「終」,大正藏原為「絕」,今依據宋、元、明、聖四本改作「終」。 [22] 〔地〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「地」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「地」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [23] 閱=越【明】* 「閱」,明本作「越」。 「越」,大正藏原為「閱」,今依據明本改作「越」。 [24] 升=斗【宋】*【元】*【明】* 「升」,宋、元、明三本作「斗」。 「斗」,大正藏原為「升」,今依據宋、元、明三本改作「斗」。 [25] 貿=買【明】 「貿」,明本作「買」。 「買」,大正藏原為「貿」,今依據明本改作「買」。 [26] 平=乾【宋】【元】【明】,=乎【聖】 ???? [27] 等+(我等)【聖】 「等」,聖本作「等我等」。 大正藏無「我等」二字,今依據聖本補上。 [28] 〔多〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「多」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「多」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [29] 復彼=後收【宋】【元】【明】 「復彼」,宋、元、明三本作「後收」。 「後收」,大正藏原為「復彼」,今依據宋、元、明三本改作「後收」。 [30] 岸=岸【宋】【元】【明】【聖】 「岸」,宋、元、明、聖四本作「岸」。 「岸」,大正藏原為「岸」,今依據宋、元、明、聖四本改作「岸」。 [31] 押=[ [ ]>壓]【宋】【元】【明】 「押」,宋、元、明三本作「[ [ ]>壓]」。 「[ [ ]>壓]」,大正藏原為「押」,今依據宋、元、明三本改作「[ [ ]>壓]」。 [32] 謂=諸【宋】【元】【明】 「謂」,宋、元、明三本作「諸」。 「諸」,大正藏原為「謂」,今依據宋、元、明三本改作「諸」。 ====[註解]==== [] 波羅㮈:古代印度六大都市之一,位於當時的中印度、當今印度北方邦瓦拉納西以北約十公里處的恆河河畔,是十六大國之一的迦尸國的首都。當時有以首都名作為國號的習慣,因此迦尸國又稱為波羅㮈國。另譯為「波羅奈」。 [] 仙人鹿野苑:中印度波羅㮈城的地名,當地林中有許多鹿,因此稱鹿野苑。傳說鹿野苑是遠古曾有仙人居住的地方,因此又名「仙人鹿野苑」。佛陀成道後,在此地度化憍陳如等五位比丘證阿羅漢。又譯為「鹿苑」、「鹿野園」、「鹿園」。 [] 起居輕利:生活起居輕鬆便利。 [] 迦毘羅越:古代中印度國名、城名,位於當今尼泊爾境內,是佛陀出生的地方。又譯為「迦毘羅衛」、「迦維羅衛」。 [] 欲使空為地,復使地為空,本緣之所繫,此緣不腐敗:縱使虛空成為大地,然後大地又成為虛空(這麼長的時間),過去因緣業力的束縛是不會憑空消失的。 [] 好面手:有好看的面容和雙手的。 or 面容姣好,體態婀娜的。 [] 兀其手足:綁住手腳。 [] 三十三天:欲界六天的第二天,位於須彌山頂上,中央為帝釋天,四方各有八天,合稱三十三天。又稱為「忉利天」。 [] 以有行報,便當受胎:因為有業力的果報,就會受生為胎兒。 [] 貿:交易;交換。 ====[對應經典]==== * {ref>DhpAt-D} ====[讀經拾得]==== 《阿毘達磨大毘婆沙論》卷一○五記載,釋迦族迦毘羅衛城遭琉璃王屠殺後,阿難進城見到大量的死者以及斷垣殘壁,極為難過,此時佛陀卻如平日般沉靜安詳,此時:「佛知其念,告阿難言:『由我多住空三摩地。汝起城邑想處,我起阿練若想;汝起親屬想處,我起中庸人想;汝起有情想處,我起圓滿法想故,我安靜不動如山。』」(CBETA, T27, no. 1545, p. 542, b13-17) 阿難尊者因為親族遭難悲痛,佛陀則藉由這件事情提醒阿難的城邑想、親屬想、有情想等,也是悲痛的來源。可以看到佛陀藉由實際情境來讓阿難尊者瞭解修學空三摩地的方便,空畢竟不是沒有、絕情跟斷滅見,而是在瞭解緣起後生起的正見。 =====(三)@@[0693c10]@@===== @[0693c10]@聞如是: @[0693c10]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0693c11]@爾時,世尊告諸比丘:「-[33]-當天子欲命終時,有五未曾有瑞應而現在前。云何為五?一者華冠自-[34]-萎;二者衣裳垢[[坋]]-[35]-;三者身體-[36]-污臭;四者[[不樂本-[37]-座]]-[]-;五者天女星散。是謂天子當命終時有此五瑞應。爾時,天子極懷愁憂,-[38]-椎胸喚叫。爾時,諸天子來至此天子所,語此天子言:『汝今-[39]-爾來可生善處,-[40]-快得善處,快得善利;[*]以得善利,當念[[安處善業]]-[]-。』爾時,諸天而教授之。」 @[0693c19]@爾時,有一比丘白世尊言:「三十三天云何得生善處?云何快得善利?云何安處善業?」 @[0693c21]@世尊告曰:「-{人間勝於天界的所在}--<人間於天則是善處,得-[41]-善利者,生正見家,與善知識[[從事]]-[]-,於如來法中得信根,是謂名為快得善利。彼云何名為安處善業?於如來法中而得信根,剃除鬚髮,以信堅固,出家學道;彼[*]以學道,戒性具足,諸根不缺,-[42]-飯食知足,恒念經行,得[[三達明]]-[]-,是謂名為安處善業>-。」 @[0693c28]@爾時,世尊便說此偈: 「人為天善處,  良友為善利,\\  出家為善業,  有漏盡無漏。\\ @[0694a02]@「比丘當知,三十三天著於五欲,彼以人間為善趣;於如-[1]-來得出家,為善利而得三達。所以然者,-<諸-[2]-佛世尊皆出人間,非由-[3]-天而得也。>-是故,比丘!於此命終當生天上。」 @[0694a05]@爾時,彼比丘白世尊:「云何比丘當生善趣?」 @[0694a06]@世尊告曰:「涅槃者,即[*]是比丘善趣。汝今,比丘!當求方便,得至涅槃。如是,比丘!當作是學。」 @[0694a09]@爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [33] 當+(知)【元】【明】 「當」,元、明二本作「當知」。 大正藏無「知」字,今依據元、明二本補上。 [34] 大正藏無「冠自」二字,今依據宋、元、明三本補上。 [35] 「坋」,元、明二本作「圿」。 [36] 污=汗【宋】【元】【明】【聖】 「污」,宋、元、明、聖四本作「汗」。 「汗」,大正藏原為「污」,今依據宋、元、明、聖四本改作「汗」。 [37] 座=生【聖】 「座」,聖本作「生」。 「生」,大正藏原為「座」,今依據聖本改作「生」。 [38] 椎=搥【明】,=推【聖】 ???? [39] 爾=將【宋】【元】【明】 「爾」,宋、元、明三本作「將」。 「將」,大正藏原為「爾」,今依據宋、元、明三本改作「將」。 [40] 快得=已生【宋】【元】【明】 「快得」,宋、元、明三本作「已生」。 「已生」,大正藏原為「快得」,今依據宋、元、明三本改作「已生」。 [41] 大正藏在「得」字之前有「得善處」三字,今依據宋、元、明三本刪去。 [42] 飯=飲【宋】*【元】*【明】* 「飯」,宋、元、明三本作「飲」。 「飲」,大正藏原為「飯」,今依據宋、元、明三本改作「飲」。 [1] 來+(法)【宋】【元】【明】 「來」,宋、元、明三本作「來法」。 大正藏無「法」字,今依據宋、元、明三本補上。 [2] 大正藏無「諸」字,今依據宋、元、明三本補上。 [3] 〔天〕-【聖】 聖本無「天」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「天」字,今依據聖本刪去。 ====[註解]==== [] 不樂本座:不能安坐於自己的座位上,而焦慮踱步。 [] 安處善業:安穩地作善行;安穩地修行。 [] 從事:交往。 [] 三達明:宿命明(宿命神通)、天眼明(天眼神通)、漏盡明(漏盡神通)。又譯為「三明」、「三達」。 ====[對應經典]==== * {ref>Itv83} ====[讀經拾得]==== 此經中「於此命終當生天上」的意義似與前後文無法銜接,內容應該是「於此命終當生善趣」,但在傳抄當中「善趣」與「天上」用詞混淆了。而接下來佛陀也解釋了對比丘而言「善趣」是指涅槃。 ====[進階辨正]==== [[什麼是「不樂本座」]] =====(四)@@[0694a10]@@===== @[0694a10]@聞如是: @[0694a10]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0694a11]@爾時,世尊告諸比丘:「沙門出家有五[[毀辱]]-[]-之法。云何為五?一者頭髮長;二者-[4]-爪長;三者衣裳垢[*]坋;四者[[不知時宜]]-[]-;五者[[多有所論]]-[]-。所以然者,-{言多必失}--<多有論說比丘復有五事。云何為五?一者人不信言;二者不受其教;三者人所不喜見;四者妄言;五者鬥亂彼此。>-是謂多論說之人有此五事。比丘!當除此五,而無[[邪想]]-[]-。如是,諸比丘!當作是學。」 @[0694a18]@爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [4] 爪=抓【聖】 「爪」,聖本作「抓」。 「抓」,大正藏原為「爪」,今依據聖本改作「抓」。 ====[註解]==== [] 毀辱:在這裡特指為自己招來毀謗侮辱。 [] 不知時宜:不會根據當下的時機作合適的行為。 [] 多有所論:太多對人、事、物的議論。 [] 邪想:錯誤的想法。 ====[對應經典]==== ====[讀經拾得]==== =====-[5]-(五)@@[0694a20]@@===== @[0694a20]@聞如是: @[0694a20]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,世尊與諸比丘五百人俱。 @[0694a21]@爾時,頻婆-[6]-娑羅王敕諸群臣:「速嚴駕-[7]-寶羽之車,-[8]-吾-[9]-至舍衛城親覲世尊。」 @[0694a23]@是時,群臣聞王教敕,即駕寶羽之車,前白王言:「嚴駕-[10]-已訖,王知是時。」 @[0694a25]@爾時,頻婆[*]娑羅王乘[*]寶羽之車出羅[*]閱城,往詣舍衛城。漸至祇-[11]-洹精舍,-[12]-欲入祇洹精舍,夫[[水灌頭王法有五威容,悉捨之一面]]-[]-,至世尊所,頭面禮足,在一面坐。 @[0694a28]@爾時,世尊漸與說微妙之法。爾時,王聞法已,白世尊言:「唯願如來當在羅[*]閱城-[13]-[[夏坐]]!亦當供給衣被、[*]飯食、床-[14]-敷臥具、病瘦醫藥。」 @[0694b02]@爾時,世尊默然受頻婆-[15]-娑羅王請。-[16]-是王[*]以見世尊默然受請,即從[*]坐起,頭面禮足,繞三匝便退而去,還詣羅[*]閱城入-[17]-於宮中。 @[0694b06]@爾時,頻婆[*]娑羅王在閑靜處,便生此念:「我亦堪任供養如來及比丘僧,盡其形壽,衣被、-[18]-飲食、床[*]敷臥具、病瘦醫藥,但當愍其下劣。」是時,頻婆[*]娑羅王尋-[19]-其日告群臣曰:「我昨日而生此念:『我能盡形壽供養如來及比丘僧,衣被、[*]飲食、床[*]敷臥具、病[庾>瘦]醫藥,-[20]-[[亦復當愍諸下劣]]-[]-。』汝等各各相率,次第飯如來諸賢,長夜受福無窮。」爾時,摩竭國王即於宮門前起大講堂,復辦種種食具。 @[0694b14]@爾時,世尊出舍衛國,及將五百比丘,漸漸人間遊化,至羅[*]閱城迦蘭陀竹園所。是時,頻婆[*]娑羅王聞世尊來至迦-[21]-蘭陀竹園中,尋時乘羽-[22]-寶之車,至世尊所,頭面禮足,在一面坐。爾時,頻婆-[23]-娑羅王白世尊言:「我在閑靜之處,便生此念:『如我今日能供辦衣被、[*]飯食、床-[24]-臥[*]敷具、病瘦醫藥,-[25]-便念下劣之家。』即告群臣:『汝等各各供辦-[26]-飲食之具,次第飯佛。』云何,世尊!此是其宜?為非其宜?」 @[0694b23]@世尊告曰:「善哉!善哉!大王!多所饒益,為天、世人而作福田。」 @[0694b25]@爾時,頻婆[*]娑羅王白世尊言:「唯願世尊明日就宮中食。」 @[0694b26]@爾時,頻婆[*]娑羅王[*]以見世尊默然受請。時王尋起,頭面禮足,便退而去。 @[0694b28]@爾時,世尊明日清旦,著衣持鉢,入城至王宮中各次第坐。爾時,王給以百味食,手自斟酌,歡喜不亂。爾時,頻婆[*]娑羅王見世尊食訖,除去鉢器,-[27]-便取一卑座,在如來前坐。 @[0694c03]@爾時,世尊漸與王說微妙之法,令發歡喜之心。爾時,世尊與諸大王及群臣之類,說微妙之法,所謂論者:施論、戒論、生天之論,欲不淨想,-[28]-淫為穢惡,出要為樂。 @[0694c06]@爾時,世尊[*]以知彼眾生心-[29]-開意解,無復狐疑,諸佛世尊常所說法:苦、習、盡、道,爾時,世尊盡與說之。當於-[30]-坐上六十餘人諸塵垢盡,得法眼淨,六十大臣及五百天人諸塵垢盡,得法眼淨。 @[0694c11]@爾時,世尊即與頻婆[*]娑羅王及諸人民說此頌偈: 「祠祀火為上,  書中頌為最,  王為-[31]-人中尊,  眾流海為-[32]-源,\\  星中月照明,  光明日為上。\\  上下及四方,  諸所有萬物,\\  天及世人民,  佛為最尊上,\\  欲求其福者,  當供養於佛。」\\ @[0694c19]@爾時,世尊說此偈已,便從-[33]-坐起而去。爾時,羅[*]閱城中人民之類,隨其貴賤,從家多少,飯佛及比丘僧。 @[0694c21]@爾時,世尊在迦蘭陀竹園中住,國界人民靡不供養者。爾時,羅[*]閱城中諸梵志等次應作食。是時,彼梵志集在一處,各作-[34]-是論:「吾等各各出-[35]-三兩金錢,以供食具。」 @[0694c25]@爾時,羅[*]閱城中有梵志,名曰雞頭,極為貧匱,趣自存活,無金錢可[[輸]]-[]-,便為諸梵志所驅逐,使出眾中。 @[0694c27]@是時,雞頭梵志還至家中,而告其婦:「卿今當知,諸梵志等所見驅逐,不聽在眾。所以然者,由無金錢故。」 @[0695a01]@時婦報言:「還入城中,隨人舉-[1]-債,必當得之。」又語其-[2]-主:「七日之後,當相報償。設不償者,我身及婦沒為奴婢。」 @[0695a03]@是時,梵志隨其婦言,即入城中,處處求索,了不能得。還至婦所,而告之曰:「吾所在求索了不能得,當如之何?」 @[0695a06]@時婦報曰:「羅[*]閱城東有大長者,名不奢蜜多羅,饒財多寶,可往至彼而求-[3]-債之:『見與[*]三兩金錢,七日之後自當相還;設不-[4]-還者,我身及婦沒為奴婢。』」 @[0695a09]@是時,梵志從婦受語,往-[5]-詣不奢蜜多羅,從求金錢:「不過七日自當相還;若不相還者,我與婦沒身為奴婢。」是時,不奢蜜多羅即與金錢。 @[0695a12]@是時,雞頭梵志持此金錢還-[6]-至婦所,而告之曰:「[*]以得金錢,當何方宜?」 @[0695a14]@時婦報言:「可持此錢,眾中輸之。」 @[0695a15]@時,彼梵志即持金錢,往眾中輸之,諸梵志-[7]-等語此梵志曰:「我等辦具已訖,可持此金錢還歸所在,不須住此眾中。」 @[0695a18]@時,彼梵志即還到舍,以此因緣,向婦說之,其婦報言:「我等二人共至世尊所,自宣微意。」 @[0695a20]@爾時,梵志即將其婦至世尊所,共相問訊,在一面坐。又復,其婦禮如來足,在一面坐。爾時,梵志以此因緣,具白世尊。爾時,世尊告梵志曰:「-[8]-如今可為如來及比丘僧辦-[9]-其飲食。」 @[0695a24]@爾時,梵志-[10]-還[[熟視]]-[]-其婦。時婦報曰:「但隨佛教,不足疑難。」 @[0695a25]@爾時,梵志即從[*]坐起,前白佛言:「唯願世尊及比丘眾當受我[ >請]。」 @[0695a27]@是時,世尊默然受梵志請。 @[0695a27]@爾時,釋提桓因在世尊後,叉手侍焉。爾時,世尊-[11]-回顧謂釋提桓因:「汝可佐此梵志共辦食具。」 @[0695a29]@釋提桓因白佛言:「如是。世尊!」 @[0695b01]@爾時,毘沙門天王去如來不遠,將諸鬼神眾不可稱計,遙扇世尊。是時,釋提桓因語毘沙門天王曰:「汝亦可佐此梵志辦此食具。」 @[0695b04]@毘沙門報曰:「甚善。天王!」 @[0695b05]@是時,毘沙門天王前至佛所,頭面禮足,遶佛三匝,自隱其形,化作人像,領五百鬼神-[12]-共-[13]-辦食具。是時,毘沙門天王敕諸鬼神:「汝等速往至-[14]-[[栴檀]]-[]-林中而取[*]栴檀。」-[15]-鐵廚-[16]-中有五百鬼神於中作食。 @[0695b09]@[*]是時,釋提桓因告自在天子曰:「毘沙門今日-[17]-[*]以造鐵廚,與佛、比丘僧作[*]飯食。汝今可化作講堂,-[18]-使佛、比丘僧於中得[*]飯食。」 @[0695b12]@自在天子報曰:「此事甚佳。」是時,自在天子聞釋提桓因語,去羅[*]閱城不遠,化作七寶講堂。所謂七寶者:金、銀、水精、琉璃、馬瑙、赤珠、車璩。復化作四梯-[19]-陛:金、銀、水精、琉璃。金梯[*]陛上化作銀樹,銀梯[*]陛上化作金樹,金-[20]-根、-[21]-銀莖、[*]銀枝、[*]銀葉。若復金梯[*]陛-[22]-上化作-[23]-銀葉、銀枝,水精-[24]-梯上化作琉璃樹,亦各雜種不可稱計。復以雜寶而廁其間,復以七寶而覆其上,周匝四面懸好金鈴,然彼鈴聲皆出八種之音。復化作好床-[25]-座,敷以好-[26]-褥,懸繒-[27]-幡蓋,世所希有。爾時,以牛頭[*]栴檀-[28]-然火作食,羅[*]閱城側十二由旬,香-[29]-熏遍滿其中。 @[0695b25]@是時,摩竭國王告諸群臣:「我生長深宮,[[初不聞]]-[]-此香,羅[*]閱城側何緣聞此好香。」 @[0695b26]@群臣白王:「此是雞頭梵志在食廚中,[*]然天[*]栴檀香,是其瑞應。」 @[0695b28]@是時,頻婆[*]娑羅王敕諸群臣:「速嚴駕羽[*]寶之車,吾欲往至世尊所問訊此緣。」 @[0695c01]@是時,諸臣報王:「如是,大王!」 @[0695c01]@頻婆[*]娑羅王即往至世尊所,頭面禮足,在一面立。爾時,國王見此鐵廚中有五百人作食,見已,便作是語:「此是何人所作飲食?」 @[0695c04]@時,諸鬼神以人形報曰:「雞頭梵志請佛及比丘僧而供養之。」 @[0695c06]@是時,-[30]-諸國王復遙見高廣講堂,問侍人曰:「此是何人所造講堂?昔所未有,為誰所造?」 @[0695c08]@群臣報曰:「不知此緣。」 @[0695c08]@是時,頻婆-[31]-娑羅王作是念:「我今-[32]-至世尊所問此義,然佛世尊無事不知,無事不見。」 @[0695c10]@[*]是時,摩竭國頻婆[*]娑羅王往-[33]-至世尊所,頭面禮足,在一面坐。爾時,頻婆[*]娑羅王白世尊言:「昔日不見此高廣講堂,今日見之。昔日不見此鐵廚,今日見之。將是何物?為是誰變?」 @[0695c14]@世尊告曰:「大王當知,-[34]-此毘沙門天王所-[35]-造,及自在天子-[36]-造此講堂。」 @[0695c16]@是時,摩竭國王即於-[37]-坐上悲泣交集,不能自勝。世尊告曰:「大王!何故悲泣乃至於斯。」 @[0695c18]@時,頻婆[*]娑羅王白佛言:「不敢悲泣,但念後生-[38]-人民不睹聖興,當來之人慳著財物,無有威德,-[39]-尚不聞此奇寶之名,何況見乎!今蒙如來有奇特之變,出現於世,是故悲泣。」 @[0695c22]@世尊告曰:「當來之世,國王、人民實不睹此變。」 @[0695c23]@爾時,世尊即與國王說法,使發歡喜之心。王聞法已,即從[*]坐而去。 @[0695c25]@是時,毘沙門天王即-[40]-其日語雞頭梵志曰:「汝舒右手。」是時,雞頭即舒右手,毘沙門天王即授與[[金鋌]]-[]-,又告之曰:「-[41]-自以此金鋌-[42]-投-[43]-于地上。」 @[0695c28]@是時,梵志即投[*]于地上,乃成百千兩金。毘沙門天王報曰:「汝持此金鋌入城中買種種[*]飲食,持來此間。」 @[0696a01]@是時,梵志受天王教,即持此金入城買種種[*]飲食,持來廚所。是時,毘沙門天王沐浴梵志,與著種種衣裳,手執香火,教白:「時到,今正是時,願尊屈顧。」 @[0696a05]@是時,梵志即受其教,手執香爐而-[1]-白:「時-[2]-到,唯願屈顧。」 @[0696a06]@爾時,世尊[*]以知時至,著衣持鉢,將諸比丘眾往至講堂所,各次第坐,及比-[3]-丘眾亦次第坐。是時,雞頭梵志見飲食極多,然眾僧復少,前白世尊言:「今日-[4]-食飲極為豐多,然比丘僧少,不審云何?」 @[0696a11]@世尊告曰:「汝今,梵志!手執香爐,上高臺上,向東、南、西、北,並作是說:『諸釋迦文佛弟子得六神通,漏盡阿羅漢者,盡集此講堂。』」 @[0696a13]@梵志白言「如是,世尊!」是時,梵志從佛受教,即上樓上請諸漏盡阿羅漢。是時,東方有二-[5]-十一千阿羅漢,從東方來詣此講堂;南方二[*]十一千,西方二[*]十一千,北方二[*]十一千阿羅漢集此講堂。爾時,講堂上有八萬四千阿羅漢集-[6]-在一處。 @[0696a19]@是時,頻婆[*]娑羅王將諸群臣至世尊所,頭面禮足及禮比丘僧。是時,雞頭梵志見比丘僧已,歡喜踊躍,不能自勝。以飯食之具,飯佛及比丘僧,手自斟酌,歡喜不-[7]-辭。然故有遺餘之食,是時雞頭梵志前白佛言:「今飯佛及比丘僧,故有遺餘[*]飯食在。」 @[0696a25]@世尊告曰:「汝今可請佛及比丘僧七-[8]-日供養。」 @[0696a26]@梵志對曰:「如是,瞿曇!」是時,雞頭梵志即前長跪,白世尊言:「今請佛及比丘僧七日供養,自當供給衣被、[*]飯食、床敷臥具、病瘦醫藥。」 @[0696a29]@-[9]-爾時,世尊默然受請。 @[0696a29]@爾時,大眾之中有比丘尼名舍鳩利。是時,比丘尼白世尊言:「我今心中生念:『頗有釋迦文佛弟子漏盡阿羅漢不集此乎?』又以天眼觀東方界,南方、西方、北方皆悉觀之,靡不來者,皆悉-[10]-運集。今此大會純是羅漢真人[*]運集。」 @[0696b06]@世尊告曰:「如是,舍鳩利,如汝所言,此之大會純是真人,東、西、南、北無不集者。」爾時,世尊以此因緣,告諸比丘:「汝等頗見比丘尼中天眼徹睹,如此比丘尼等乎?」 @[0696b09]@諸比丘對曰:「不見也。世尊!」 @[0696b10]@爾時,世尊告諸比丘:「我聲聞中第一弟子天眼第一者,所謂舍鳩利比丘尼是。」 @[0696b12]@時,雞頭梵志七日之中供養聖眾衣被、-[11]-飯食、床[*]敷臥具、病瘦醫藥,復以-[12]-華香散如來上。是時,此華在-[13]-虛空中化作七寶交露臺。是時,梵志見交露臺已,歡喜踊躍,不能自勝,前白佛言:「唯願世尊[[聽在道次]]-[]-,得作沙門。」 @[0696b17]@爾時,雞頭梵志即得為-[14]-道,諸根寂靜,自修其志,除去睡眠,設眼見色亦不起想念;其眼根亦無惡想流馳諸念而護眼根。若耳聞聲,鼻嗅香,舌知味,身知細滑,不起細滑之想,意知法亦然。是時,便滅[[五結蓋]]-[]-,覆-[15]-蔽人心者,令人無智慧;亦無殺害之意,而淨其心,不殺,不念殺,不教人-[16]-殺,手不執刀杖,起仁慈之心向一切眾生;除去[[不與取]]-[]-,不起盜心,而淨其意;恒有施心於一切眾生,亦使不盜。已不-[17]-婬-[18]-妷,亦復教人使不-[19]-婬;恒修梵行,清淨無瑕穢,於梵行中而淨其心。亦不妄語,亦不教人-[20]-使行妄語;恒念至誠,無有虛詐誑惑世人,於中而淨其心。復-[21]-非兩舌,亦不教人使兩舌。-[22]-[[若此-[23]-間語不傳至彼,設彼-[24]-間語不傳至此,於中而淨其意]]-[]-。於食知足,不著氣味,不-[25]-著榮色,不著肥白,但欲支其形體,使全其命。欲除故痛,使新者不生,得修行道,長處無為之地,猶如有男女,以脂膏塗瘡者,但欲除愈故也。此亦如是,所以於食知足者,欲使故痛除愈,新者不生。 @[0696c08]@或復是時,達曉行道,不失時節,不失三十七道品之行。或坐、或行,除去睡眠之蓋;或初夜時,或坐或行,除去睡眠之蓋;或中夜時右脅著地,腳腳相累,繫意在明。彼復以後夜時,或坐、或經行而淨其意。是時,飲食知足,經行不失時節,除去欲不淨想,無諸惡行,而遊初禪,有覺、有觀;息念、-[26]-猗歡樂,而遊二禪;無有樂;護念清淨,自知身有樂,諸賢所求護念清淨者而遊三禪;彼苦樂[*]已滅,無有愁憂,無苦無樂,護念清淨,遊於四禪。 @[0696c18]@彼以三昧心,清淨無瑕穢,亦得無所畏。復得三-[27]-昧,自憶無數世事,彼便憶過去之事。若一生、二生、三生、四生、五生、十生、二十生、三十生、四十生、五十生、百生、千生、萬生、數千萬生、成劫、敗劫、成敗之劫,我曾生彼處,-[28]-姓某、字某,食如此之食,受如是苦樂,壽命長短,彼-[29]-死此生,死此生彼,因緣本末,皆悉知之。彼復以三昧心清淨無瑕穢,得無所畏,觀眾生類生者、死者。彼復以天眼觀眾生類,生-[30]-者、死者,善趣、惡趣,善色、惡色,若好、若醜,隨行所種,皆悉知之。或有眾生類身、口、意行惡,誹謗賢聖,造邪業本,身壞命終,生地獄中。或復有眾生身、-[1]-口行善,不誹謗賢聖,身壞命終,生善處天上。復以清淨天眼觀眾生類若好、若醜,善趣、惡趣,善色、惡色,皆悉知之,得無所畏,復施心盡漏,後觀此苦,-[2]-以實知之。此是苦,此是苦-[3]-習、苦盡、苦出要,如實知之。彼作是觀已,欲漏心、有漏心、無明漏心得解脫。已得解脫,便得解脫智:生死-[4]-已盡,梵行已立,所作已辦,更不復受胎,如實知之。是時,雞頭梵志便成阿羅漢。 @[0697a10]@爾時,尊者雞頭聞佛所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [5] [No. 133] ??? [6] 「婆」,大正藏原為「毘」,今依據宋、元、明三本改作「婆」。* [7] 寶羽=羽寶【宋】*,=羽葆【元】【明】* ???? [8] 吾=欲【聖】 「吾」,聖本作「欲」。 「欲」,大正藏原為「吾」,今依據聖本改作「欲」。 [9] (欲)+至【宋】【元】【明】 「至」,宋、元、明三本作「欲至」。 大正藏無「欲」字,今依據宋、元、明三本補上。 [10] 已=以【聖】 「已」,聖本作「以」。 「以」,大正藏原為「已」,今依據聖本改作「以」。 [11] 洹=桓【聖】* 「洹」,聖本作「桓」。 「桓」,大正藏原為「洹」,今依據聖本改作「桓」。 [12] 欲=步【宋】【元】【明】,=出【聖】 ???? [13] 夏=憂【聖】 「夏」,聖本作「憂」。 「憂」,大正藏原為「夏」,今依據聖本改作「憂」。 [14] 〔敷〕-【聖】* 聖本無「敷」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「敷」字,今依據聖本刪去。 [15] 「婆」,大正藏原為「毘」,今依據元、明二本改作「婆」。* [16] 是+(時)【宋】【元】【明】 「是」,宋、元、明三本作「是時」。 大正藏無「時」字,今依據宋、元、明三本補上。 [17] 〔於〕-【聖】 聖本無「於」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「於」字,今依據聖本刪去。 [18] 飲=飯【聖】* 「飲」,聖本作「飯」。 「飯」,大正藏原為「飲」,今依據聖本改作「飯」。 [19] 〔其日〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「其日」二字。 大正藏在「?」字之前/後有「其日」二字,今依據宋、元、明三本刪去。 [20] 亦=然【宋】【元】【明】 「亦」,宋、元、明三本作「然」。 「然」,大正藏原為「亦」,今依據宋、元、明三本改作「然」。 [21] 蘭=闌【聖】 「蘭」,聖本作「闌」。 「闌」,大正藏原為「蘭」,今依據聖本改作「闌」。 [22] 寶=葆【元】【明】* 「寶」,元、明二本作「葆」。 「葆」,大正藏原為「寶」,今依據元、明二本改作「葆」。 [23] 「婆」,大正藏原為「毘」,今依據宋、元、明三本改作「婆」。* [24] 臥敷=敷臥【宋】【元】【明】 「臥敷」,宋、元、明三本作「敷臥」。 「敷臥」,大正藏原為「臥敷」,今依據宋、元、明三本改作「敷臥」。 [25] 便=但【宋】【元】【明】 「便」,宋、元、明三本作「但」。 「但」,大正藏原為「便」,今依據宋、元、明三本改作「但」。 [26] 飲=飯【宋】*【元】*【明】* 「飲」,宋、元、明三本作「飯」。 「飯」,大正藏原為「飲」,今依據宋、元、明三本改作「飯」。 [27] 便取一=更取【宋】【元】【明】【聖】 「便取一」,宋、元、明、聖四本作「更取」。 「更取」,大正藏原為「便取一」,今依據宋、元、明、聖四本改作「更取」。 [28] 淫=婬【宋】【元】【明】 「淫」,宋、元、明三本作「婬」。 「婬」,大正藏原為「淫」,今依據宋、元、明三本改作「婬」。 [29] 開意=意開【宋】【元】【明】 「開意」,宋、元、明三本作「意開」。 「意開」,大正藏原為「開意」,今依據宋、元、明三本改作「意開」。 [30] 坐=座【宋】【元】【明】【聖】 「坐」,宋、元、明、聖四本作「座」。 「座」,大正藏原為「坐」,今依據宋、元、明、聖四本改作「座」。 [31] 人=天【宋】 「人」,宋本作「天」。 「天」,大正藏原為「人」,今依據宋本改作「天」。 [32] 源=原【宋】【元】【明】【聖】 「源」,宋、元、明、聖四本作「原」。 「原」,大正藏原為「源」,今依據宋、元、明、聖四本改作「原」。 [33] 坐=座【宋】*【元】*【明】* 「坐」,宋、元、明三本作「座」。 「座」,大正藏原為「坐」,今依據宋、元、明三本改作「座」。 [34] 是=此【宋】【元】【明】 「是」,宋、元、明三本作「此」。 「此」,大正藏原為「是」,今依據宋、元、明三本改作「此」。 [35] 三兩=二兩【宋】【元】【明】【聖】* 「三兩」,宋、元、明、聖四本作「二兩」。 「二兩」,大正藏原為「三兩」,今依據宋、元、明、聖四本改作「二兩」。 [1] 債=請【聖】 「債」,聖本作「請」。 「請」,大正藏原為「債」,今依據聖本改作「請」。 [2] 主=王【元】 「主」,元本作「王」。 「王」,大正藏原為「主」,今依據元本改作「王」。 [3] 債=請【宋】【元】【明】【聖】 「債」,宋、元、明、聖四本作「請」。 「請」,大正藏原為「債」,今依據宋、元、明、聖四本改作「請」。 [4] 還=償【宋】【元】【明】 「還」,宋、元、明三本作「償」。 「償」,大正藏原為「還」,今依據宋、元、明三本改作「償」。 [5] 詣=語【宋】【元】【明】【聖】 「詣」,宋、元、明、聖四本作「語」。 「語」,大正藏原為「詣」,今依據宋、元、明、聖四本改作「語」。 [6] 至=詣【宋】【元】【明】 「至」,宋、元、明三本作「詣」。 「詣」,大正藏原為「至」,今依據宋、元、明三本改作「詣」。 [7] 〔等〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「等」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「等」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [8] 如=汝【宋】【元】【明】【聖】 「如」,宋、元、明、聖四本作「汝」。 「汝」,大正藏原為「如」,今依據宋、元、明、聖四本改作「汝」。 [9] 其=具【宋】【元】【明】【聖】 「其」,宋、元、明、聖四本作「具」。 「具」,大正藏原為「其」,今依據宋、元、明、聖四本改作「具」。 [10] 還+(顧)【宋】【元】【明】 「還」,宋、元、明三本作「還顧」。 大正藏無「顧」字,今依據宋、元、明三本補上。 [11] 回=迴【聖】 「回」,聖本作「迴」。 「迴」,大正藏原為「回」,今依據聖本改作「迴」。 [12] 共=供【宋】【元】【明】 「共」,宋、元、明三本作「供」。 「供」,大正藏原為「共」,今依據宋、元、明三本改作「供」。 [13] 辦=辨【聖】 「辦」,聖本作「辨」。 「辨」,大正藏原為「辦」,今依據聖本改作「辨」。 [14] 栴=旃【聖】* 「栴」,聖本作「旃」。 「旃」,大正藏原為「栴」,今依據聖本改作「旃」。 [15] (著)+鐵【宋】【元】【明】 「鐵」,宋、元、明三本作「著鐵」。 大正藏無「著」字,今依據宋、元、明三本補上。 [16] 中+(爾時廚中)【宋】【元】【明】 「中」,宋、元、明三本作「中爾時廚中」。 大正藏無「爾時廚中」四字,今依據宋、元、明三本補上。 [17] 以=已【宋】【元】【明】【聖】 「以」,宋、元、明、聖四本作「已」。 「已」,大正藏原為「以」,今依據宋、元、明、聖四本改作「已」。 [18] 使佛=佛使【聖】 「使佛」,聖本作「佛使」。 「佛使」,大正藏原為「使佛」,今依據聖本改作「佛使」。 [19] 陛=階【聖】* 「陛」,聖本作「階」。 「階」,大正藏原為「陛」,今依據聖本改作「階」。 [20] 〔根〕-【聖】 聖本無「根」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「根」字,今依據聖本刪去。 [21] 銀=金【宋】*【元】*【明】* 「銀」,宋、元、明三本作「金」。 「金」,大正藏原為「銀」,今依據宋、元、明三本改作「金」。 [22] 〔上〕-【聖】 聖本無「上」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「上」字,今依據聖本刪去。 [23] 銀=金【元】【明】 「銀」,元、明二本作「金」。 「金」,大正藏原為「銀」,今依據元、明二本改作「金」。 [24] 梯+(陛)【宋】【元】【明】 「梯」,宋、元、明三本作「梯陛」。 大正藏無「陛」字,今依據宋、元、明三本補上。 [25] 座=坐【聖】 「座」,聖本作「坐」。 「坐」,大正藏原為「座」,今依據聖本改作「坐」。 [26] 褥=蓐【聖】 「褥」,聖本作「蓐」。 「蓐」,大正藏原為「褥」,今依據聖本改作「蓐」。 [27] 幡=憣【聖】 「幡」,聖本作「憣」。 「憣」,大正藏原為「幡」,今依據聖本改作「憣」。 [28] 然=燃【聖】* 「然」,聖本作「燃」。 「燃」,大正藏原為「然」,今依據聖本改作「燃」。 [29] 熏=勳【聖】 「熏」,聖本作「勳」。 「勳」,大正藏原為「熏」,今依據聖本改作「勳」。 [30] 〔諸〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「諸」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「諸」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [31] 「婆」,大正藏原為「毘」,今依據元、明二本改作「婆」。* [32] (可)+至【宋】【元】【明】 「至」,宋、元、明三本作「可至」。 大正藏無「可」字,今依據宋、元、明三本補上。 [33] 〔至〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「至」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「至」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [34] 此+(是)【宋】【元】【明】 「此」,宋、元、明三本作「此是」。 大正藏無「是」字,今依據宋、元、明三本補上。 [35] 造+(鐵廚)【宋】【元】【明】 「造」,宋、元、明三本作「造鐵廚」。 大正藏無「鐵廚」二字,今依據宋、元、明三本補上。 [36] 造此=作是【宋】【元】【明】 「造此」,宋、元、明三本作「作是」。 「作是」,大正藏原為「造此」,今依據宋、元、明三本改作「作是」。 [37] 坐=座【宋】【元】【明】【聖】 「坐」,宋、元、明、聖四本作「座」。 「座」,大正藏原為「坐」,今依據宋、元、明、聖四本改作「座」。 [38] 人民=民人【宋】【元】【明】 「人民」,宋、元、明三本作「民人」。 「民人」,大正藏原為「人民」,今依據宋、元、明三本改作「民人」。 [39] 尚=常【聖】 「尚」,聖本作「常」。 「常」,大正藏原為「尚」,今依據聖本改作「常」。 [40] (於)+其【宋】【元】【明】 「其」,宋、元、明三本作「於其」。 大正藏無「於」字,今依據宋、元、明三本補上。 [41] 〔自〕-【宋】【元】【明】【聖】 宋、元、明、聖四本無「自」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「自」字,今依據宋、元、明、聖四本刪去。 [42] 投=沒【元】 「投」,元本作「沒」。 「沒」,大正藏原為「投」,今依據元本改作「沒」。 [43] 于=乎【聖】* 「于」,聖本作「乎」。 「乎」,大正藏原為「于」,今依據聖本改作「乎」。 [1] 白=曰【聖】 「白」,聖本作「曰」。 「曰」,大正藏原為「白」,今依據聖本改作「曰」。 [2] 到=至【宋】【元】【明】【聖】 「到」,宋、元、明、聖四本作「至」。 「至」,大正藏原為「到」,今依據宋、元、明、聖四本改作「至」。 [3] 丘+(尼)【明】 「丘」,明本作「丘尼」。 大正藏無「尼」字,今依據明本補上。 [4] 食飲=飲食【宋】【元】【明】,=食飯【聖】 ???? [5] 十=萬【元】【明】* 「十」,元、明二本作「萬」。 「萬」,大正藏原為「十」,今依據元、明二本改作「萬」。 [6] 在=此【明】 「在」,明本作「此」。 「此」,大正藏原為「在」,今依據明本改作「此」。 [7] 辭=亂【宋】【元】【明】【聖】 「辭」,宋、元、明、聖四本作「亂」。 「亂」,大正藏原為「辭」,今依據宋、元、明、聖四本改作「亂」。 [8] 日+(中)【宋】【元】【明】【聖】 「日」,宋、元、明、聖四本作「日中」。 大正藏無「中」字,今依據宋、元、明、聖四本補上。 [9] 爾=今【聖】 「爾」,聖本作「今」。 「今」,大正藏原為「爾」,今依據聖本改作「今」。 [10] 運=雲【宋】*【元】*【明】* 「運」,宋、元、明三本作「雲」。 「雲」,大正藏原為「運」,今依據宋、元、明三本改作「雲」。 [11] 飯=飲【宋】【元】【明】 「飯」,宋、元、明三本作「飲」。 「飲」,大正藏原為「飯」,今依據宋、元、明三本改作「飲」。 [12] 華香=香華【宋】【元】【明】 「華香」,宋、元、明三本作「香華」。 「香華」,大正藏原為「華香」,今依據宋、元、明三本改作「香華」。 [13] 〔虛〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「虛」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「虛」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [14] 道+(已得為道)【宋】【元】【明】 「道」,宋、元、明三本作「道已得為道」。 大正藏無「已得為道」四字,今依據宋、元、明三本補上。 [15] 蔽=弊【宋】【元】【明】 「蔽」,宋、元、明三本作「弊」。 「弊」,大正藏原為「蔽」,今依據宋、元、明三本改作「弊」。 [16] 殺=教【元】 「殺」,元本作「教」。 「教」,大正藏原為「殺」,今依據元本改作「教」。 [17] 婬妷=淫泆【聖】 「婬妷」,聖本作「淫泆」。 「淫泆」,大正藏原為「婬妷」,今依據聖本改作「淫泆」。 [18] 妷=泆【宋】【元】【明】 「妷」,宋、元、明三本作「泆」。 「泆」,大正藏原為「妷」,今依據宋、元、明三本改作「泆」。 [19] 婬+(泆)【宋】【元】【明】,婬=淫【聖】 ???? [20] 使=梵【元】 「使」,元本作「梵」。 「梵」,大正藏原為「使」,今依據元本改作「梵」。 [21] 非=不【宋】【元】【明】 「非」,宋、元、明三本作「不」。 「不」,大正藏原為「非」,今依據宋、元、明三本改作「不」。 [22] 若+(聞)【聖】 「若」,聖本作「若聞」。 大正藏無「聞」字,今依據聖本補上。 [23] 間=問【宋】,=聞【明】* ???? [24] 間=聞【明】【聖】 「間」,明、聖二本作「聞」。 「聞」,大正藏原為「間」,今依據明、聖二本改作「聞」。 [25] 著榮=知禁【聖】 「著榮」,聖本作「知禁」。 「知禁」,大正藏原為「著榮」,今依據聖本改作「知禁」。 [26] 猗=待【宋】【元】【明】,=行【聖】 ???? [27] 昧=明【宋】【元】【明】 「昧」,宋、元、明三本作「明」。 「明」,大正藏原為「昧」,今依據宋、元、明三本改作「明」。 [28] 姓=性【宋】【元】 「姓」,宋、元二本作「性」。 「性」,大正藏原為「姓」,今依據宋、元二本改作「性」。 [29] 死此生=生此死【宋】【元】【明】【聖】 「死此生」,宋、元、明、聖四本作「生此死」。 「生此死」,大正藏原為「死此生」,今依據宋、元、明、聖四本改作「生此死」。 [30] 者=有【元】 「者」,元本作「有」。 「有」,大正藏原為「者」,今依據元本改作「有」。 [1] 口+(意)【宋】【元】【明】 「口」,宋、元、明三本作「口意」。 大正藏無「意」字,今依據宋、元、明三本補上。 [2] 以=如【宋】【元】【明】 「以」,宋、元、明三本作「如」。 「如」,大正藏原為「以」,今依據宋、元、明三本改作「如」。 [3] 習=集【元】【明】 「習」,元、明二本作「集」。 「集」,大正藏原為「習」,今依據元、明二本改作「集」。 [4] 〔已〕-【聖】 聖本無「已」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「已」字,今依據聖本刪去。 ====[註解]==== [] 水灌頭王法有五威容,悉捨之一面:已受灌頂而即位的國王,有五種裝飾(蓋、天冠、劍、履屣、金拂),都脫掉擺在一邊。 [] 亦復當愍諸下劣:也應憐愍而再供養貧賤的人。 [] 輸:捐獻。 [] 熟視:瞪著眼睛看。 [] 栴檀:檀香,為檀香科檀香屬的常綠小喬木,有白檀、赤檀等種類。原產於印度,株高可達十二公尺,心材黃褐色,有強烈香味,可做雕刻材料、香料、或藥用。 [] 初不聞:從來不曾聞過(這樣的香味)。 [] 金鋌:金塊。「鋌」通「錠」。 [] 聽在道次:允許我加入修道的行列。「聽」在這裡是四聲,允許的意思。 [] 五結蓋:貪欲、瞋恚、睡眠、掉悔、疑這五種覆蓋心識、阻礙善法發生的煩惱。 [] 不與取:沒有經過允許即私自拿取。 [] 若此間語不傳至彼,設彼間語不傳至此,於中而淨其意:這人講的話不傳至別人,別人講的話不傳至這人,在這當中清淨心意;不挑撥離間。 ====[對應經典]==== * 參考{ref>Tn0133} ====[讀經拾得]==== 本經的最後三段為實修的次第,在《雜阿含經》卷十一[[agama:雜阿含經卷第十一#二七五|第275經]]段落較分明,例如:「飲食知量者,難陀比丘於食繫數:『不自高、不放逸、不著色、不著莊嚴,支身而已。任其所得,為止飢渴,修梵行故。故起苦覺令息滅,未起苦覺令不起故,成其崇向故。氣力安樂、無罪觸住故。如人乘車,塗以膏油,不為自高,乃至莊嚴,為載運故。又如塗瘡,不貪其味,為息苦故。』」 =====(六)@@[0697a12]@@===== @[0697a12]@聞如是: @[0697a12]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0697a13]@爾時,世尊告諸比丘:「世間五事最不可得。云何為五?應喪之物欲使不喪者,此不可得;滅盡之法欲使不盡者,此不可得;夫老之法欲使不老者,此不可得,-[5]-夫病之法欲使不病者,此不可得也;夫死之法欲使不死者,此不可得。是謂,比丘!有此五事最不可得。若如來出世,若如來不-[6]-出,此法界恒住如故,而不朽敗,有喪滅之聲,生、老、病、死。若生、若逝,皆歸於本。是謂,比丘!此五難得之物。 @[0697a22]@「當求方便,修行五根。云何為五?所謂信根、精進根、念根、定根、慧根。是謂,比丘!行此五根已,便成須陀洹;[[家家]]-[]-、[[一種]]-[]-,轉進成斯陀含;轉進滅[[五結使]]-[]-,成阿那含,於彼般涅槃不來此世;轉進有漏盡,成無漏心解脫、智慧解脫,自身作證而自遊化,更不復受胎,如實知之。當求方便,除前五事,修後五根。如是,比丘!當作是學。」 @[0697a29]@爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [5] 夫=天【元】 「夫」,元本作「天」。 「天」,大正藏原為「夫」,今依據元本改作「天」。 [6] 出+(世)【宋】【元】【明】 「出」,宋、元、明三本作「出世」。 大正藏無「世」字,今依據宋、元、明三本補上。 ====[註解]==== [] 家家:「須陀洹果」的聖人中,只須天界及人間總共不到七生(也就是須陀洹在天界與人間最多各出生七次的一半)就能涅槃者。因為從人間的「家」生於天界的「家」、又從天界的「家」生於人間的「家」沒幾次就能涅槃,所以名為「家家」。 [] 一種:「斯陀含果」的聖人中,只須在欲界天中受生一次就能涅槃者,只剩出生一次的種子,因此名為「一種」。又譯為「一種子道」。 [] 五結使:在這裡指五下分結:身見(執著於有恆常不變的自我)、戒取(執著於無益解脫的禁戒、禁忌)、疑(對於真理的懷疑猶豫;對佛法僧戒的疑惑)、貪欲、瞋恚。斷除五下分結,即為第三果聖者。 ====[對應經典]==== * {ref>Ze32.07} * {ref>A05.048} * {ref>A05.050} ====[讀經拾得]==== =====(七)@@[0697b02]@@===== @[0697b02]@聞如是: @[0697b02]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0697b03]@爾時,世尊告諸比丘:「今有五人不可療治。云何為五?一者[[諛-[7]-諂]]-[]-之人不可療治;[[姦邪]]-[]-之人不可療治;[[惡口]]-[]-之人不可療治;嫉妒之人不可療治;[[無反復]]-[]-之人不可療治-[8]-。是謂,比丘!有此五人不可療治。」 @[0697b07]@爾時,世尊便說此偈: 「姦邪惡口人,  嫉妒無反復,\\  此人不可療,  智者之所棄。\\ @[0697b11]@「是故,諸比丘!常當學[[正意]]-[]-,除去嫉妒;修行[[威儀]]-[]-,所說如法,當知反復,識-[9]-其恩養,小恩常-[10]-不忘,何況大者,勿懷慳貪,又不自譽,復不毀他人。如是,比丘!當作是學。」 @[0697b14]@爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [7] 「諛」,聖本作「論」。 [8] 聖本無「無反…療治」九字。 [9] 「識」,聖本作「議識」。 [10] 「常」,大正藏原為「尚」,今依據宋、元、明、聖四本改作「常」。 ====[註解]==== [] 諛諂:阿諛諂媚。 [] 姦邪:奸詐邪惡。 [] 惡口:罵人;口出惡言。 [] 無反復:不知感恩。 [] 正意:正思惟。 [] 威儀:行為的規矩、儀態。 ====[對應經典]==== ====[讀經拾得]==== 以下五種個性的人,若不改的話是沒救了: ^ 個性 ^ 說明 ^ 分類 ^ | 諛諂 | 阿諛諂媚 | 貪特別強 | | 姦邪 | 奸詐邪惡 | 貪特別強 | | 惡口 | 口出惡言 | 瞋特別強 | | 嫉妒 | 見不得他人好 | 瞋特別強 | | 無反復 | 不知感恩 | 貪、瞋都特別強 | \\ 這些煩惱都必定有「癡」(無明)的成分,因此上表中不特別標註「癡」。 =====(八)@@[0697b16]@@===== @[0697b16]@聞如是: @[0697b16]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0697b17]@爾時,世尊告諸比丘:「昔者,釋提桓因告三十三天曰:『若諸賢與[[阿須倫]]共鬥時,設阿須倫不如者-[12]-,諸天得勝-[13]-,汝等捉[[毘摩質多羅-[14]-]]-[]-阿須倫,將來至此,身為五繫。』是時,毘摩質多羅阿須倫,復告諸阿須倫曰:『卿等!今日與諸天共鬥,設得勝者,便捉釋提桓因,縛送此間。』比丘當知,爾時,二家共鬥,諸天得勝,阿須倫不如。是時,三十三天躬捉毘摩質多羅阿須倫王,束縛其身,將詣釋提桓因所,著中門外,自觀被-[15]-五繫。 @[0697b26]@「是時,毘摩質多羅阿須倫王便作是念:『此[[諸天法正-[16]-,阿須倫所行非法]]-[]-,我今不樂阿須倫,便當即住此諸天宮。』是時,以生此念言:『諸天法正[*],阿須倫非法,我欲住此間。』作此念已。是時,毘摩質多羅阿須倫王便自覺知身無縛繫,五欲而自娛樂。設毘摩質多羅阿須倫王生此念已,言:『諸天非法,阿須倫法正[*],我不用此三十三天,還欲-[17]-詣阿須倫宮。』是時,阿須倫王身被五繫,五欲娛樂自然消滅。 @[0697c06]@「比丘當知,纏縛之急,莫過此事;魔之所縛,復甚於斯。[[設興-[18]-結使魔[*]以被縛]]-[]-,若不興結使魔已得脫;[[毀人]]-[]-魔被縛,不毀人魔不被縛-[19]-;[[動魔被縛]]-[]-,不動魔不被縛。是故,諸比丘!當求方便,使心不-[20]-被縛,樂閑靜之處。所以然者,此諸結使是魔境界。若有比丘在魔境界者,終不脫生、老、病、死,不脫愁、憂、苦、惱。我今說此苦際。若復比丘心不移動,不著結使,便脫生、老、病、死、愁、憂、苦、惱,我今說此苦際。是故,比-[21]-丘!當學-[22]-無有結使,越出魔界。如是,比丘!當作是學。」 @[0697c16]@爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [12] 大正藏無「者」字,今依據宋、元、明、聖四本補上。 [13] 大正藏在「勝」字之後有一「者」字,今依據宋、元、明、聖四本刪去。 [14] 毘摩質多羅~Vepacitti. [15] 「被」,大正藏原為「彼」,今依據宋、元、明三本改作「被」。 [16] 「正」,大正藏原為「整」,今依據元、明二本改作「正」。* [17] 聖本無「欲」字。 [18] 「興」,大正藏原為「與」,今依據宋、元、明、聖四本改作「興」。 [19] 大正藏無「若不興結使魔已得脫毀人魔被縛不毀人魔不被縛」二十一字,今依據宋、元、明三本補上。 [20] 「被縛」,聖本作「移」。 [21] 大正藏在「比」字之前有一「諸」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [22] 大正藏在「學」字之前有「作是」二字,今依據宋、元、明、聖四本刪去。 ====[註解]==== [] 毘摩質多羅:阿修羅王名,他的女兒舍脂為帝釋天的第一天后。 [] 諸天法正,阿須倫所行非法:天界的事物、法則才是正確的,阿修羅界的行為(多瞋、好戰等)則是不正確的。 [] 設興結使魔以被縛:設興結使,意為「假設興起了煩惱」。全句意思是,「如果起了煩惱,那就已被魔所束縛」。相當的《長阿含經》經文作「計吾我人為魔所縛,不計吾我人魔縛得解」。 [] 毀人:毀謗人。 [] 動魔被縛:如果有起心動念,那就已被魔所束縛。 ====[對應經典]==== * {ref>Za43.05} *《相應部尼柯耶》卷三十五第207經麥把 * 參考 長阿含經第四分世記經戰鬪品第十 * 參考{ref>Za40.07} * 參考{ref>BZa02.17} * 參考{ref>S11.01.04} ====[讀經拾得]==== =====(九)@@[0697c18]@@===== @[0697c18]@聞如是: @[0697c18]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0697c19]@爾時,尊者阿難至世尊所,頭面禮足,在一面立。是時,阿難白世尊言:「夫言盡者,名何等法言盡乎?」 @[0697c21]@世尊告曰:「阿難!色者[[無為]]-[]-,[[因緣而有此名]]-[]-;無欲、無為,名滅之-[23]-法。[[彼盡者,名曰滅盡]]-[]-。痛、想、行、識,無為、無作,皆是磨-[24]-滅之法,無欲、無污,彼滅盡者,故名滅盡。阿難當知,此-[25]-五盛陰無欲、無作,為磨[*]滅法;彼滅盡者,名為滅盡。此五盛陰永已-[26]-滅盡,更不復生,故名滅盡。」 @[0697c27]@是時,尊者阿難聞佛所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [23] 「之」,大正藏原為「盡」,今依據宋、元、明、聖四本改作「之」。 [24] 「磨」,宋、元、聖三本作「摩」。宋、元二本* [25] 大正藏無「此」字,今依據宋、元、明三本補上。 [26] 「已」,大正藏原為「以」,今依據聖本改作「已」。 ====[註解]==== [] 無為:無造作的。在這裡指聖者對五陰已沒有造作、不會被其動搖。 [] 因緣而有此名:根據現象而這麼稱呼(為「色」)。 [] 彼盡者,名曰滅盡:那(色)完結了,稱作「滅盡」。 ====[對應經典]==== ====[讀經拾得]==== 有同學提問:「五陰是緣生、緣滅的,為什麼本經提到五陰是無為的?」 因為本經所說特指聖者的境界,聖者不執著五陰,才能對五陰沒有造作。 =====(一〇)@@[0697c29]@@===== @[0697c29]@聞如是: @[0697c29]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0698a01]@爾時,[[生漏]]-[]-梵志往至世尊所,頭面禮足,在一面坐。是時,生漏梵志白世尊言:「云何,瞿曇!有何因緣,有何[[宿行]]-[]-,使此人民之類有盡、有滅、有減少者?本為城廓,今日已壞;本有人民,今日[[丘荒]]-[]-。」 @[0698a05]@世尊告曰:「梵志!欲知由此人民所行非法故,使本有城廓,今日磨[*]滅,本有人民,今日丘荒,皆由生民[[慳貪結-[1]-縛習行]]-[]-,愛欲之所致故,使風雨-[2]-不時,雨以不時,所種根栽,不得長大,其中人民[[死者盈路]]-[]-。梵志當知,由此因緣,使國毀壞,民不熾盛。復次,梵志!人民之類所行非法,便有雷電霹靂-[3]-自然之應,天降雹雨,壞敗生苗,爾時人民死者難計。 @[0698a13]@「復次,梵志!人民之類所行非法,共相[[諍-[4]-競]]-[]-,或以手拳-[5]-相加,瓦石相擲,各各自喪其命。復次,梵志!彼人民之類已共諍競,不安其所,國主不寧,各興兵眾共相攻伐-[6]-,至大眾中-[7]-死者難計。或有被刀死-[8]-者,或有[[槊]]-[]-箭死者。如是,梵志!由此因緣,使民減少不復熾盛。 @[0698a19]@「復次,梵志!人民之類所行非法故,使神祇不祐-[9]-而得其便,或遭困厄,疾病著床,[[除降]]-[]-者少,疫死者多。是謂,梵志!由此因緣,使民減少不復熾盛。」 @[0698a22]@是時,生漏梵志白世尊言:「瞿曇!所說甚為快哉!說此人本減少之義。實如來教,本有城廓,今日磨[*]滅;本有人民,今日丘荒。所以然者,以有非法,便生慳嫉-[10]-;[*]以有-[11]-慳嫉[*],便生邪業;以邪-[12]-業故使-[13]-天雨不時,五穀不熟,人民不熾,故使非法流行,天雨-[14]-災變,壞敗生苗。彼以行非法,貪著-[15]-慳嫉[*],是時國主-[16]-不寧,各興兵眾,共相攻伐,死者[[叵-[17]-計]]-[]-,故使國土流荒,人民迸散。今日世尊所說甚善,快哉!由非法故致此災患。正使為他所捉,便斷其命:由非法故便生盜心;以生盜心,後為王殺;以生邪業,非人得其便。由此因緣,便取-[18]-命終,人民減少,故使無有城廓之所居處。 @[0698b07]@「瞿曇!今日所話已-[19]-自過多,猶如[[僂者]]-[]-得伸-[20]-,盲者得眼目,冥中得明,無目者為作眼目。今沙門瞿曇無數方便而-[21]-說法,我今重自歸佛、法、眾,願聽為-[22]-優婆塞,盡形壽-[23]-不敢復殺。[[若沙門瞿曇見我,若乘象騎馬,我由恭敬。所以然者,我為王波斯匿、頻婆-[24]-娑羅王、優填王、惡生王、優陀延王,受梵之福,我恐失此之德]]-[]-;設我[[偏露右肩]]-[]-時,唯願世尊受我禮拜;設我步行時,見瞿曇來,我當[[去履]]-[]-,唯願世尊受我禮拜-[25]-。」 @[0698b16]@爾時,世尊[[顉頭]]-[]--[26]-可之。是時,生漏梵志歡喜踊躍,不能自勝,前白佛言:「我今重自歸沙門瞿曇!唯願世尊聽我-[27]-為優婆塞。」 @[0698b20]@爾時,世尊漸與說法,使發歡喜之心。梵志聞法已,即從[*]坐起,便退而去。 @[0698b21]@爾時,生漏梵志聞佛所說,歡喜奉行。 增壹阿含-[28]-經卷第二十六-[29]--[30]- ====[校勘]==== [1] 聖本無「結」字。 [2] 「雨」,明本作「以」。 [3] 「靂」,聖本作「礰」。 [4] 「諍」,明本作「爭」。 [5] 「拳」,聖本作「搼」。 [6] 「伐」,宋、元二本作「罰」。 [7] 大正藏無「中」字,今依據宋、元、明三本補上。 [8] 大正藏無「死」字,今依據宋、元、明三本補上。 [9] 「祐」,聖本作「神」。 [10] 「嫉」,大正藏原為「疾」,今依據宋、元、明、聖四本改作「嫉」。* [11] 「有」,大正藏原為「生」,今依據宋、元、明三本改作「有」。 [12] 大正藏在「邪」字之前有一「生」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [13] 「使」,大正藏原為「便」,今依據宋、元、明三本改作「使」。 [14] 「雨」,大正藏原為「降」,今依據宋、元、明三本改作「雨」。 [15] 「貪著」,大正藏原為「著貪」,今依據宋、元、明三本改作「貪著」。 [16] 「主」,宋本作「王」,元本作「生」。 [17] 「叵」,元本作「巨」,明本作「難」 [18] 「取」,聖本作「邪」。 [19] 「話已」,大正藏原為「出以」,今依據宋、元、明三本改作「話已」。 [20] 「伸」,大正藏原為「申」,今依據明本改作「伸」。 [21] 「而」,元本作「時」。 [22] 聖本無「為」字。 [23] 宋、元、明、聖四本無「壽」字。 [24] 「婆」,大正藏原為「毘」,今依據宋、元、明三本改作「婆」。 [25] 「禮拜」,大正藏原為「等禮」,今依據宋、元、明三本改作「禮拜」。 [26] 「顉」,大正藏原為「儼」,今依據宋、元、明三本改作「顉」。 [27] 大正藏無「我」字,今依據宋、元、明三本補上。 [28] 「含」,聖本作「鋡」。 [29] 「六」,聖本作「五」。 [30] 聖本在「六」字之後有光明皇后願文。 ====[註解]==== [] 生漏:優婆塞名,佛陀稱讚他「好問義趣」第一。 [] 宿行:過去的業力。 [] 丘荒:荒蕪的土堆。 [] 慳貪結縛習行:吝嗇、貪心這些煩惱的習性業力。 [] 死者盈路:路上滿是死人;到處都是死人。 [] 諍競:各執一詞地爭論。 [] 槊:一種長矛。讀音同「碩」。 [] 除降:疾病除卻、消退。 [] 叵計:難以計數。「叵」讀音同「頗」,是「不可」二字的合音。 [] 僂者:駝背的人。 [] 若沙門瞿曇見我,若乘象騎馬,我由恭敬。所以然者,我為王波斯匿、頻婆娑羅王、優填王、惡生王、優陀延王,受梵之福,我恐失此之德:如果佛陀見到我時,我是乘象或騎馬的,則我是因為恭敬而來。是這樣的,我被波斯匿王、頻婆娑羅王、優填王、惡生王、優陀延王派遣來見佛陀,請佛陀說法,我自己也怕失去佛陀說法的利益(因此而請佛陀說法)。其中「受梵之福」是指請佛說法等能讓人獲得生梵天的大福報的行為,詳見《增壹阿含經》卷二十一〈苦樂品 29〉第3經所舉例的「四梵之福」。 [] 偏露右肩:將袈裟掛於左肩,而露出右肩,是古代印度用以表示恭敬長者的方式之一,因這樣子方便做雜務,代表當事人願意為長者服務。又譯為「偏袒右肩」。 [] 去履:脫掉鞋子,以示恭敬。 [] 顉頭:點頭;頭左右擺動。按在印度將頭向左右擺動相當於中國的點頭。「顉」讀音同「欽」。 ====[對應經典]==== ====[讀經拾得]==== 人民強烈的貪吝及惡行會感召天候的異常,天候異常則造成農作物欠收。 強烈的瞋心及惡行,則會造成人類的爭戰和非人的作𥚢,非人的作𥚢也會造成疾疫難以控制。 近年來各種環境污染以及全球極端氣候,不外乎是由於人們自私自利、短視近利所造成,即為人民的貪吝造成天候異常的實例。而在瞋心之下,人與人間的衝突乃至國與國間的爭戰,則在歷史上一再重演。惡劣的環境及戰爭的現場,疾疫自然更容易爆發。 ====[進階辨正]==== [[https://www.youtube.com/watch?v=ZK1KdMU10pg|研討:印度的點頭]]